首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
1997年2月24日我们代表团下榻日月潭中信大饭店,送走了最后一批客人,已是次日凌晨3点了。我躺在床上久久不能入睡,披衣走到窗前,往外看去,只见四周群峦叠翠,湖面波光粼粼。望着台湾这仅有的景色如画的天然湖泊,我想了许多,许多…… 这次到台湾访问交流,
1997年2月24日我们代表团下榻日月潭中信大饭店,送走了最后一批客人,已是次日凌晨3点了。我躺在床上久久不能入睡,披衣走到窗前,往外看去,只见四周群峦叠翠,湖面波光粼粼。望着台湾这仅有的景色如画的天然湖泊,我想了许多,许多…… 这次到台湾访问交流,
admin
2010-03-25
30
问题
1997年2月24日我们代表团下榻日月潭中信大饭店,送走了最后一批客人,已是次日凌晨3点了。我躺在床上久久不能入睡,披衣走到窗前,往外看去,只见四周群峦叠翠,湖面波光粼粼。望着台湾这仅有的景色如画的天然湖泊,我想了许多,许多……
这次到台湾访问交流,虽然行程匆匆,但是,看了不少地方,访了旧友,交了新知,大家走到一起,谈论的一个重要话题就是中华民族在2l世纪的强盛。虽然祖国大陆、台湾的青年生活在不同的社会环境中,有着各自不同的生活经历,但大家的内心都深深铭刻着中华文化优秀传统的印记,都有着振兴中华民族的共同理想。在世纪之交的伟大时代,我们的祖国正在走向繁荣富强,海峡两岸人民也将加强交流,共同推进祖国统一大业的早日完成。世纪之交的宝贵机遇和巨大挑战将青年推到了历史前台。跨世纪青年一代应该用什么样的姿态迎接充满希望的新世纪,这是我们必须回答的问题。
日月潭水波不兴,仿佛与我一同在思索……
选项
答案
This visit to Taiwan for exchange, though hurried, had enabled me to tour around quite a few places and meet some old and new friends. When we were together, we talked on one big topic, namely, the power and prosperity of Chinese nation in the 21st century. The youth in mainland China and Taiwan, in spite of their differences in social environment and experiences in life,’ were deeply branded with the unique Chinese cultural tradition, and shared the common aspiration to vitalize Chinese nation. In this great age of the turn of the century, while our motherland was advancing towards prosperity and power, people across the Taiwan Straight would also enhance their exchange so as to jointly promote and attain the accomplishment of the reunification of the motherland. The precious opportunities and the big challenges at the turn of the century were both pushing the young people to the front stage of history. We had to give an answer to the question of what sort of stance the cross-century youth should take to greet the hope-filled new century.
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/qWqO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
A、Whenheistravellingaround.B、Whenheisdoingresearchwork.C、Whenhewantstogetportraitsshots.D、Whenhetakespictur
A、Your10%discountisnotenoughforasecondorder.B、Youshoulddeliverthesecondordernextmonth.C、Wecangiveyouadisc
A、Howtostandabovethecrowd.B、Howtoraiseninechildren.C、Thepaintingintensiveprogram.D、Theartofwater-colorpaintin
A、Heboughtasecondhandcar.B、Hehadjustinheritedafortune.C、Heusedtogotoworkbytrain.D、Hewasoverchargedbyther
Next,let’stalkaboutearthquakesonourPlanet.Somecountrieshavelargenumbersofearthquakes.Japanisoneofthem.Others
中国与法国是东西方两个具有代表性的国家,两国都十分重视保护和弘扬民族文化,都主张积极开展不同文明间的对话和进行不同文化间的交流,都主张维护民族文化的特性,保护世界文化的多样性,促进世界文化多元化的发展。文化关系在中法两国的关系中发挥着更为独特的作用,直接受
Whattodonow?SchoolofficialsaroundthecountryareaskingthatquestionfollowingaSupremeCourtdecisionrejectingracial
人类自有文化就有文化交流。人类文化从整体来说,是各国、各国民族文化汇聚,交流的产物。现代国际间的文化交流,更是以空前的规模、内容、形式和手段,在直接间接地进行着。当今的世界,既非丝绸之路时代,亦非马可波罗时代。从上海去东京,只需两个多小时,相当于从北京到杭
新加坡报纸说,中国是世界四大文明占国之一,地大物博,拥有茂密的森林、壮丽的山河,如利剑直插云霄的高峰、雄伟壮丽的瀑布、秀丽的湖泊及富有中华文化光辉的名胜古迹,令世界各国人民神往。但是,更重要的是,中国具有五千多年的历史,遗留下无数的历史文物、珍珠宝藏、古迹
从20世纪下半叶起,英语作为全球通用语言的地位进一步得到巩固和发展。英语已经不再是非英语国家和英语国家的人们进行交流时的工具,而更多地成为非英语国家之间的人们进行沟通的共用语言。英语在非英语国家的发展已经造成了许多带有浓厚地域特色的变体,它们的诞生已经或将
随机试题
教师为了更好地了解和教育学生,可以拆看学生的信件。
A.结节大小不等,纤维间隔厚薄不均B.肝脏体积缩小,未见明显结节C.肝脏呈细颗粒状,黄绿色D.干线型肝纤维化E.结节大小较一致,纤维间隔薄而均匀门脉性肝硬化的病理学特点是
可诱发重症肌无力危象的药物为
在组织或尿沉淀细胞核内观察到猫眼状包涵体,有助于诊断的疾病是
中国很早以前对药品就有“丸散膏丹,神仙难辨”的谚语,其中的“丸散膏丹”指的就是不同的药物制剂剂型。药剂学的基本任务是研究将药物制成适宜的剂型,保证以质量优良的制剂满足医疗卫生工作的需要。制成起效迅速的软膏剂,应选用的基质是
特种设备在投入使用前或者投入使用后()日内,特种设备使用单位应当向直辖市或者设区的市的特种设备安全监督管理部门登记。登记标志应当置于或者附着于该特种设备的显著位置。
2011年实行出口许可证管理的商品有49类,其中玉米、小麦、棉花、煤炭、原油、成品油等6类商品的出口许可证,由_________签发。
下列期货合约中,在大连商品交易所上市交易的有()。
消费税所称的销售额,()应向购货方收取的增值税税款。
研究人员在观察开普勒太空望远镜发现的数千颗太阳系外行星后,发现银河系内拥有大量的行星,几乎每一颗恒星周围都存在行星。许多恒星系统内存在两至六颗行星,其中约三分之一的行星处于宜居带上,行星表面的温度适合液态水存在,这可能意味着银河系内几乎处处有宜居的星球。
最新回复
(
0
)