首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
新加坡报纸说,中国是世界四大文明占国之一,地大物博,拥有茂密的森林、壮丽的山河,如利剑直插云霄的高峰、雄伟壮丽的瀑布、秀丽的湖泊及富有中华文化光辉的名胜古迹,令世界各国人民神往。但是,更重要的是,中国具有五千多年的历史,遗留下无数的历史文物、珍珠宝藏、古迹
新加坡报纸说,中国是世界四大文明占国之一,地大物博,拥有茂密的森林、壮丽的山河,如利剑直插云霄的高峰、雄伟壮丽的瀑布、秀丽的湖泊及富有中华文化光辉的名胜古迹,令世界各国人民神往。但是,更重要的是,中国具有五千多年的历史,遗留下无数的历史文物、珍珠宝藏、古迹
admin
2010-04-28
68
问题
新加坡报纸说,中国是世界四大文明占国之一,地大物博,拥有茂密的森林、壮丽的山河,如利剑直插云霄的高峰、雄伟壮丽的瀑布、秀丽的湖泊及富有中华文化光辉的名胜古迹,令世界各国人民神往。但是,更重要的是,中国具有五千多年的历史,遗留下无数的历史文物、珍珠宝藏、古迹、名胜、宫殿及数不尽的雄伟建筑,令人惊叹不已。这种种原因都促使中国成了许多人梦寐以求的旅游胜地。
选项
答案
Some newspapers say: China--one of the four countries in the world with the oldest civilization, with a vast territory and abundant resources, with dense forests and majestic rivers and mountains whose peaks pierce the clouds like so many gargantuan swords, with magnificent waterfalls and beautiful lakes, with historical remains underlining her glorious past--this China does attract tourists from all parts of the world. But, most important, China is possessed of a history of over five thousand years, of innumerable historical relics left over from the long past; of priceless pearls and jewels, of historic sites and scenic spots, of palaces and edifices of superb architecture--all of which are to take your breath away. So, for a variety of reasons, China is indeed a dreamland for all tourists.
解析
全文只有三句要求翻译。原文第一句话比较长,翻译起来确有难度,因为其中不仅结构难以处理,而且其选词也十分重要。译文当中采用了“合句法”将众多的分句合译为一个整句——先用破折号将“是”以后的内容全译为“中国”的同位语,而同位语内较复杂的内容则采用了五个with的并列结构,从而使整句话显得简洁明了。原文第二句基本上采用了“顺译法”,其中of的五个并列结构译得很好。最后一句话采用了“成分转换法”,将原文中的主语部分“这种种原因”译成了状语,符合英语习惯。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/ZgqO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
庐山初识,匆匆五十年矣。山城之聚,金陵之晤,犹历历如昨。别后音讯阔绝四十余年,诚属憾事。幸友谊犹存,两心相通。每遇客从远方来,道及夫人起居,更引进怀旧之情。近闻夫人健康如常,颇感欣慰。环顾当今世界,风云迭起,台湾前途令人不安。今经国不幸逝世,情势
作为世界软件行业的龙头老大,微软公司希望同中国客户分享我们的成功。我们将继续保持在世界软件市场的领导地位。
Travelingthroughthecountryacoupleofweeksagoonbusiness,IwaslisteningtothetalkofthelateUKwriterDouglasAdams
传统的中国画,不模仿自然,是以表现心灵抒发情性为主体的意象主义艺术。画中意象与书法中的文字一样,是一种适于抒写的极度概括抽象的象征符号,伴随着意象符号的是传统的程式表现技巧。古代的大师们创造着独自心中的意象及其程式,风格迥异,生机勃勃。后来,多数
Theterm"Americandream"wasfirstusedin【B1】______inanovelwrittenbyHoratioAlger:RaggedDick.Themessagewas:Nomatte
ToparaphraseMartinLutherKing—hereatlast,hereatlast,hereatlast.Almostacenturyaftertheideawasfirstmootedbyb
Thecollegeboard’srecentlyannouncedchangestoitsSATcollegeentranceexambringtomindthefamiliarphrasetoolittle,to
Thecollegeboard’srecentlyannouncedchangestoitsSATcollegeentranceexambringtomindthefamiliarphrasetoolittle,to
Englishbelongsto______writingsystem.
WhichofthefollowinglanguagesbelongstothesamelanguagefamilyasEnglish?
随机试题
《季氏将伐颛臾》选自《孟子.先进篇》。()
生物转化过程最重要的生理意义是
外商投资企业和外国企业购买国产设备投资抵免企业所得税的优惠政策为()。
在工作设计中,通过对机器和技术的设计来降低职位对于体力的要求,这种工作设计方法的理论依据是()。
根据票据法律制度的规定,票据持有人具有下列情形,可以享有票据权利的是()。
资料1:1948年8月19日,当时的国民政府颁布《财政经济紧急处分令》,发行金圆券。实施该项金融改革的目的之一是解决财政困难。因为当时的财政已经到了山穷水尽的地步。金圆券改革的主要内容:以金圆券代替法币,法币必须在当年11月20口前兑换为金圆券,金圆券
Youmaythinkthereisonlysandinthedesertoftheworld,【C1】________itisnottrue.Inthedesert,asweknow,thereisal
中国人民银行专门行使中央银行职能开始于()。
结合材料,回答问题:材料1在普通形势之下,国民革命的胜利,自然是资产阶级的胜利……国民革命成功后,在普通形势之下,自然是资产阶级握得政权。所以中国农民运动,必须国民革命完全成功,然后国内产业勃兴,然后普遍的农业资本化,然后农业的无产阶级发达集中
PRIMERECRUITMENTEmploymentrecordExampleSurname:LamertonEmail:【L1】___________________@worldnet.comNationality:【L2】____
最新回复
(
0
)