首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
很多人将烟花(fireworks)和节庆联系起来。放烟花是中国庆祝新年重要的一部分。在中国传统文化中,烟花被用以驱赶邪恶的鬼魂。烟花在中国的发展历史悠久,其发明可以追溯到2000年前。传说有个厨师在烹饪时偶然弄出了有趣的火花,通过数代中国人的努力,最终把烟
很多人将烟花(fireworks)和节庆联系起来。放烟花是中国庆祝新年重要的一部分。在中国传统文化中,烟花被用以驱赶邪恶的鬼魂。烟花在中国的发展历史悠久,其发明可以追溯到2000年前。传说有个厨师在烹饪时偶然弄出了有趣的火花,通过数代中国人的努力,最终把烟
admin
2016-04-20
34
问题
很多人将
烟花
(fireworks)和节庆联系起来。放烟花是中国庆祝新年重要的一部分。在中国传统文化中,烟花被用以驱赶邪恶的鬼魂。烟花在中国的发展历史悠久,其发明可以追溯到2000年前。传说有个厨师在烹饪时偶然弄出了有趣的火花,通过数代中国人的努力,最终把烟花发展了起来。如今,由于燃放烟花污染环境,环保烟花的研究和开发已经展开。
选项
答案
Many people associate fireworks with festivals and celebrations. Fireworks are an important part of Chinese New Year celebration. In traditional Chinese culture, fireworks are used to drive away evil spirits. The development of fireworks in China is a long story dating back to more than 2,000 years ago. A legend tells of a cook who accidentally produced an interesting flame when cooking. Finally fireworks were developed through the efforts of generations of Chinese people. Nowadays, because fireworks pollute the environment, the research and development of environment-friendly fireworks are on the go.
解析
1.第2句“放烟花是……的一部分”如果逐字对译为Firing/Setting off fireworks is a part of…则稍显生硬,此处译作Fireworks are a part of...已能达意,且更简洁。定语“中国庆祝新年”可用短语ChineseNew Year celebration来表达,也可译为celebrating Chinese New Year。
2.第4句“烟花在中国的发展……,其发明可以……”可翻译成并列结构the development of fireworks inChina...and its invention can date back to…,但这样处理译文显得冗长。故可把后半句“其发明可以……”处理为状语,用现在分词短语dating back to more than 2,000 years ago来表达。
3.第5句中的“传说有个厨师……”可译为a legend/story tells that a cook…,也可译为a legend tells of acook who…。时间状语“在烹饪时”可用从句when he was cooking来表达,亦可简译作when cooking。由于“传说有个厨师……”跟“最终把烟花发展了起来”的关系不是那么紧密,翻译后半部分时,可另起一句。该部分属于无主语句,翻译时需增译主语“人们”,译作finally,people developed…。但因此句并不需要强调施动者“人们”,故将受动者“烟花”转换成主语,用被动语态表达:Finally fireworks were developed…。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/qje7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
Millennials(千禧世代)aretakingtelecommuting(远距离工作)toawholenewlevel.Theyviewvirtualforeignworkexperienceashavingequal
Worriedaboutprescriptiondrugs?Howtoweighyourrisk?A)WhenthepainrelieverVioxxwaswithdrawnfromtheworldwidemarket
AlthoughtheOlympicCharter,theofficialconstitutionoftheOlympicmovement,proclaimsthattheOlympicsarecontestsamong
TheRiseoftheSharingEconomyA)Lastnight40,000peoplerentedaccommodationfromaservicethatoffers250,000roomsin30,0
TheRiseoftheSharingEconomyA)Lastnight40,000peoplerentedaccommodationfromaservicethatoffers250,000roomsin30,0
Housingofficialssaythatlatelytheyarenoticingsomethingdifferent:studentsseemtolackthewill,andskill,toaddresst
中国的传统节庆膳食在数量和质量上都与平时有所不同。一些历史悠久、具有象征意义的食物也是节日必不可缺的。例如,端午节(DragonBoatFestival)那一天,人们通常要吃粽子。中秋节是赏月的日子。中秋节的特制食品是月饼。春节是中国的农历(lunar)
A、Inthevisaoffice.B、Inataxi.C、Inatravelagency.D、Inapark.B女士说:“我想去中环的中国签证办公室,它在香港公园旁边,这儿,标在地图上这个位置。”(中环是香港的一个繁华地方。)
没有人知道中国的汽车市场最终会有多大。中国2014年汽车销售量达到2349万辆,远远超过了美国,创下了新的纪录。但如果日益严重的交通堵塞超过了中国正在积极进行的公路建设的速度,中国汽车市场的需求可能受到严重制约(restrain)。此外,不断上涨的进口油
随机试题
()包括制造计划、安装计划、调试计划,制造、安装和调试日志,定位测量资料,技术措施、安全措施和环境保护措施,设备制造、安装材料的试验记录等。这类文件是区分今后制造、安装和调试单位质量责任的凭据。对这类文件的审查、监督是设备监理工程师的一项重要工作。
急性心肌梗死在Ⅱ、Ⅲ、aVF导联出现病理性Q波,应诊断为
医师为一位符合安乐死条件的患者使用药物结束其痛苦的生命,称为
铜冶炼行业的产业政策包括()。地表水现状调查水质参数包括()。
下列情形中,可能会导致当事人因重大误解而订立合同的有()。
甲与乙投宿同一旅店,甲得知乙身携巨款,于是甲利用聊天机会在乙的茶杯中偷放安眠药,待乙熟睡时将其巨款拿走。甲的行为构成:
下列各项中,哪一项是行政复议区别于行政诉讼所特有的原则?()
你肯定听过这种理论:左撇子的右脑运作比较活跃,因此更为感性,具有艺术天赋;右撇子则充分锻炼了左脑,因而擅长逻辑思维,性格更为理性。这个观念是如此深入人心,以至于有些父母或教育者煞费苦心地让孩子平衡左右手活动。接下来作者最有可能谈论的是()。
根据下列资料,回答下列问题。2014年上半年全国共生产汽车1178万辆,同比增长9.6%,其中,乘用车971万辆,同比增长12.1%;商用车207万辆,同比下降0.6%。销售汽车1168万辆,同比增长8.4%,其中乘用车963万辆,同比增长1
Coca-Cola,theworld’slargestproducerofsugarybeverages,isbackinganew"science-based"solutiontotheobesitycrisis:To
最新回复
(
0
)