首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国的传统节庆膳食在数量和质量上都与平时有所不同。一些历史悠久、具有象征意义的食物也是节日必不可缺的。例如,端午节(DragonBoat Festival)那一天,人们通常要吃粽子。中秋节是赏月的日子。中秋节的特制食品是月饼。春节是中国的农历(lunar)
中国的传统节庆膳食在数量和质量上都与平时有所不同。一些历史悠久、具有象征意义的食物也是节日必不可缺的。例如,端午节(DragonBoat Festival)那一天,人们通常要吃粽子。中秋节是赏月的日子。中秋节的特制食品是月饼。春节是中国的农历(lunar)
admin
2015-06-03
51
问题
中国的传统节庆膳食在数量和质量上都与平时有所不同。一些历史悠久、具有象征意义的食物也是节日必不可缺的。例如,
端午节
(DragonBoat Festival)那一天,人们通常要吃粽子。中秋节是赏月的日子。中秋节的特制食品是月饼。春节是中国的
农历
(lunar)新年。除了常见的海鲜、
家禽
(poultry)和肉类之外,人们还要按各自的地方习俗烹制传统菜肴,如饺子和年糕。
选项
答案
Traditional Chinese holiday meals are different from everyday meals in terms of quantity and quality. Some foods with a long history and symbolic significance are indispensable on these occasions. For example, on the Dragon Boat Festival, people will usually eat zongzi, or rice dumplings. The Mid-autumn Festival is an occasion for viewing the full moon. The special food of the day is the yuebing, or moon cake. The Spring Festival is the Chinese lunar New Year’s holiday. In addition to the popular seafood, poultry and meat, people will prepare traditional food, such as jiaozi, or boiled dumplings, and niangao, or the year cake, according to their regional custom.
解析
1.第一句除了上面的译法,还可以译为The quantity and quality oftraditional Chinese holiday meals are different from those of everydaymeals.;“节庆膳食”可译为holiday meals。
2.第二句中,“食物”的定语“历史悠久、具有象征意义的”较长,所以将其译为介词短语,即with a long history and symbolic significance。
3.第三句中,“粽子”如果只用拼音zongzi来表达则不够明白,所以用orrice dumplings来补充说明;同理,第五句中的“月饼”以及第七句中的“饺子”和“年糕”都采用了同样的翻泽法。
4.第七句中,“除了……之外”还可译为besides。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/tXl7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Heisproficientindriving.B、Heiskindandlearned.C、Heknowsashortcuttothemuseum.D、Heisaninexperiencedtaxidriv
IsCollegeaWorthyInvestment?A)Whyarewespendingsomuchmoneyoncollege?Andwhyarewesounhappyaboutit?Weallseem
Togetasenseofhowwomenhaveprogressedinscience,takeaquicktourofthephysicsdepartmentattheUniversityofCalifor
TheRoleofParentsinPromotingLanguageDevelopmentA)Frominfancytoearlychildhood,oneundeniablechangetakesplace—chi
A、Gotothebeautysalon.B、Trysomeherbalplants.C、Haveacosmeticsurgery.D、Putcucumberonhisface.B选项均以原形动词开头以及选项中的his
中国是世界上最大的国家之一,她的领土约和整个欧洲的面积相等。在我们这片广大的领土上,广阔的肥田沃地,是我们衣食之源;纵横全国的大小山脉,生长着茂密的森林,贮藏着丰富的矿产(mineraldeposits);众多的江河湖泽,给我们以舟楫和灌溉之利;而漫长的
A、Themaniseagertoattendthetraining.B、Themanisnotveryinterestedinthischanceforpromotion.C、Themanhasbeentra
Theneedforbirthcontrolmethodshasdevelopedfairlyrecently,withthedesireamongmanywomento【B1】______decidewhenthey
大约在两千多年前,中国就出现了蜡染(waxprinting)。在中国服饰中,蜡染是一种流传时间长、流行范围大、使用领域广的服装工艺。蜡染是在布匹着色的过程中,以蜂蜡(beeswax)作为防止染色的材料。蜂蜡干了之后,会产生一些裂纹,这些裂纹在染色过程中渗
Whileit’seasyenoughtobrushoffafewsleeplessnightswithapotofcoffeeandtheoccasionaldesknap,youmaybedoingmo
随机试题
空气辅助高压喷涂是在原有高压无气喷枪上加了一个上面带有雾化空气和调节图形的空气孔的()。
患儿,女,1岁。因“呼吸困难3小时”就诊。查体:体温38.2℃,犬吠样咳嗽,呼吸急促,三凹征(+),双肺呼吸音粗,可闻及吸气性喘鸣音,心率124次/分。最有可能的诊断为
在措施项目中,下列有关脚手架的叙述,错误的是()。
建设项目完工后,施工企业已提交竣工验收报告,如建设单位未组织竣工验收,当事人对建设工程实际竣工日期有争议的,该项目的竣工日期()。
按照税法规定,负有扣缴税款的法定义务人,在向纳税人支付款项时,从所支付的款项中直接扣收税款的方式是代扣代缴税款征收方式。()
关于应付股利,下列说法中正确的是()。
提升教师职业道德修养的方法包括()。
将一枚硬币独立地掷两次,引进事件:A1={掷第一次出现正面},A2={掷第二次出现正面},A3={正、反面各出现一次},A4={正面出现两次},则
在微型计算机内部,对汉字进行传输、处理和存储时使用汉字的()。
Theairlineschargehalf-priceforthestudents._____,I’vealreadyboughtmytickettoNewYork.
最新回复
(
0
)