首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
多极化趋势正在全球范围内继续发展。各种重要力量相互依存,相互制约,相互合作,有利于世界的和平与稳定。全球有近二百个国家。国家不论大小、贫富、强弱,都是国际大家庭的平等成员。世界和平要靠各国人民的共同努力。世界事务应由世界各国共同参与。我们生活在一个丰富多彩
多极化趋势正在全球范围内继续发展。各种重要力量相互依存,相互制约,相互合作,有利于世界的和平与稳定。全球有近二百个国家。国家不论大小、贫富、强弱,都是国际大家庭的平等成员。世界和平要靠各国人民的共同努力。世界事务应由世界各国共同参与。我们生活在一个丰富多彩
admin
2012-04-23
42
问题
多极化趋势正在全球范围内继续发展。各种重要力量相互依存,相互制约,相互合作,有利于世界的和平与稳定。全球有近二百个国家。国家不论大小、贫富、强弱,都是国际大家庭的平等成员。世界和平要靠各国人民的共同努力。世界事务应由世界各国共同参与。我们生活在一个丰富多彩的世界。世界各国无论社会制度、价值观念和发展水平,还是历史传统、宗教信仰和文化背景,都存在着差别。
选项
答案
The trend toward multi-polarity① continues to gain momentum throughout the world. The interdependency, constraints and cooperation②amongst various major forces are conducive to③world peace and stability. The world now has some 200 countries, and all, large or small, rich or poor, strong or weak, are equal members of the international community. Maintaining world peace requires the joint efforts of the people from all countries, and world affairs must be jointly managed by all the people. We live in a diversified④ world with a kaleidoscope of social systems, values, levels of development, historical traditions, religions, beliefs and cultural backgrounds.
解析
①“多极化”常译作multi-polarity,“多极化趋势”一般用the trend toward multi-polarity表述。
②“相互依存、相互制约、相互合作”高度概括了当今世界政治力量之间你中有我、我中有你的关系。汉语“相互通常译作mutual或直接在单词前加上前缀“inter-”,如mutual benefit, interindependency。
③原文正式,所以用具有正式语体特色的短语be conducive to译“有利于”,其中的to是介词。
④此处“丰富多彩”实指有很多不同,与下句“存在着差别”虚实相间。译文在选词上颇费心思,用diversified表“虚”,用a kaleidoscope of落“实”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/rXiO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Thesameonewordmayhavemorethanonemeaning.Thisiswhatwecall______.
THEMAGICOFEXERCISESupposetherewasapotionthatcouldkeepyoustrongandtrimasyouaged,whileprotectingyourheart
D美国地理。询问哪条河是世界上最大的陆地河流之一,答案是密西西比河。
A、School.B、Cleanhouse.C、TheEnvironmentalProtectionAgency’sheadquarters.D、Noneoftheabove.D
A、School.B、Cleanhouse.C、TheEnvironmentalProtectionAgency’sheadquarters.D、Noneoftheabove.D
A、basicfarmlandprotectionzonesshouldbeestablishedB、illegallyoccupyinganddestroyingfarmlandshouldbepunishedC、aleg
不可否认的是,在城市飞速发展的今天.人们的城市生活也越来越面临一系列挑战:高密度的城市生活模式不免引发空间冲突、文化摩擦、资源短缺和环境污染。如果不加控制,城市的无序扩展会加剧这些问题,最终侵蚀城市的活力、影响城市生活的质量。联合国人居组织1996年
中国是一个地域辽阔、有着数千年悠久历史的多民族国家,有着秀丽的自然风光、众多的名胜古迹和丰富多彩的灿烂文化,旅游资源十分丰富。改革开放以来,中国经济以年平均近10%的速度持续增长,各项事业蓬勃发展,人民生活水平显著提高,为旅游业的兴旺奠定了坚实的基础。中国
随机试题
将淬火加()相结合的热处理工艺称为调质处理。
血液系统疾病的共同特点多表现为下列哪些器官的病理损害
关于先天性髋关节脱位的治疗,下属哪些是正确的
造血干细胞又称全能干细胞,具有_______与_______的能力。
患者女性,28岁,手术后出现表情淡漠、嗜睡、烦躁、腹胀、心律加快,心电图早期T波低平、双相倒置,继之S-T段下降、Q-T间期延长和u波出现,属( )
应急预案的实施包括应急预案的宣传教育培训,应急预案的演练和应急预案的修订,根据《生产安全事故应急预案管理办法》,下列关于应急预案实施的说法中,正确的是()
编制工程量清单时应依据()。
()表示的是个体智力分数在同年龄组分数分布中所处的位置。(2010年11月真题)
中国共产党在历史上曾存在过教条主义和经验主义两种错误倾向,其基本特征是
在窗体上画一个名称为Commandl的命令按钮,然后编写如下事件过程:PrivateSubCommand1_Click()DimnAsIntegerForn=0To9Step3
最新回复
(
0
)