首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Indeed the old cottage has always been something so very close and so familiar to us, that its charms have been almost entirely
Indeed the old cottage has always been something so very close and so familiar to us, that its charms have been almost entirely
admin
2014-02-15
46
问题
Indeed the old cottage has always been something so very close and so familiar to us, that its charms have been almost entirely overlooked, and it is only of recent years, when fast falling into decay, that it has formed a theme for pen and pencil. Truth to tell, of late years a change has come over England. The life that the old cottage typifies is now a thing of the past, and is daily fading more and more into the distance. Twentieth-century England, the England of the railway, the telegraph, and the motorcar, is not the England of these old cottages. Our point of view has changed. We no longer see the old homely life from within, but from the outside. But the commonplace of yesterday becomes the poetry of today, and the old life becomes ever more and more attractive as it slips away from us, and we watch it disappear with regretful and kindly eyes.
选项
答案
古老的农舍一直使我们感到太亲近、太熟悉以至对它的魅力熟视无睹。只是到最近它们迅速地崩塌之时,才成为作家和画家们作品的主题。的确,近年来英国在变。古老农舍代表的生活已成历史,离我们一天比一天远。以铁路、电报及汽车为代表的20世纪的英国已不再是古老农舍的英国了。我们的观点也在变,我们不再从内部而是从外部来看旧时的家庭生活。昔日平凡的事物成为今日诗歌的主题。过去的生活悄悄离我们远去时,反倒变得更加迷人,我们只能不无遗憾地、友好地看着它从视野中消逝。
解析
1、首句包含so...that...结构和it is…that...强调句结构,之间由and连接。overlook译成“熟视无睹”恰到好处;原文用了pen and pencil的引申义,实际上是分别指代“作家”和“画家”。翻译时应译出其本义。
2,typify表示“代表,作为…的典型”,daily fading more and more into the distance译为“离我们一天比一天远”为佳。
3、the England of the railway…不宜直译为“铁路、电报及汽车的英国”,这样不符合中文表达习惯,这句话实质上是说这些事物代表着20世纪的英国,因此应适当增译。
4、with regretful and kindly eyes在原文中作状语修饰watch,可以译成“以遗憾、友好的目光”;也可以将其转换词性,eyes可略去不译。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/rZZO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Thoseharboringdoubtsaboutmicro-bloggingshouldnowbeconvincedthatmicroblogscanplayanineffective(1)______roleinm
Today,therearemanyavenuesopeningtothosewhowishtocontinue1.______theireducation.However,nearlyallrequiresomeb
WithinEUprimaryeducation,aclearmajorityofpupilschoosetostudyEnglishlikeaforeignlanguage.Indeed,learningEnglis
[1]Goldensunlightdancedinthetreetops.andchildren’slaughterfilledthepark.Thesmellofpopcornplayedonthebreeze,a
A、EuropeanpeopleandAmericanpeopleshouldn’tshirktheresponsibilityofthewholeglobe.B、ThepeopleinEuropeandAmericas
______istheactperformedinsayingsomething;itisanexpressionofthespeaker’sintention.
当大痛苦来临时,就没有时间流泪了。当天地真正寒冷时,人们就彼此靠近了。对于死亡,对于悲剧,既然无法挽回、无法逃避,就只有面对,往好处想:“我在故我思”。每次看到地震后光秃秃的山头,我就想,那上面会由人们种出更蓊郁的森林。每次看到废墟的画面,
GymCrazeThegymcrazebecomesanessentialpartofChinesemiddleclasslifestylenow.However,whoarelikelytobegym-
敦煌坐落在甘肃省西北的沙漠走廊地带,其西靠近新疆,其东是祁连山脉。这座有两千年历史的古城,曾经是联结中国和中亚的丝绸之路上一个重要的商队驻足地。如今,其吸引来客的主要原因在于敦煌是世界上已知的佛教艺术的一个最珍贵的宝藏的所在地——莫高窟。据一幅唐石刻所载,
有的动物学家和心理学家把现代人比成笼中的狮子。他们认为人们生活在拥挤的城市里,与动物园里的动物很相似。因此,城市的居民变得特别地好斗。如果人口增长速度慢一些,人们会有更多的空间和自由。在史前,大约六十人的群体会有数公里的空间可供漫步和觅食。假如现在还有这样
随机试题
胸骨后间隙
A.七福饮B.还少丹C.洗心汤D.通窍活血汤E.黄连解毒汤治疗痰浊蒙窍型痴呆的代表方
患者男,25岁。因头痛、低热而口服“泰诺感冒片”好转,在第4天四肢突然出现水肿性红斑,发展迅速波及全身,部分皮损表面出现水疱、糜烂,疼痛。既往无同样病史。体检:T38℃,颜面、躯干、四肢广泛豌豆至蚕豆大小,圆形或椭圆形水肿性红斑、中心呈紫色,部分中央有水
病人,女性,56岁,行胃大部切除术6个月,伴头晕、乏力2个月,加重3d,进一步检查确诊为缺铁性贫血。该病人发生贫血的原因可能是‘
有补偿器装置的管道,在补偿器安装前,管道和固定支架不得进行()。
乙股份有限公司20×1~20×7年与无形资产业务有关的资料如下:(1)20×1年12月1日,以银行存款300万元购入一项专利权,没有其他相关税费。该专利权预计使用年限为10年,预计净残值为零。(2)20×5年12月31日,预计该专利权的可收回金额为14
《岳阳楼记》中“沙鸥翔集,锦鳞游泳”一句运用了比喻的修辞方法。()
直接标价法[南开大学2016金融硕士;中南财经政法大学2008研;南开大学2000研]
抛掷一枚匀称的硬币,设随机变量X=则随机变量X在区间上取值的概率为_________.
Daniel:Goodmorning,madam.I’mDaniel.I’mapplyingforthepositionofmanager.Madam:Sitdown,please.【K1】______didyou
最新回复
(
0
)