首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国的传统节庆膳食在数量和质量上都与平时有所不同。一些历史悠久、具有象征意义的食物也是节日必不可缺的。例如,端午节(DragonBoat Festival)那一天,人们通常要吃粽子。中秋节是赏月的日子。中秋节的特制食品是月饼。春节是中国的农历(lunar)
中国的传统节庆膳食在数量和质量上都与平时有所不同。一些历史悠久、具有象征意义的食物也是节日必不可缺的。例如,端午节(DragonBoat Festival)那一天,人们通常要吃粽子。中秋节是赏月的日子。中秋节的特制食品是月饼。春节是中国的农历(lunar)
admin
2015-06-03
39
问题
中国的传统节庆膳食在数量和质量上都与平时有所不同。一些历史悠久、具有象征意义的食物也是节日必不可缺的。例如,
端午节
(DragonBoat Festival)那一天,人们通常要吃粽子。中秋节是赏月的日子。中秋节的特制食品是月饼。春节是中国的
农历
(lunar)新年。除了常见的海鲜、
家禽
(poultry)和肉类之外,人们还要按各自的地方习俗烹制传统菜肴,如饺子和年糕。
选项
答案
Traditional Chinese holiday meals are different from everyday meals in terms of quantity and quality. Some foods with a long history and symbolic significance are indispensable on these occasions. For example, on the Dragon Boat Festival, people will usually eat zongzi, or rice dumplings. The Mid-autumn Festival is an occasion for viewing the full moon. The special food of the day is the yuebing, or moon cake. The Spring Festival is the Chinese lunar New Year’s holiday. In addition to the popular seafood, poultry and meat, people will prepare traditional food, such as jiaozi, or boiled dumplings, and niangao, or the year cake, according to their regional custom.
解析
1.第一句除了上面的译法,还可以译为The quantity and quality oftraditional Chinese holiday meals are different from those of everydaymeals.;“节庆膳食”可译为holiday meals。
2.第二句中,“食物”的定语“历史悠久、具有象征意义的”较长,所以将其译为介词短语,即with a long history and symbolic significance。
3.第三句中,“粽子”如果只用拼音zongzi来表达则不够明白,所以用orrice dumplings来补充说明;同理,第五句中的“月饼”以及第七句中的“饺子”和“年糕”都采用了同样的翻泽法。
4.第七句中,“除了……之外”还可译为besides。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/tXl7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
Disappointment,asuncomfortableandevenpainfulasitcanbeforus,isessentialandimportantonourjourneyofgrowth.Maki
Giventhelackoffitbetweengiftedstudentsandtheirschools,itisnotsurprisingthatsuchstudentsoftenhavelittlegood
A、He’dliketohavethesamestereoCDsystem.B、ThestereoCDsystemisveryexpensive.C、SteveknowsalotaboutthestereoCD
A、ItwillmoveitsheadofficetoShenzhen.B、ItisseekingfurtherdevelopmentinChina.C、IthasattractedaninvestmentofUS
A、Askingfortheteacher’shelp.B、Buyingacomputer.C、Sharingthecomputerwithothers.D、Reservingcomputertime.D由对话中提到的…bu
轿子(sedanchair)是中国古代很重要的交通工具,主要由人来肩扛手抬。汉代的权贵(bigwig)们坐在由人像背包那样背着的轻便竹椅中行进。在北魏和南北朝时期,山水卷轴中出现了绑在竹竿上的木制轿子。轿子在种类上有官轿、民轿和喜轿等。轿子最重要的用途可
Livinginatimewhenanever-increasingnumberofnewsproviderspushaconstantstreamofheadlinesatuseveryday,peopleca
A、Choosetobepositive.B、Tryourbesttoovercome.C、Makesomedecisivestrategies.D、Getourambitioninspired.A本题询问面对困难时我们该
A、Commonpeoplecouldmeetoneanotheratasport.B、Peoplehavenointentiontohaveacontestonsports.C、Internationalsport
汉字源于远古时期对自然景物的简单描摹,如树木、河水、山川、人物等。这些描摹实际上就是象形文字(pictograms)的萌芽。甲骨文(Oracles)是刻在龟壳和兽骨上的古老文字,是汉字最早的形式。汉字的创造和应用对中华文明的发展起到了重要作用。汉字对世界文
随机试题
下面关于对电影添加声音说法错误的是:
A.贫血、乏力、腹部肿块B.肠梗阻、排便习惯与粪便性状改变C.两者均有D.两者均无右侧结肠癌常有的临床表现是
对于扩张性心肌病的特征,下述哪个不合理
A.维生素D400U/d,口服B.维生素D10kU/d,口服C.维生素D每次800kU,肌内注射,每周1次,共3次D.维生素D每次300kU,肌内注射,每隔2周1次,共3次E.维生素D100kU/d,口服治疗重度维生素D缺乏性佝
在完全竞争的市场类型中,没有企业能够控制市场的价格和使产品差异化。( )
某综合性企业2016年度发生如下业务:(1)与A公司签订一份易货合同,约定用本企业市场价格为120万元的库存商品换取A公司市场价格为140万元的原材料,支付A公司差价款20万元。(2)与B公司签订一份加工合同,受托为其加工一批特殊商品,原材料由该综合
人物:范蠡、张仲景、杜甫、李贺、吴道子誉称:画圣、诗鬼、商圣、医圣、诗圣代表著作:《伤寒杂病论》、《送子天王图》、《兵车行》、《雁门太守行》、《计然篇》
十九大的主题是:不忘初心,(),高举中国特色社会主义伟大旗帜,决胜全面建成小康社会,夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利.为实现中华民族伟大复兴的中国梦不懈奋斗。
坚持依法治国,需要发挥法律的作用,反对以德治国,以法治代替德治。()
Abalanceddietprovidesanadequateintakeofnutrientsformaintenanceofthebodyandthereforegoodhealth.Adietcaneasil
最新回复
(
0
)