首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国的传统节庆膳食在数量和质量上都与平时有所不同。一些历史悠久、具有象征意义的食物也是节日必不可缺的。例如,端午节(DragonBoat Festival)那一天,人们通常要吃粽子。中秋节是赏月的日子。中秋节的特制食品是月饼。春节是中国的农历(lunar)
中国的传统节庆膳食在数量和质量上都与平时有所不同。一些历史悠久、具有象征意义的食物也是节日必不可缺的。例如,端午节(DragonBoat Festival)那一天,人们通常要吃粽子。中秋节是赏月的日子。中秋节的特制食品是月饼。春节是中国的农历(lunar)
admin
2015-06-03
86
问题
中国的传统节庆膳食在数量和质量上都与平时有所不同。一些历史悠久、具有象征意义的食物也是节日必不可缺的。例如,
端午节
(DragonBoat Festival)那一天,人们通常要吃粽子。中秋节是赏月的日子。中秋节的特制食品是月饼。春节是中国的
农历
(lunar)新年。除了常见的海鲜、
家禽
(poultry)和肉类之外,人们还要按各自的地方习俗烹制传统菜肴,如饺子和年糕。
选项
答案
Traditional Chinese holiday meals are different from everyday meals in terms of quantity and quality. Some foods with a long history and symbolic significance are indispensable on these occasions. For example, on the Dragon Boat Festival, people will usually eat zongzi, or rice dumplings. The Mid-autumn Festival is an occasion for viewing the full moon. The special food of the day is the yuebing, or moon cake. The Spring Festival is the Chinese lunar New Year’s holiday. In addition to the popular seafood, poultry and meat, people will prepare traditional food, such as jiaozi, or boiled dumplings, and niangao, or the year cake, according to their regional custom.
解析
1.第一句除了上面的译法,还可以译为The quantity and quality oftraditional Chinese holiday meals are different from those of everydaymeals.;“节庆膳食”可译为holiday meals。
2.第二句中,“食物”的定语“历史悠久、具有象征意义的”较长,所以将其译为介词短语,即with a long history and symbolic significance。
3.第三句中,“粽子”如果只用拼音zongzi来表达则不够明白,所以用orrice dumplings来补充说明;同理,第五句中的“月饼”以及第七句中的“饺子”和“年糕”都采用了同样的翻泽法。
4.第七句中,“除了……之外”还可译为besides。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/tXl7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Conductingajobinterview.B、Havingajobinterview.C、Discussingtheovertimework.D、Negotiatingacontract.B综合推断题。对话中女士称赞
A、He’dliketohavethesamestereoCDsystem.B、ThestereoCDsystemisveryexpensive.C、SteveknowsalotaboutthestereoCD
Ashighschoolstudentsflocktosocialnetworkingsites,campuspolicearescanningtheirFacebookandMySpacepagesfortipst
A、Shehasapart-timejob.B、Shereceivedascholarship.C、Herparentspayforit.D、Sheisworkingasatouristguide.B选项都与经济来
A、Threeyears.B、Fouryears.C、Fiveyears.D、Sixyears.C对话中女士说男士5年前刚到公司时是一名邮政职员,男士说他自己现在是5级高级职员,故答案为C)。本题设题点为数字信息处,此类题的答案一般需要通过
A、Hemajorsinengineering.B、Hewasn’tatthelectureatthattime.C、Hehasonlyrecentlybecomeinterestedinphilosophy.D、H
A、Theyshouldbuyamonthlymealticket.B、Itisnogoodbuyingmealsseparately.C、Thepriceofamealvariesfrommonthtomon
大约在两千多年前,中国就出现了蜡染(waxprinting)。在中国服饰中,蜡染是一种流传时间长、流行范围大、使用领域广的服装工艺。蜡染是在布匹着色的过程中,以蜂蜡(beeswax)作为防止染色的材料。蜂蜡干了之后,会产生一些裂纹,这些裂纹在染色过程中渗
Livinginatimewhenanever-increasingnumberofnewsproviderspushaconstantstreamofheadlinesatuseveryday,peopleca
A、MovingtoWales.B、Buyinganewhouse.C、Jokingwithpeople.D、Makinghisdecision.A
随机试题
某学生做事比较扎实,四平八稳,自制力也很强。该生的气质类型是【】
长期应付款的实质性程序通常包括()
女性,50岁。心悸,心电图示房颤,胸片及PDE检查未见心脏结构异常,查体可见
中暑痉挛的病人可采取的治疗措施有
资料1资料2浙江浙海公司进出口公司(3313910194)在对口合同项下进口蓝湿牛皮,委托浙江嘉宁皮革有限公司(3313920237)加工牛皮沙发革,承运船舶在帕腊纳瓜港装货启运,航经大阪,又泊停釜山港转“HANSASTAVANG
下列关于世界金融市场发展的说法,错误的是()。
人力资源规划的步骤有:①提供人力资源信息;②评估人力资源规划;③组织目标与战略分析;④供需匹配;⑤执行计划与实施监控;⑥人员预测。对其排列顺序正确的是()。
唐朝诗人王维出使到边塞,被眼前的奇异风光所震撼,写下了“大漠孤烟直,长河落日圆”的名句。无独有偶,宋代范仲淹在边塞军中也做过类似描写,其诗句是:_________________,____________________。
年逾花甲的国际机构领导人谈起《论语》来_______,一个外国人竟有如此深厚的中华文化功底,让在场嘉宾不禁暗暗_______。填入画横线部分最恰当的一项是:
简述自我效能感的基本含义及提高措施。
最新回复
(
0
)