首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
谁能否认海的伟大呢?我爱海,并不仅仅因为她的颜色美丽,和藏在海底那许多有趣的玩意儿,而是爱她的胸襟广阔,化污秽为清洁。她容纳无数的细流,尽管她们的颜色有黑的也有黄的,一旦流到了海的怀抱,立刻变成碧绿的了。碧绿是代表和平,一种静美。一个人,哪怕他的脾气有如虎
谁能否认海的伟大呢?我爱海,并不仅仅因为她的颜色美丽,和藏在海底那许多有趣的玩意儿,而是爱她的胸襟广阔,化污秽为清洁。她容纳无数的细流,尽管她们的颜色有黑的也有黄的,一旦流到了海的怀抱,立刻变成碧绿的了。碧绿是代表和平,一种静美。一个人,哪怕他的脾气有如虎
admin
2013-10-08
79
问题
谁能否认海的伟大呢?
我爱海,并不仅仅因为她的颜色美丽,和藏在海底那许多有趣的玩意儿,而是爱她的胸襟广阔,化污秽为清洁。她容纳无数的细流,尽管她们的颜色有黑的也有黄的,一旦流到了海的怀抱,立刻变成碧绿的了。碧绿是代表和平,一种静美。一个人,哪怕他的脾气有如虎狼般那么凶暴,我相信如果长住在海滨,一定会变得和羔羊一样驯良。同时,那些心怀狭隘的人,如果常与海做朋友,我相信他也会改变成豪爽、痛快的性格。
选项
答案
I love the sea not only because she has beautiful hues and many interesting objects hidden deep, but also because she is broad and liberal enough to turn the dirty into the pure. The numerous small rivers that she accommodates may be black or yellow in color, but once they flow into her bosom, they instantly take on the green color, a color representing peace and tranquility. A person with a terrifying hot temper will become, I believe, as meek as a lamb after a long stay by the seashore. Likewise, a narrow-minded person will become straight forward and openhearted if he often keeps company with the sea.
解析
1.“玩意儿”在表达上较口语化,此处实指“事物”,不宜按字面意思译作plaything,应译作objects。
2.“胸襟广阔,化污秽为清洁”,若分别翻译成两个动词词组,结构显得较生硬,分析可知,正是因为大海的“胸襟广阔”才使得其“化污秽为清洁”,故译作broad and liberal enough to turn the dirty into the pure。
3.“容纳”此处含有“接受和使适应”的意思,故不译作accept,而应译为accommodate。
4.“尽管她们的颜色”中的“她们”代指前文的“细流”,故可合译为一句,将前文“她容纳的”整合成定语从句。
5.“脾气有如虎狼般那么凶暴”形容一个人的脾气差,译作a terrifying hot temper即可,由于中英文在文化意象上的差异,“如虎狼般”可不必译作as wolves and tigers。
6.“和羔羊一样驯良”在英文中同样有类似的俗语,直接译作as meek as a lamb即可。
7.“痛快的”此处指“直率的”、“坦城的”,如按字面意思译作delighted或joyful则歪曲了原意,故应译成openhearted。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/qbZO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Inhernovelof"Reunion,AmericanStyle",RonaJaffesuggeststhataclassreunion"ismorethanasentimentaljourney.Itisa
HowtoBeEffectiveReadersI.IntroductionofreadingandhowtobeeffectivereadersA.IntroductionofreadingThemeaningof
SomeAspectsoftheResearchNeedtoBalanceI.TheproblemA.Whatkindofproblem:bothinterestingand(1)______B.Howtof
Onecenturyago,intheyearbeforeFreudandJung’sfamousvisithere,Americanpsychiatrywasincrisis.Therehadbeenhopet
ThemostfamousinventorofAmerica,______,whobroughtforththesystemofmotionpictures,thephotographandtheelectricli
Themajorityofcountriesintheworldspendlargeamountsofmoneydevelopingweaponstodefendthemselvesthoughtheyarenot
CharacteristicsofAmericanCultureⅠ.PunctualityA.Goingtothetheater:be【1】______twentyminutesprior【1】______B
你得承认,多媒体不只是一件东西,而是包括许多东西的复杂的组合;硬件、软件和这两者相遇时的界面。不,我们还忘了一件很重要的事情,多媒体还包括你。是的,就是!对于多媒体,你不再是一个被动的观众,你可以控制,可以交互作用,可以让它按你的需要去做。这就意味着你可以
随机试题
课程革新过程中的关键性步骤是【】
神经纤维的阈电位是导致
不是氯丙嗪作用的是
“见肝之病,知肝传脾,当先实脾”属于
对招标文件的响应存在细微偏差的投标书,下列说法正确的是( )。
已知某挖土机挖土的一个工作循环需5分钟,每循环一次挖土0.5m3,工作班的延续时间为10小时,时间利用系数K=0.7,则其产量定额为()m3/台班。
长江公司2017年1月5日与黄河公司签订合同,为黄河公司的办公楼安装6套太阳发电系统,合同总价格为180万(不含增值税)。截止2017年12月31日。长江公司已完成2套,剩余部分预计在2018年1月1日之前完成。该合同仅包含一项履约义务。解又且该履约义务满
下列关于常见网络版防病毒系统的描述中,错误的是______。
打开指定文件夹下的演示文稿yswg02(如图),按下列要求完成对此文稿的修饰并保存。(1)将第二张幻灯片版面改变为“标题,内容与文本”,文本部分的动画效果设置为“进入效果华丽型_旋转”、“水平”:在演示文稿的开始处插入一张“只有标题”幻灯片,作为文稿的
A、Therearepicturesonthepages.B、Thepicturesareonlyforthoseunabletowrite.C、Theyaremadeofwastepaper.D、Theycan
最新回复
(
0
)