首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
①近年来,葡萄牙成功应对欧洲主权债务危机挑战,在发展国民经济、弘扬民族文化、促进社会进步等方面取得重要成就,古老大地不断焕发勃勃生机。②中国和葡萄牙虽然分处亚欧大陆东西两端,但两国人民友谊源远流长,历久弥坚。③几百年前,中国青花瓷漂洋过海来到葡萄牙,同当地
①近年来,葡萄牙成功应对欧洲主权债务危机挑战,在发展国民经济、弘扬民族文化、促进社会进步等方面取得重要成就,古老大地不断焕发勃勃生机。②中国和葡萄牙虽然分处亚欧大陆东西两端,但两国人民友谊源远流长,历久弥坚。③几百年前,中国青花瓷漂洋过海来到葡萄牙,同当地
admin
2022-06-09
34
问题
①近年来,葡萄牙成功应对欧洲主权债务危机挑战,在发展国民经济、弘扬民族文化、促进社会进步等方面取得重要成就,古老大地不断焕发勃勃生机。②中国和葡萄牙虽然分处亚欧大陆东西两端,但两国人民友谊源远流长,历久弥坚。③几百年前,中国青花瓷漂洋过海来到葡萄牙,同当地瓷器制作技术相融合。形成了独具魅力的“葡萄牙蓝”。④葡萄牙东北部的弗雷索城很早就使用源于中国的桑蚕织造技术,享有“丝绸之乡”的美誉。
⑤当代,两国人民友好交往的佳话不断涌现。⑥一对中国老教师夫妇克服疾病困难,数十年如一日在葡萄牙教授中文、传播中华文化。⑦这样的故事还有很多,见证了两国人民跨越时空的友谊。⑧当前,中国和葡萄牙都处在各自发展的关键阶段。⑨中国正在全面深化改革,扩大对外开放。⑩葡萄牙也在励精图治,寻求更大发展。中方愿同葡方一道,共同创造中葡关系更加美好的明天。
选项
答案
①Over recent years, Portugal has effectively coped with the challenges brought by the European sovereign debt crisis, and made significant headway in economic and social development and in promoting its traditional culture, injecting new vitality into this ancient land. ②Though our two countries are located at the east and west ends of the Eurasian continent, our peoples have forged an enduring and strong friendship dating back to antiquity. ③China’s blue and white porcelain, which was first shipped to Portugal centuries ago, inspired a fusion of Chinese and local techniques, producing a unique form of art Azulejo. ④The northeastern Portuguese city of Freixo de Espada a Cinta, known as the hometown of silk in Portugal, has been using sericulture and weaving techniques from China for centuries. ⑤Many more such episodes of friendly exchanges between our peoples can be found in the present day. ⑥An elderly couple from China, despite their age and illness, have spent decades teaching mandarin and spreading Chinese culture in Portugal. ⑦Stories like these bear witness to the friendship between our peoples that transcends time and space. ⑧China and Portugal both stand at a critical juncture of development. ⑨China is comprehensively deepening reform and expanding opening-up, ⑩while Portugal is committed to faster development and national renewal. China will join hands with Portugal to create an even brighter future for China-Portugal relations.
解析
1.②句“友谊源远流长,历久弥坚”强调友谊的“长久”(即“源远流长…‘历久”之意)和坚固(即“弥坚”),故译为an enduring and strong friendship dating back to antiquity。
2.③句“葡萄牙蓝”是指蓝瓷砖,是葡萄牙文化的象征,也是葡萄牙的国宝之一,为专有名词,译作Azulejo。
3.④句中“很早”没有确切的时间范围,结合桑蚕织造技术的发明时间,用for centuries指代即可。
4.⑨句讲述中国发展的关键阶段,⑩句讲述葡萄牙发展的关键阶段,可用while连接成一句话,亦可单独成句,用In the meantime衔接上下文,译为China is comprehensively deepening reform and expanding opening-up. In the meantime,Portugal is committed to faster development and national renewal.
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/rEgO777K
本试题收录于:
CATTI二级笔译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI二级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
Insuranceisthesharingof【C1】______.Nearlyeveryoneisexposed【C2】______riskofsomesort.Thehouseowner,forexample,know
Losingajobornotbeingabletofindonealmostalwaysbringsunwelcomechanges.Ifyou’velostajob,thefirstfeelingisof
Thefirstandmostimportantagentsofsocializationarethepeoplewhocareforinfants.Intheearliestmonths,messagesfrom
Thefirstandmostimportantagentsofsocializationarethepeoplewhocareforinfants.Intheearliestmonths,messagesfrom
Wheneverthegovernmentincreasespublicservices,______becausemoreworkersareneededtocarryouttheseservices.
Theybelievethatbusinesseshavetofindnew______andtakeadvantageofeverysellingtechniquethatmightleadpeopletobuy.
HistorytellsusthatinancientBabylon,thecradleofcivilization,thepeopletriedtobuildatowerthatwouldreachheaven.
Informationwillbethegreatestopportunityforbusinessleadersinthecomingyears—andperhapsourbiggestheadache.Since
Thestrugglebetweenlibertyandauthorityisthemost______featureintheportionsofhistorywithwhichwearefamiliar,parti
发展不平衡问题依然突出,缩小贫富差距、共享全球化成果任重道远。
随机试题
饮食减少,食后胃脘不舒,倦怠乏力,大便溏薄,面色萎黄,舌淡苔薄,脉弱,证为
晶体三极管输出特性曲线放大区中,平行线的间隔可直接反映出晶体三极管()的大小。
下述哪项不是肠结核的常见临床表现
背景资料:某大型水电站工地,施工单位A在重力坝浇筑过程中,管理人员只在作业现场的危险区悬挂了警示牌,夜间施工时,却发生了高空坠落死亡3人的事故。工程建设期间,还时常发生当地群众到建设管理单位及施工工地大量聚集事件。当工程某隐蔽部位的一道工序施工结
A企业为一般纳税人,委托C单位加工B材料(非金银首饰),发出原材料价款20000元,支付加工费10000元,取得的增值税专用发票上注明增值税额为1700元,由受托方代收代交的消费税为1000元,材料已加工完毕验收入库,款项均已支付。要求:
资本主义社会的基本矛盾是()。
具体行政行为有下列()情形之一的,人民法院可以判决撤销或者部分撤销,并可以判决被告重新作出具体行政行为。
某水库共有10个泄洪闸.当10个泄洪闸全部打开时.8小时可将水位由警戒水位降至安全水位:只打开6个泄洪闸时.这个过程为21个小时.如水库每小时的入库量稳定.问如果打开8个泄洪闸时.需要多少小时可将水位降至安全水位?()
欧洲大陆第一部成文宪法是()。
TheSecondWorldWarendedwiththeunconditionalsurrenderofGermanyin______
最新回复
(
0
)