首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国的传统节庆膳食在数量和质量上都与平时有所不同。一些历史悠久、具有象征意义的食物也是节日必不可缺的。例如,端午节(DragonBoat Festival)那一天,人们通常要吃粽子。中秋节是赏月的日子。中秋节的特制食品是月饼。春节是中国的农历(lunar)
中国的传统节庆膳食在数量和质量上都与平时有所不同。一些历史悠久、具有象征意义的食物也是节日必不可缺的。例如,端午节(DragonBoat Festival)那一天,人们通常要吃粽子。中秋节是赏月的日子。中秋节的特制食品是月饼。春节是中国的农历(lunar)
admin
2015-06-03
80
问题
中国的传统节庆膳食在数量和质量上都与平时有所不同。一些历史悠久、具有象征意义的食物也是节日必不可缺的。例如,
端午节
(DragonBoat Festival)那一天,人们通常要吃粽子。中秋节是赏月的日子。中秋节的特制食品是月饼。春节是中国的
农历
(lunar)新年。除了常见的海鲜、
家禽
(poultry)和肉类之外,人们还要按各自的地方习俗烹制传统菜肴,如饺子和年糕。
选项
答案
Traditional Chinese holiday meals are different from everyday meals in terms of quantity and quality. Some foods with a long history and symbolic significance are indispensable on these occasions. For example, on the Dragon Boat Festival, people will usually eat zongzi, or rice dumplings. The Mid-autumn Festival is an occasion for viewing the full moon. The special food of the day is the yuebing, or moon cake. The Spring Festival is the Chinese lunar New Year’s holiday. In addition to the popular seafood, poultry and meat, people will prepare traditional food, such as jiaozi, or boiled dumplings, and niangao, or the year cake, according to their regional custom.
解析
1.第一句除了上面的译法,还可以译为The quantity and quality oftraditional Chinese holiday meals are different from those of everydaymeals.;“节庆膳食”可译为holiday meals。
2.第二句中,“食物”的定语“历史悠久、具有象征意义的”较长,所以将其译为介词短语,即with a long history and symbolic significance。
3.第三句中,“粽子”如果只用拼音zongzi来表达则不够明白,所以用orrice dumplings来补充说明;同理,第五句中的“月饼”以及第七句中的“饺子”和“年糕”都采用了同样的翻泽法。
4.第七句中,“除了……之外”还可译为besides。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/tXl7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
Togetasenseofhowwomenhaveprogressedinscience,takeaquicktourofthephysicsdepartmentattheUniversityofCalifor
AMessontheLadderofSuccessA)ThroughoutAmericanhistorytherehasalmostalwaysbeenatleastonecentraleconomicnarrati
A、Banking.B、Foodbusiness.C、Transportation.D、Automobileindustry.B选项内容表明,本题考查行业类型。由短文中提到的ThefoodbusinessisbyfarAmerica’
A、Shewilltakesomelessons.B、Shewilltravelinthedowntown.C、Shewillattendtheparty.D、Shewilldotheteachingjob.D选
大约在两千多年前,中国就出现了蜡染(waxprinting)。在中国服饰中,蜡染是一种流传时间长、流行范围大、使用领域广的服装工艺。蜡染是在布匹着色的过程中,以蜂蜡(beeswax)作为防止染色的材料。蜂蜡干了之后,会产生一些裂纹,这些裂纹在染色过程中渗
在英文中,“中国”与“瓷器”是一个词,这说明,很早的时期欧洲人就把中国与瓷器联系在一起的了。瓷器15世纪时就传入欧洲,在中外交流中占有重要位置。德国卡塞尔郎德(KeiselRandy)博物馆至今还藏有一件中国明代青瓷(blue-and-white)碗
Theappealofadvertisingtobuyingmotivescanhavebothnegativeandpositiveeffects.Consumersmaybe【B1】______tobuyapro
SimplifiedChineseorTraditionalChinese?1.有些人建议恢复使用繁体中文2.有些人则认为应继续使用简体中文3.我的看法……
随着中国国际地位的日益增强,中文、中国文化以及其他与之相关的事物开始在全球流行。世界上有超过3000万的外国人在学习中文。就读于中国高等学府的外国人数量也相当可观。越来越多的中国文学作品被翻译成外语。有外文配音(dub)的中国电影,常在欧美影院上映,吸引着
CollegeGraduatesWorkingasCommunityWorkers1.一些大学生选择毕业后去社区工作2.这样做的好处3.我的看法
随机试题
晚期肺癌压迫侵犯邻近器官压迫或侵犯(),引起声带麻痹,声音嘶哑。
第一心音不增强的是
普济消毒饮中配伍升麻、柴胡的用意是
功能疏肝解郁的药是
从降低房地产发贷款风险的角度出发,金融机构对申请贷款的房地产开发企业,应要求其自有资金不低于开发项目总投资的()。
在拌制水泥混凝土时,水泥的各项技术指标应符合国家现行标准。水泥混凝土设计强度不小于5.0MPa时,所选用的水泥实测28d抗折强度宜大于()。
下列关于可撤销合同表述中,符合《合同法》规定的有()。
导游人员的讲解用语和动作行为要文雅、谦恭,让游客获得美的享受。这体现了导游讲解中的()。
宪法的稳定性具有重要意义,但同时,宪法内容也必须根据社会政治、经济的发展适时修改。根据宪法规定,下列有权修改宪法的主体是()。
医院之于()相当于学校之于()
最新回复
(
0
)