首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国的传统节庆膳食在数量和质量上都与平时有所不同。一些历史悠久、具有象征意义的食物也是节日必不可缺的。例如,端午节(DragonBoat Festival)那一天,人们通常要吃粽子。中秋节是赏月的日子。中秋节的特制食品是月饼。春节是中国的农历(lunar)
中国的传统节庆膳食在数量和质量上都与平时有所不同。一些历史悠久、具有象征意义的食物也是节日必不可缺的。例如,端午节(DragonBoat Festival)那一天,人们通常要吃粽子。中秋节是赏月的日子。中秋节的特制食品是月饼。春节是中国的农历(lunar)
admin
2015-06-03
108
问题
中国的传统节庆膳食在数量和质量上都与平时有所不同。一些历史悠久、具有象征意义的食物也是节日必不可缺的。例如,
端午节
(DragonBoat Festival)那一天,人们通常要吃粽子。中秋节是赏月的日子。中秋节的特制食品是月饼。春节是中国的
农历
(lunar)新年。除了常见的海鲜、
家禽
(poultry)和肉类之外,人们还要按各自的地方习俗烹制传统菜肴,如饺子和年糕。
选项
答案
Traditional Chinese holiday meals are different from everyday meals in terms of quantity and quality. Some foods with a long history and symbolic significance are indispensable on these occasions. For example, on the Dragon Boat Festival, people will usually eat zongzi, or rice dumplings. The Mid-autumn Festival is an occasion for viewing the full moon. The special food of the day is the yuebing, or moon cake. The Spring Festival is the Chinese lunar New Year’s holiday. In addition to the popular seafood, poultry and meat, people will prepare traditional food, such as jiaozi, or boiled dumplings, and niangao, or the year cake, according to their regional custom.
解析
1.第一句除了上面的译法,还可以译为The quantity and quality oftraditional Chinese holiday meals are different from those of everydaymeals.;“节庆膳食”可译为holiday meals。
2.第二句中,“食物”的定语“历史悠久、具有象征意义的”较长,所以将其译为介词短语,即with a long history and symbolic significance。
3.第三句中,“粽子”如果只用拼音zongzi来表达则不够明白,所以用orrice dumplings来补充说明;同理,第五句中的“月饼”以及第七句中的“饺子”和“年糕”都采用了同样的翻泽法。
4.第七句中,“除了……之外”还可译为besides。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/tXl7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Shelivesonherown.B、Shehasnochildrenorgrandchildren.C、Shelivesinanursinghome.D、Herchildrenvisithereveryot
A、Itdependsontheworkinghours.B、Itisabout500poundsaweek.C、ItwillbesetbytheHumanResources.D、Itistobenegot
WhenCaptainCookaskedthechiefsinTahitiwhytheyalwaysate【B1】______,theyreplied,"Becauseitisright."IfweaskAmeri
Ashighschoolstudentsflocktosocialnetworkingsites,campuspolicearescanningtheirFacebookandMySpacepagesfortipst
A、ItwillmoveitsheadofficetoShenzhen.B、ItisseekingfurtherdevelopmentinChina.C、IthasattractedaninvestmentofUS
A、Thefamilywereindifferent.B、Theyoungchildrenwerenoisy.C、Shelikedlivinginastudenthouse.D、Therewerenootherstu
生活在中国黄河中上游的黄土高原上(theLoessPlateau)的人们,利用那里的黄土层建造了一种独特的住宅——窑洞(cave-dwellings)。窑洞分为土窑、石窑、砖窑等几种。土窑是靠着山坡挖掘成的黄土窑洞,这种窑洞冬暖夏凉,保温和隔音效果最好
Readingisanimportantskillthatneedstobedevelopedinchildren.Notonlyisitnecessaryfor【C1】______intheworldofscho
Ifyouareayoungcollegestudent,mostofyourconcernsaboutyourhealthandhappinessinlifeareprobably【B1】______onthe
Ifyouareayoungcollegestudent,mostofyourconcernsaboutyourhealthandhappinessinlifeareprobably【B1】______onthe
随机试题
Whatisthemaintopicofthepassage?IcecrystalsdoNOTimmediatelyfalltoEarthbecause______.
Arecentdevelopmentisthelocalareanetwork(LAN).【21】itsnameimplies,itservesalocalarea-possiblyassmallasasingle
关于胆管结石的CT表现,下面哪种说法是错误的
下列关于激素的叙述,不正确的是()。
在地震区采用钢框简结构时,下列所述的哪一项内容是合理的?[2003年第131题]Ⅰ.当采用矩形平面时,其长宽比不宜大于2Ⅱ.外筒承担全部地震作用,内部结构仅承担竖向荷载Ⅲ.是由周边稀柱框架与核心筒组成的结构Ⅲ.在地震区,根据规范,其适用的最大高度与
对于必须进入冬季、雨季施工的工程,应落实季节性施工措施,以增加全年的施工日数,提高施工的连续性和( )性。
由于通信项目分布式覆盖的特点,导致()。
国家开发银行的贷款分为()。
材料1十年来,我们取得一系列新的历史性成就,为全面建成小康社会打下了坚实基础。我国经济总量从世界第六位跃升到第二位,社会生产力、经济实力、科技实力迈上一个大台阶,人民生活水平、居民收入水平、社会保障水平迈上一个大台阶,综合国力、国际竞争力、团际影响力迈上
Britainwaswealthycountry,ahundredandfiftyyears【C1】______Therewerea【C2】______veryrichpeople【C3】______receivedmon
最新回复
(
0
)