首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国的传统节庆膳食在数量和质量上都与平时有所不同。一些历史悠久、具有象征意义的食物也是节日必不可缺的。例如,端午节(DragonBoat Festival)那一天,人们通常要吃粽子。中秋节是赏月的日子。中秋节的特制食品是月饼。春节是中国的农历(lunar)
中国的传统节庆膳食在数量和质量上都与平时有所不同。一些历史悠久、具有象征意义的食物也是节日必不可缺的。例如,端午节(DragonBoat Festival)那一天,人们通常要吃粽子。中秋节是赏月的日子。中秋节的特制食品是月饼。春节是中国的农历(lunar)
admin
2015-06-03
47
问题
中国的传统节庆膳食在数量和质量上都与平时有所不同。一些历史悠久、具有象征意义的食物也是节日必不可缺的。例如,
端午节
(DragonBoat Festival)那一天,人们通常要吃粽子。中秋节是赏月的日子。中秋节的特制食品是月饼。春节是中国的
农历
(lunar)新年。除了常见的海鲜、
家禽
(poultry)和肉类之外,人们还要按各自的地方习俗烹制传统菜肴,如饺子和年糕。
选项
答案
Traditional Chinese holiday meals are different from everyday meals in terms of quantity and quality. Some foods with a long history and symbolic significance are indispensable on these occasions. For example, on the Dragon Boat Festival, people will usually eat zongzi, or rice dumplings. The Mid-autumn Festival is an occasion for viewing the full moon. The special food of the day is the yuebing, or moon cake. The Spring Festival is the Chinese lunar New Year’s holiday. In addition to the popular seafood, poultry and meat, people will prepare traditional food, such as jiaozi, or boiled dumplings, and niangao, or the year cake, according to their regional custom.
解析
1.第一句除了上面的译法,还可以译为The quantity and quality oftraditional Chinese holiday meals are different from those of everydaymeals.;“节庆膳食”可译为holiday meals。
2.第二句中,“食物”的定语“历史悠久、具有象征意义的”较长,所以将其译为介词短语,即with a long history and symbolic significance。
3.第三句中,“粽子”如果只用拼音zongzi来表达则不够明白,所以用orrice dumplings来补充说明;同理,第五句中的“月饼”以及第七句中的“饺子”和“年糕”都采用了同样的翻泽法。
4.第七句中,“除了……之外”还可译为besides。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/tXl7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
JaguarsDon’tLiveHereAnymoreA)Earlierthismonth,theUnitedStatesFishandWildlifeServiceannounceditwouldappoint"cr
BobDinneen.thepresidentoftheRenewableFuelsAssociation,saidethanol(乙醇)isuniquelysaddled(强加)withmeasuringtheindirec
AMessontheLadderofSuccessA)ThroughoutAmericanhistorytherehasalmostalwaysbeenatleastonecentraleconomicnarrati
TheRoleofParentsinPromotingLanguageDevelopmentA)Frominfancytoearlychildhood,oneundeniablechangetakesplace—chi
A、There’smuchtodobesidesworkandstudy.B、It’sconvenientforpeopletogoanywhere.C、Thenaturalenvironmentisbeneficia
Everyday25millionUSchildrenrideschoolbuses.Thesafetyrecordforthesebusesismuchbetterthanforpassengercars;bu
A、Theroomisasdarkasthenight.B、Hedoesn’tknowwhatthenoticeisabouteither.C、Hedoesn’tlikethewoman’sidea.D、He
A、Shewantstoearnextramoney.B、Shewantstogetpracticalexperience.C、Shewantstoquitherjobinthechemistrylab.D、Sh
Theneedforbirthcontrolmethodshasdevelopedfairlyrecently,withthedesireamongmanywomento【B1】______decidewhenthey
王安石,北宋宰相、政治家、文学家、江西临川人。1042年,王安石考中进士,踏上了仕途,从此积极投身于改革大业。他曾给宋仁宗写了一封万字的谏书(remonstrance),主张朝廷全面改革法度,却没有得到重视。直到宋神宗时,王安石才得以有计划制定新的法度,大
随机试题
下列选项中不属于狭义文化产品的有()
前尿道
绝经后妇女发生骨质疏松症的主要原因是
多发性骨髓瘤尿中出现凝溶蛋白称为
A.血府逐瘀汤B.少腹逐瘀汤C.生化汤合失笑散D.生化汤加味E.失笑散治疗血瘀型晚期产后出血,应首选的方剂是()
以下不屈于特定减免税货物的是:
3,11,13,29,31,()
四川的地势特征是()。
位于广东顺德的是()。
War,moneyandpowerareafewthingsthatcountriesandpeopleareconcernedabout.【C1】______Iagreethatthosethingsareimpo
最新回复
(
0
)