首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
党的十一届三中全会以来,随着党和国家工作重点转移到以经济建设为中心,教育在社会主义现代化建设中的地位和作用也越来越重要,我国教育的改革和发展取得了很大的成就。 进入20世纪90年代,科学技术日新月异,知识经济初见端倪,综合国力竞争日趋激烈,我国社会
党的十一届三中全会以来,随着党和国家工作重点转移到以经济建设为中心,教育在社会主义现代化建设中的地位和作用也越来越重要,我国教育的改革和发展取得了很大的成就。 进入20世纪90年代,科学技术日新月异,知识经济初见端倪,综合国力竞争日趋激烈,我国社会
admin
2011-01-09
86
问题
党的十一届三中全会以来,随着党和国家工作重点转移到以经济建设为中心,教育在社会主义现代化建设中的地位和作用也越来越重要,我国教育的改革和发展取得了很大的成就。
进入20世纪90年代,科学技术日新月异,知识经济初见端倪,综合国力竞争日趋激烈,我国社会主义市场经济建设步伐加快,知识和人才的作用日益重要,我国教育的改革和发展面临新的机遇和挑战。
一些长期困扰教育发展的问题越来越凸显出来,我国教育的改革和发展还滞后于建设中国特色社会主义的要求。
教育经费的增长还很不适应教育事业发展的需要,经费紧张仍然是制约我国教育发展的一个突出问题;教师工资偏低且被拖欠,教师工作生活条件较差,尤其是住房困难问题十分突出。这些都需要采取措施尽快解决。
1992年,党的十四大明确提出:“必须把教育摆在优先发展的战略地位,努力提高全民族的思想道德和科学文化水平,这是实现我国现代化的根本大计。”
1993年,党中央、国务院制定了《中国教育改革和发展纲要》,《中华人民共和国教师法》颁布。1995年,《中华人民共和国教育法》颁布,党中央、国务院决定实施科教兴国战略。
这些重大决策为解决我国教育问题指明了方向。我国教育进入了改革发展的新时期。
选项
答案
Since the Third Plenary Session of the Eleventh Party Central Committee was held in 1978, we have shifted the focal point of the Party and state’s work onto economic development. Education has played a more and more role in the socialist modernization drive. Remarkable achievements have been scored in educational reform and development. In the early 1990s, science and technology advanced with each passing day. The knowledge economy emerged, and competition in the overall national strength intensified. The pace of establishing China’s socialist market economy was accelerated, and knowledge and qualified personnel played an increasingly important role. Our educational reform and development faced new opportunities and challenges. Some long-standing problems which impeded educational development were more and more outstanding, so our educational reform and development still fell short of what was needed for building socialism with Chinese characteristics. Inadequate funding remained an outstanding problem impeding our educational development, with increased educational outlays unable to meet educational needs. Teachers’ salaries were low and often in arrears. Moreover, their working and living conditions were poor, with their housing shortage being an outstanding problem. In 1992, the Party’s Fourteenth National Congress made it clear that "Strategic priority must be given to education, and efforts must be made to raise the ideological, ethical, scientific and cultural standards of the whole nation. This is the fundamental policy for realizing our modernization." In 1993, the Party Central Committee and the State Council formulated the Program for Educational Reform and Development in China and promulgated the Teachers’ Law of the People’s Republic of China. In 1995, the Education Law of the People’s Republic of China was promulgated. The Party Central Committee and the State Council decided to implement the strategy of rejuvenating the country through science and education. These major policy decisions have paved the way for solving our educational problems. Our education has entered a new period of reform and development.
解析
本文是一段关于中国教育改革与发展的讲话。文中介绍了从党的十一届三中全会以来,中国教育事业的发展,同时也指出了不同时期中国教育事业发展中所面临的困难和出现的问题,并指出了政府在各个阶段的教育政策和方针。
本文要求应试者掌握一定的中国政策和教育常识,以及与之相关的专门词汇和表达方式,这依赖于应试者平时的知识积累,是翻译的基本要求。此外,应试者还需要在听的短时间内,对汉语特色的流水句做出相应的分析,适当地将其切分为多个独立的英文句子。翻译时把握好两种语言各自特色,完成双语间的转换。对于一些较为生僻的短语和表达法,不能死译、硬译,而应该充分联系上下文灵活变通,使译文通顺流畅。
-基本素质采分点
以下单词或短语是本文所要考查的基础知识点,涉及相关知识领域的专有名词和一些惯用表达法,是应试者理解和翻译的基础。
1.党的十一届三中全会 the Third Plenary Session of the Eleventh Party Central Committee
2.党的十四大 the Party’s Fourteenth National Congress
3.《中国教育改革和发展纲要》 The Program for Educational Reform and Development in China
4.《中华人民共和国教师法》 the Teachers’ Law of the People’s Rebublic of China
5.《中华人民共和国教育法》 the Education Law of the People’s Republic of China
-结构理解采分点
下面是本文中出现的长难句,要求应试者在听的过程中迅速理解并分析出句子中所包含的意群之间的逻辑关系,并尊重目的语特点,将原文转换成通顺、地道的目的语。在这个转换的过程中,应试者经常需要经历诸如语序调整、词类转换、语态转换等翻译过程。
1.1978年,党的十一届三中全会以来,随着党和国家工作重点转移到以经济建设为中心,教育在社会主义现代化建设中的地位和作用也越来越重要,我国教育的改革和发展取得了很大的成就。
原句信息量大,内容复杂。“党的……以经济建设为中心”与后面的部分强调的重心不同,虽然有一定的内在联系,可以将汉语的这种流水句切开来,表达成几个独立的句子。党的十一届三中全会在我国改革开放的进程中意义重大,在翻译时应加上该全会的召开时间1978年,以强调改革开放的起始时间。
2.进入20世纪90年代,科学技术日新月异,知识经济初见端倪,综合国力竞争日趋激烈,我国社会主义市场经济建设步伐加快,知识和人才的作用日益重要,我国教育的改革和发展面临新的机遇和挑战。
原句是典型的汉语流水句,众多短语结构靠内在逻辑顺序并排。我们可以采取拆分句子的方法,将这个句子分成几个独立的句子。
3.一些长期困扰教育发展的问题越来越凸显出来,我国教育的改革和发展还滞后于建设中国特色社会主义的要求。
原句前后两部分内在的关系为因果关系,在翻译时,可以借助一定的英语连接词将两个分句结合起来。“滞后于……的要求”,此处“滞后”是“满足不了”的意思,可以翻译成“fall short of what is needed for...”。
4.教育经费的增长还很不适应教育事业发展的需要,经费紧张仍然是制约我国教育发展的一个突出问题。
原句前后两个分句的内在逻辑关系是因果关系。本句的目的在于指出教育存在的一个问题,所以强调“果”,因而最好把本句的语序调整一下,而原因状语可以用“with”介词短语来表达。
5.必须把教育摆在优先发展的战略地位,努力提高全民族的思想道德和科学文化水平,这是实现我国现代化的根本大计。
原句三个分句中,前两个为并列成分,可以用“and”连接起来,后面的分句以“这”引导,可以在此断开句子。本句前半部分看似没有主语,是因为主语众所周知的,可以省略,而英语中为了避免指出隐含的动作执行者,经常使用被动语态。
-言语表达采分点
应试者不仅需要从宏观上整体把握原文的结构和意思,还需要从微观上正确理解和运用一些重要词汇和表达法。
1.以经济建设为中心 shift... onto economic development
2.社会主义现代化建设 socialist modernization drive
3.知识经济 knowledge economy
4.综合国力 overall national strength
5.社会主义市场经济 socialist market economy
6.建设中国特色社会主义 build socialism with Chinese characteristics
7.优先 give priority to
8.科教兴国战略 strategy of rejuvenating the country through science and education
9.指明了方向 pave the way for
10.进入了……的新时期 enter a new period of
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/rh0O777K
本试题收录于:
CATTI二级口译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI二级口译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
Therewasashortageofpowersupplyinthecountrysideevenbeforethewarbrokeout.
IndonesianuniversitystudentTyasSisianinditaspendsabouteighthoursadayonherphone.Thattimeincludeswatchingvideos,
BigcitiesintheUnitedStatesaregrowingliketheyusedto.
Coastalenvironmentalprotectionisan【C1】______partoftheTexasGeneralLandOfficemission.Theagency【C2】_______coastal
Coastalenvironmentalprotectionisan【C1】______partoftheTexasGeneralLandOfficemission.Theagency【C2】_______coastal
KofiAnnansayshelpingsurvivorsoflastweek’searthquakeand【C1】______intheIndianOceanis【C2】______.TheUnitedNationsse
Uganda’seagernessforgenuinedevelopmentisreflectedinitsschoolchildren’ssmilesandinthefactthatsomanychildrenare
中国的国民储蓄约相当于国内生产总值的55%,其中19%为家庭储蓄,11%为政府储蓄,25%为企业储蓄。高储蓄为促进国内投资的快速增长提供了充足的资金,而高投资反过来又促进了国民经济的快速增长。高储蓄率主要归因于中国计划生育政策下的人口结构,以及经
据统计,今年国庆8天长假期间,全国发生了6.8万多起交通事故。与去年同期相比,数量有了大幅下降,但是如此数据仍令人心惊。尽管公安部出台了一系列的规定,对违反交通规则者予以惩罚,但结果并不显著,每年全国仍有许多交通事故。毋庸讳言,所谓的“中国式过马路”其实已
Eighty-oneofthe100largestcompaniesintheU.S.havepoliciesthatbarcustomersfrombringingclaimsofwrongdoinginfront
随机试题
患者,男,55岁。肺结核患者。今晨剧咳后突然出现呼吸困难、左胸刺痛、大汗淋漓。体格检查:心率140次/分,呼吸40次/分,左胸叩诊鼓音,左肺呼吸音消失。目前该患者最适当的处理方法是
仁达中学委托其教务人员赵某购买一批电教器材,赵某到百货公司购买时,正赶上该公司举行有奖销售,赵某代购电教器材得到了5张奖券,他自己把奖券收了起来,后百货公司抽奖,这几张奖券中有1张中了头奖,可得彩电1台,该电视机应当_________。
在国际贸易海洋运输中,运输贵重物品或有特殊用途的货物一般采用的海运提单是()提单。
下列选项所述情况中,应认定为工伤的是()。
要精心上课,处理好()的关系,及时把握和运用生成性课程资源,防止机械照搬教案。
根据以下情境材料,回答下列问题。某年某省高院通报一年以来全省法院审理毒品犯罪案件的情况,当年全省各级人民法院审结各类毒品犯罪案件共6835人。下图分别为毒品犯罪主体身份类比比例示意图和毒品犯罪案件被告人作案时年龄情况示意图:根据上述信息,下列选项表
在提取诱发遗忘研究的一般范式中,不包括的阶段是()。(2017年)
Aperson’shomeisasmuchareflectionofhispersonalityastheclotheshewears,thefoodheeatsandthefriendswithwhomh
A、30B、20C、60D、0C选项均为数字,因此听音时应关注与数字相关的信息。题目问女士每周抽多少根烟。会话中,男士问女士是否把自己描述为重度吸烟者。女士回答说,她不会把每周抽3包20支装的烟称之为重度抽烟。由此可见,女士每周抽20x3=60根,
A、It’shereditary.B、Theshampooheusedcausedit.C、Hecombshishairtoomuch.D、Heisoldenoughtolosehair.A信息明示题。男士一开始就
最新回复
(
0
)