首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
翠翠一天比一天大了,无意中提到什么时会红脸了。时间在成长她,似乎正催促她,使她在另外一件事情上负点儿责。她欢喜看扑粉满脸的新嫁娘,欢喜说到关于新嫁娘的故事,欢喜把野花戴到头上去,还欢喜听人唱歌。茶峒人的歌声,缠绵处她已领略得出。她有时仿佛孤独了一点,爱坐在
翠翠一天比一天大了,无意中提到什么时会红脸了。时间在成长她,似乎正催促她,使她在另外一件事情上负点儿责。她欢喜看扑粉满脸的新嫁娘,欢喜说到关于新嫁娘的故事,欢喜把野花戴到头上去,还欢喜听人唱歌。茶峒人的歌声,缠绵处她已领略得出。她有时仿佛孤独了一点,爱坐在
admin
2021-05-10
36
问题
翠翠一天比一天大了,无意中提到什么时会红脸了。时间在成长她,似乎正催促她,使她在另外一件事情上负点儿责。她欢喜看扑粉满脸的新嫁娘,欢喜说到关于新嫁娘的故事,欢喜把野花戴到头上去,还欢喜听人唱歌。茶峒人的歌声,缠绵处她已领略得出。她有时仿佛孤独了一点,爱坐在岩石上去,向天空一起云一颗星凝眸。
选项
答案
Emerald is no longer a child. The slightest thoughtless remark sets her blushing. Time is ripening her, filling her heart with a new hunger. She loves to see young brides, painted and powdered, to repeat stories about them, to wear wild flowers in her hair, to listen to songs—already she thrills to the plaintive Chatong serenades. Sometimes, as if disinclined for company, she sits all alone on a rock staring raptly at a cloud or star in the sky.
解析
背景介绍
本篇节选自作家沈从文的小说《边城》。小说以20世纪30年代川湘交界的边城小镇茶峒为背景,描绘了湘西地区特有的风土人情;借船家少女翠翠纯洁的爱情故事,展现出人性的善良与美好。此段是对于翠翠情窦初开的描写,有多处指称意义和蕴含意义,应在充分理解原文的基础上,在译文中再现这些词语的真实含义。
难点解析
- 无意中提到什么时会红脸了:由于英语表达与汉语不同,英语中更多使用名词性短语,因此“无意中提到什么”翻译时可以将其译成“the slightest thoughtless remark”,更符合英语的表达方式。这句可以译为:The slightest thoughtless remark sets her blushing.Time is ripening her.
- 时间在成长她,似乎正催促她,使她在另外一件事情上负点儿责:建议考生重新调整句子结构,非谓语从句“filling her heart with a new hunger”运用意译的手法,使前后句的逻辑关系更连贯。译为:Time is ripening her,filling her heart with a new hunger.
- 她欢喜看扑粉满脸的新嫁娘……还欢喜听人唱歌:“欢喜说到关于新嫁娘的故事”,此处“说”可译为“talk about”,但不及“repeat”一词来得妙,体现了翠翠对此的热衷。参考译文:She loves to see young brides,painted and powdered,to repeat stories about them,to wear wild flowers in her hair, to listen to songs.
- 茶峒人的歌声,缠绵处她已领略得出: “领略”此处可译为“appreciate”或“taste of”,也可以倒置原文的主、谓语,运用“thrill”一词,更恰如其分地展现茶峒人歌声的美妙缠绵。
- 她有时仿佛孤独了一点,爱坐在岩石上去,向天空一起云一颗星凝眸:“仿佛孤独了一点”表示不愿意与许多人在一起,可以正话反说,译为“as if disinclined for company”。建议考生积累一组类似的表达方式。此次也可增译“all”一词,强调翠翠的孤独。整句可以译为“Sometimes,as if disinclined for company,she sits all alone on a rock staring raptly at a cloud or star in the sky.”
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/C2IK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
ThePopularityofEnglishI.PresentstatusofEnglishAEnglishasanative/firstlanguageBEnglishasalinguafranca:alang
冬天,一个冰寒的晚上。在寂寞的马路旁边,疏枝交横的树下,候着最后一辆搭客汽车的,只我一人。虽然不远的墙边,也蹲有一团黑影,但他却是伸手讨钱的。马路两旁,远远近近都立着灯窗明灿的别墅,向暗蓝的天空静静地微笑着。在马路上是冷冰冰的,还刮着一阵阵猛厉的风。留在枝
中国民族自古以来从不把人看作高于一切,在哲学文艺方面的表现都反映出人在自然界中与万物占着一个比例较为恰当的地位,而非绝对统治万物的主宰。因此我们的苦闷,基本上比西方人为少为小;因为苦闷的强弱原是随欲望与野心的大小而转移的。农业社会的人比工业社会的人享受差得
转眼,不知怎样一来,整个燕园成了二月兰的天下。二月兰是一种常见的野花。花朵不大,紫白相间。花形和颜色都没有什么特异之处。如果只有一两棵,在百花丛中,决不会引起任何人的注意。但是它却以多制胜,每到春天,和风一吹拂,便绽开了小花;最初只有一朵,两朵,几朵。但是
吃饭还有许多社交的功能,譬如联络感情、谈生意经等等,那就是“请吃饭”了。社交的吃饭种类虽然复杂,性质极为简单。把饭给自己有饭吃的人吃,那是请饭:自己有饭可吃而去吃人家的饭,那是赏面子。交际的微妙不外乎此。反过来说,把饭给予没饭吃的人吃,那是施食;自己无饭可
A、It’srelaxing.B、It’sunromantic.C、It’spainful.D、It’sdevastating.ASharon提到夫妻之间应该安排moneydate,用以讨论财务问题。她表示财务约会不一定是unromant
在整顿和规范市场经济秩序中,依法严惩了假冒伪劣食品、药品等严重危害人民生命健康的犯罪活动,以及偷税骗税、金融诈骗、走私和传销等严重犯罪活动,维护了人民群众的合法权益。加大了查办和预防职务犯罪的力度,集中力量对贪污受贿犯罪的大案要案深挖严查,严厉惩处。对充当
我和两个朋友一起去海边拍照、写生,朋友中一位是摄影家,一位是画家,他们同时为海边的荒村、废船,枯枝的美惊叹而感动了,白净绵长的沙滩反而被忽视。我看到他们拿出相机和素描簿,坐在废船头工作,那样深情而专注。我想到,通常我们都为有生机的事物感到美好,眼前的事物生
外婆不识字,外公识一点,但他们感情很好。外公在屋前栽了两颗枣树(jujubetrees),几年后,树上便有了茂盛的枝叶。到了开花发芽的季节,枣树上便会开出很多淡黄色的小花,风一吹,便落了一地。秋天的时候,枣树上就会结出很多枣子(date),太阳热辣辣的晒
作为世界上人口最多的国家,中国必然要受到一体化发展的影响。全球经济一体化提高了全球资本及技术的流动,也引起了各国对中国开放政策的重视。这个世界最大消费市场的开放前景,吸引了大量跨国企业及国际投资进入中国,这些都对中国最近取得的经济成就起到推动作用。通过进口
随机试题
Austerityisawordoftenfoundonthelipsofpoliticiansandeconomistsatthemoment,butitisseldomheardfromtechnologis
诊断用X线的波长范围是
犬X线妊娠检查的适宜日龄为妊娠后
来源于豆科的药材为
确定房地产抵押贷款额度的基本依据是()。
按假山在园林中的位置和用途可分为()等。
什么是个人银行结算账户?其使用范围是什么?
个人收入主要包括两部分:一是劳动者报酬;二是非劳动收入。下列选项中属于劳动者报酬范畴的是()。
下面选项中关于位运算的叙述正确的是
Thesenatorneverformallydeclaredheroppositiontotheproposedlegislation;instead,sheengineeredaseriesof(i)______act
最新回复
(
0
)