首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国人素有“家园”“故乡”的文化传统,表达了一方人与一方水土的关系。一个城市的人居环境往往成为一方人物、土地、生活、历史、理想、未来的复杂聚合体,成为家园意识最好的物质载体。古代先贤在规划建设城市的时候,早已把自己的内心世界全都放在物质空间里了,他们的规划
中国人素有“家园”“故乡”的文化传统,表达了一方人与一方水土的关系。一个城市的人居环境往往成为一方人物、土地、生活、历史、理想、未来的复杂聚合体,成为家园意识最好的物质载体。古代先贤在规划建设城市的时候,早已把自己的内心世界全都放在物质空间里了,他们的规划
admin
2021-02-24
30
问题
中国人素有“家园”“故乡”的文化传统,表达了一方人与一方水土的关系。
一个城市的人居环境往往成为一方人物、土地、生活、历史、理想、未来的复杂聚合体,成为家园意识最好的物质载体。古代先贤在规划建设城市的时候,早已把自己的内心世界全都放在物质空间里了,他们的规划与生俱来就有一种“吾土吾民”的文化情怀,一种承载着山川人物的文化基因,一种贯通古今的历史精神,一种基于地方自豪而展现出的文化自信,城市成了这一方水土最重要的标志和记忆。
这些丰厚的本土规划经验,形成了具有中国精神的优秀规划传统。
选项
答案
As the most desirable physical embodiment of a sense of homeland, the human settlement environment of a city serves as a complex paradigm of inhabitants, land, life, history, ideas and future. The ancient sages have already put their inner world into the material space while planning urban development. This kind of urban planning naturally features an inherent cultural feeling of belongingness, a cultural gene which bears landscape and people, a spirit that runs through the history, a cultural confidence based on local awareness and pride. In this way a city becomes the most important symbol and memory of a particular place.
解析
1.画线部分第一句的主体结构为“人居环境成为复杂聚合体和物质载体”,翻译时亦可灵活变化句式,使用As结构,分别表现出“复杂聚合体”和“物质载体”这两种概念。“成为”可译为serves as。
2.画线部分第二句可分译为三句:首先指出古代先贤在城市规划时已将自己的内心世界置于外部的物质空间;接着提到这种规划具有四个特点,即表现出“吾土吾民”的文化情怀,承载着山川人物的文化基因,是贯通古今的历史精神,也是基于地方自豪而展现出的文化自信;最后总结“城市成了这一方水土最重要的标志和记忆”。具体翻译时,“古代先贤”可译为ancient sages“在……时候”可用while来表示,“吾土吾民”就是指一种“归属感”,此处不宜直译,可使用feeling of belongingness来表示,“历史精神”并非指“历史的精神”,而是指“存在或贯通于历史之中的精神”,可译为a spirit that runs through the history,“地方自豪感”可译为local awareness and pride。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/rIIK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Whatdoyouneedtodoinordertounderstandthelecture?NowtherearefourthingsthatI’mgoingtotalkabout.Thefirstthi
A、TheythinkGaga’sperformingstyleisunacceptable.B、TheythinkGagaisnothard-workingenough.C、TheysupportGagainwhate
ConversationalSkillsPeoplewhousuallymakeusfeelcomfortableinconversationsaregoodtalkers.Andtheyhavesomething
A、Shehasfewshortcomings.B、Herfranknesssometimesoffendsothers.C、Sheisachampionoftheunderdog.D、Shetendstobean
Globalwarminggetsblamedforjustabouteverythingthesedays;notenoughsnow,toomuchrain,risingsealevels,whatever.He
TheOrientalplaza,whichisusedforice-skatinginwinteranddininganddancinginsummer,isoneofBeijing’smostpopulara
早年的艰辛生活磨炼了范仲淹坚忍不拔的毅力和不计利害得失、心怀天下的胸襟。他一生仕途坎坷,几度遭贬。他的朋友藤子京被贬岳州(今湖南岳阳),重修岳阳楼,写信请他为岳阳楼写篇记,尽管那时范仲淹在政治上遭到很大的打击,被贬在邓州,身体欠佳,但他还是答应了藤子京的要
白洋淀曾有“北国江南”的说法,但村舍的形制自具特色,与江南截然不同。南方多雨,屋顶是坡顶;这里的村舍则不同,屋顶是晒粮食的地方,而且历史上每逢水大洪泛,村民就得把屋里的东西搬到屋顶上。房屋彼此挨得很近,有些屋顶几乎相连。
李先生上个月生了一个男孩。
“第七届中国智能车未来挑战赛”日前在常熟展开。常熟也成为连续三次举办我国无人驾驶智能车辆发展水平比赛的城市。此次比赛主要测试无人驾驶智能车辆完成指定城市区域特定任务以及城郊、城区、快速道路和居民小区等真实、开放的综合道路交通环境下自主驾驶的能力。
随机试题
由题意知:P(A)=1/2;P(B)=1/2;[*]
患儿,男,2岁。因面及手足部色素斑2年就诊。患儿在出生后1个月即在面、手背等暴露部位出现红色斑点,继之皮疹渐增多,颜色变为褐色。日晒后加重,无痛痒等不适。其父母非近亲结婚,否认家族遗传病史。患儿皮肤干燥,暴露部位密集雀斑样色素沉着,淡棕至深褐色,面及手足伸
关于CT薄层扫描的叙述,正确的是
关于病人的权利,下述说法中正确的是
病人无根据的认为自己犯下了滔天大罪,对不起国家和人民病人觉得周围人说话指桑骂槐,含沙射影,都是针对他的
背景资料: 某机电工程施工单位根据业主提供的工程实物量清单投标后中标一项大型机电工程。在业主单位主持召开的第一次项目会议上,业主根据工程开工准备工作已基本完成,要求施工单位会后立即组织施工。施工单位提出由于设计施工图没有出齐,以工程实物量清单为依据,用投
企业以经营租赁方式租入的固定资产发生的改良支出,应直接计入当期损益。()
因为面临预算困难,政府机构减少了他们的科研基金,更大量的类似的研究现在由私人基金赞助。这种变化意味着可能导致具有争论性后果的研究将占据所有被资助项目的较小比例。因为私人基金考虑到他们的公众形象,倾向于避免争议。下列哪一个是上文所做的假设?
A、 B、 C、 D、 D
DirectedbyBenjaminTwist,who,incidentally,isoneofthenamesbeingmentionedasapossiblesuccessortoNowozielski,adel
最新回复
(
0
)