首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
谁能否认海的伟大呢?我爱海,并不仅仅因为她的颜色美丽,和藏在海底那许多有趣的玩意儿,而是爱她的胸襟广阔,化污秽为清洁。她容纳无数的细流,尽管她们的颜色有黑的也有黄的,一旦流到了海的怀抱,立刻变成碧绿的了。碧绿是代表和平,一种静美。一个人,哪怕他的脾气有如虎
谁能否认海的伟大呢?我爱海,并不仅仅因为她的颜色美丽,和藏在海底那许多有趣的玩意儿,而是爱她的胸襟广阔,化污秽为清洁。她容纳无数的细流,尽管她们的颜色有黑的也有黄的,一旦流到了海的怀抱,立刻变成碧绿的了。碧绿是代表和平,一种静美。一个人,哪怕他的脾气有如虎
admin
2013-10-08
87
问题
谁能否认海的伟大呢?
我爱海,并不仅仅因为她的颜色美丽,和藏在海底那许多有趣的玩意儿,而是爱她的胸襟广阔,化污秽为清洁。她容纳无数的细流,尽管她们的颜色有黑的也有黄的,一旦流到了海的怀抱,立刻变成碧绿的了。碧绿是代表和平,一种静美。一个人,哪怕他的脾气有如虎狼般那么凶暴,我相信如果长住在海滨,一定会变得和羔羊一样驯良。同时,那些心怀狭隘的人,如果常与海做朋友,我相信他也会改变成豪爽、痛快的性格。
选项
答案
I love the sea not only because she has beautiful hues and many interesting objects hidden deep, but also because she is broad and liberal enough to turn the dirty into the pure. The numerous small rivers that she accommodates may be black or yellow in color, but once they flow into her bosom, they instantly take on the green color, a color representing peace and tranquility. A person with a terrifying hot temper will become, I believe, as meek as a lamb after a long stay by the seashore. Likewise, a narrow-minded person will become straight forward and openhearted if he often keeps company with the sea.
解析
1.“玩意儿”在表达上较口语化,此处实指“事物”,不宜按字面意思译作plaything,应译作objects。
2.“胸襟广阔,化污秽为清洁”,若分别翻译成两个动词词组,结构显得较生硬,分析可知,正是因为大海的“胸襟广阔”才使得其“化污秽为清洁”,故译作broad and liberal enough to turn the dirty into the pure。
3.“容纳”此处含有“接受和使适应”的意思,故不译作accept,而应译为accommodate。
4.“尽管她们的颜色”中的“她们”代指前文的“细流”,故可合译为一句,将前文“她容纳的”整合成定语从句。
5.“脾气有如虎狼般那么凶暴”形容一个人的脾气差,译作a terrifying hot temper即可,由于中英文在文化意象上的差异,“如虎狼般”可不必译作as wolves and tigers。
6.“和羔羊一样驯良”在英文中同样有类似的俗语,直接译作as meek as a lamb即可。
7.“痛快的”此处指“直率的”、“坦城的”,如按字面意思译作delighted或joyful则歪曲了原意,故应译成openhearted。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/qbZO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Clearlyifwearetoparticipateinthesocietyinwhichwelivewemustcommunicatewiththeotherpeople.Agreatdealofcomm
IcebergPrincipleisassociatedwith______.
WhatwerethethingsinBritainthatDr.Mathewfoundmoststrangewhenhefirstarrived?
______isregardedbyAmericanas"thefatherofthecountry".
Thefactthatalexicalitemmayundergoashiftofmeaningiscalled______inlinguistics.
ThemajorityoftheCatholicsinAmericaaredescendantsofimmigrantsfromthefollowingplacesEXCEPT
Storytellingisanancientandhonoredart.Storytellersentertainedduringthelongdarkhoursbeforesleeparrivedafterthe
CharacteristicsofAmericanCultureⅠ.PunctualityA.Goingtothetheater:be【1】______twentyminutesprior【1】______B
中美都拥有辽阔的国土,都是多个民族并存、多种文化融合的国家,都生活着勤劳智慧的人民。中美因不同的历史背景和现实国情而存在着差异,这有利于我们相互借鉴,取长补短。中美加强合作,符合两同和两国人民的根本利益,对世界的和平与发展也具有重大影响。200多
随机试题
Friendsplayanimportantpartinourlife,andalthoughwemaytakethefriendshipforgranted,weoftendon’tclearlyunderst
一男孩,10岁,右膝部疼痛、跛行2年。有夜间痛。检查右膝活动良好,右髋不能伸直,大腿肌肉萎缩。血沉28mm/h。X线片示髋关节骨质疏松。诊断应为
()是描述组织质量管理体系的纲领性文件,其详略程度由组织自行决定。
根据代理报关法律行为现任的承担不同,代理报关可以分为直接代理报关和间接代理报关,在直接代理中,报关企业承担的责任更大一些。()
某客户购买了一份10年期零息债券,应计利息额对于零息债券而言是指()。
在基本单位统计中,中间因某种原因停顿后又恢复的单位,其成立时间填恢复设立的时间。()
1,一3,4,一1,9,1,16,()
Thetwoastronauts______somedayhopeitistoflythecraftintoearthorbitwereflighttesting.
TheUnitedStatesisademocracy,whichmeansthatthecitizensrunthegovernment.Sincewecan’tallmaketherules,weelect
ChinacountscostofgrowthChina’sCommunistParty,devotedinrecentyearstoexpandingtheeconomyatanycost,onWednes
最新回复
(
0
)