首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国的传统节庆膳食在数量和质量上都与平时有所不同。一些历史悠久、具有象征意义的食物也是节日必不可缺的。例如,端午节(DragonBoat Festival)那一天,人们通常要吃粽子。中秋节是赏月的日子。中秋节的特制食品是月饼。春节是中国的农历(lunar)
中国的传统节庆膳食在数量和质量上都与平时有所不同。一些历史悠久、具有象征意义的食物也是节日必不可缺的。例如,端午节(DragonBoat Festival)那一天,人们通常要吃粽子。中秋节是赏月的日子。中秋节的特制食品是月饼。春节是中国的农历(lunar)
admin
2015-06-03
99
问题
中国的传统节庆膳食在数量和质量上都与平时有所不同。一些历史悠久、具有象征意义的食物也是节日必不可缺的。例如,
端午节
(DragonBoat Festival)那一天,人们通常要吃粽子。中秋节是赏月的日子。中秋节的特制食品是月饼。春节是中国的
农历
(lunar)新年。除了常见的海鲜、
家禽
(poultry)和肉类之外,人们还要按各自的地方习俗烹制传统菜肴,如饺子和年糕。
选项
答案
Traditional Chinese holiday meals are different from everyday meals in terms of quantity and quality. Some foods with a long history and symbolic significance are indispensable on these occasions. For example, on the Dragon Boat Festival, people will usually eat zongzi, or rice dumplings. The Mid-autumn Festival is an occasion for viewing the full moon. The special food of the day is the yuebing, or moon cake. The Spring Festival is the Chinese lunar New Year’s holiday. In addition to the popular seafood, poultry and meat, people will prepare traditional food, such as jiaozi, or boiled dumplings, and niangao, or the year cake, according to their regional custom.
解析
1.第一句除了上面的译法,还可以译为The quantity and quality oftraditional Chinese holiday meals are different from those of everydaymeals.;“节庆膳食”可译为holiday meals。
2.第二句中,“食物”的定语“历史悠久、具有象征意义的”较长,所以将其译为介词短语,即with a long history and symbolic significance。
3.第三句中,“粽子”如果只用拼音zongzi来表达则不够明白,所以用orrice dumplings来补充说明;同理,第五句中的“月饼”以及第七句中的“饺子”和“年糕”都采用了同样的翻泽法。
4.第七句中,“除了……之外”还可译为besides。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/tXl7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Shewasathomeallalong.B、Shevisitedafriend.C、Shewasatherparents’home.D、Shewasoutforawalk.A语义理解题。男士问女士昨晚去哪儿
Disappointment,asuncomfortableandevenpainfulasitcanbeforus,isessentialandimportantonourjourneyofgrowth.Maki
IsHigherEducationaBubble?A)MycolleagueatDemocracyinAmericadrawsattentiontoanongoingdebateoverthenatureofhig
Forthispart,youareallowed30minutestowriteashortessay.Youshouldstartyouressaywithabriefdescriptionofthepi
Despiteacoolingoftheeconomy,hightechnologycompaniesarestillcryingoutforskilledworkers.TheInformationTechnology
A、Itisneartheuniversity.B、Itishardtofindaplacetostudythere.C、Ithascomfortablechairs.D、Itallowsstudentstor
A、Thefirst.B、Thesecond.C、Thethird.D、Thefourth.A男士问女士simon的公寓是不是在这一层,女士回答说他们住在thesecondfloor,男士可以takethestairsup(走楼梯
Stilettoheelscouldbebannedfromtheworkplacebecauseofhealthandsafetyreasons,accordingtoBritishTradeUnionbosses.
A、Theyareattendingarockconcert.B、Theyarediscussingawholedeal.C、Theyarenegotiatingaboutaprice.D、Theyarebuying
WillTourismBringHarmtotheEnvironment?1.国内的旅游业发展迅速2.有人担心游客过多会对环境造成破坏3.我的看法
随机试题
“知识是个人的建构,不存在共同的知识”是()的主张。
正常人体内环境的理化特性状态是()
男性,50岁,外伤1周后发生破伤风入院。对其治疗的中心环节是
A.生理盐水B.稀醋酸C.2%碳酸氢钠溶液D.液状石蜡E.肥皂水误服煤油时可使用的一般解毒剂是
债作为一种民事法律关系,其特征为()。
冠状动脉粥样硬化性心脏病确诊的依据是()。
从2008年9月1日起,我国依据排量大小而进行新的汽车消费税改革正式施行。有关部门解释说,我国汽车消费税的调整主要目的之一是保护环境,限制大排量,鼓励小排量的车使用。对此,一位汽车生产企业的高管分析说:“尽管对于终端消费来讲,汽车消费税所起的作用非常小,但
能随意地提取记忆的信息,能对信息进行较准确的语言表述的记忆是()
宋代文人画赋予梅兰竹菊以道德品格,号称“_______”。其后成为传统绘画中的独特门类。
DuringtheColonialdays,theIroquoishadanagriculturaleconomybasingmainlyoncornwithsupplementarycropsofpumpkins,b
最新回复
(
0
)