首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
不可否认的是,在城市飞速发展的今天,人们的城市生活也越来越面临一系列挑战:高密度的城市生活模式不免引发空间冲突、文化摩擦、资源短缺和环境污染。如果不加控制,城市的无序发展会加剧这问题,最终侵蚀城市的活力、影响城市生活的质量。 联合国人居组织1996年
不可否认的是,在城市飞速发展的今天,人们的城市生活也越来越面临一系列挑战:高密度的城市生活模式不免引发空间冲突、文化摩擦、资源短缺和环境污染。如果不加控制,城市的无序发展会加剧这问题,最终侵蚀城市的活力、影响城市生活的质量。 联合国人居组织1996年
admin
2014-06-02
26
问题
不可否认的是,在城市飞速发展的今天,人们的城市生活也越来越面临一系列挑战:高密度的城市生活模式不免引发空间冲突、文化摩擦、资源短缺和环境污染。如果不加控制,城市的无序发展会加剧这问题,最终侵蚀城市的活力、影响城市生活的质量。
联合国人居组织1996年发布的《伊斯坦布尔宣言》强调:“我们的城市必须成为人类能够过上有尊严、健康、安全、幸福和充满希望的美满生活的地方”。而城市面临的种种挑战的发端,不论是拥挤、污染、犯罪还是冲突,根源都在于城市化进程中人与自然、人与人精神与物质之间各种关系的失谐,长期的失谐,必然导致城市生活质量的倒退乃至文明的倒退。
为此,2010年上海世博会将以“和谐城市”的理念来回应对“城市,让生活更美好”的诉求。
选项
答案
Despite all its glories, there is no denying that the city today, because of high-density living patterns, faces a series of challenges, such as spatial conflicts, cultural collisions, resource shortages and environment degeneration. Without effective controls, the unchecked expansion of cities will aggravate these problems and consequently erode the quality of urban life. As the Istanbul Declaration on Human Settlements, issued at the United Nations Conference on Human Settlements (Habitat II)reaffirms, "Our cities must be places where human beings lead fulfilling lives in dignity, good health, safety, happiness and hope. "All the problems facing the city, including congestion, pollution, crime and conflict, are believed to have originated from the discords between man and nature, between man and man,and between spiritual and material aspects of life. It is also maintained that such discord, if left unattended, will inevitably lead to the decline of the quality of life in cities and even the degeneration of human civilization. It is in the face of such discord that Expo 2010 Shanghai China proposes the concept of a" City of Harmony" responding to the appeal for "Better City, Better Life".
解析
本篇翻译使用了分拆、逆序译、增译、转化宾语从句等翻译技巧。原文包含3段话,主题是关于城市生活问题及面临的挑战,文体正式,句意紧凑,句子层次较多。翻译难点在于理顺句子结构,长句可考虑断句处理,各修饰成分应灵活调动,避免句子过于复杂造成难以理解。
1.不可否认的是:there is no denying。第一句话包含4个分句,主干是:城市生活面临挑战,“高密度的城市生活模式不免引发”转译为because of high-density living patterns。“空间冲突、文化摩擦”:spatial conflicts, cultural collisions。
2.无序扩展:unchecked expansion。
3.联合国人居组织:the United Nations Conference on Human Settlements;《伊斯坦布尔宣言》:Istanbul Declaration。
4.“我们的城市必须……的地方”:中文修饰“地方”一词的成分后置,处理为where引导的宾语从句,“美满生活”译为fulfilling lives。
5.根源都在于……:are believed to have originated from;失谐:discord。
6.长期的失谐:英语没有直译为the long term discord,而是以if从句表达。
7.2010年上海世博会:Expo 2010 Shanghai China;城市,让生活更美好:Better city, Better Life.
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/rkpO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
HowtoPresentaSeminarPaperToinvolvetheirstudentsmoreactivelyinthelearningprocess,manyuniversityteachersusu
在我国社区教育的发展中,政府统筹是重要保证,要始终充分依靠政府的领导和有效管理,统筹安排、合理配置社区教育资源区分社区教育中的非功利性教育与功利性教育,非功利性教育是社区教育的本质体现,功利性教育是社区教育的重要组成;组建高效运作的社区教育实体,发挥龙头作
______isdefinedasaconsciousprocessofaccumulatingknowledgeofasecondlanguageusuallyobtainedinschoolsettings.
Theworld’slargestfreshwaterlakeisLake
A、growingenoughfood.B、feedingtheirfamilies.C、buyingenoughnecessities.D、feedingtheirfowl.D
凡事不逃避,我喝我的清茶。荷花居污泥而不染,若为怕水污而种在旱地上,它早就枯死了。人生也一样避恶,避丑、避邪,只能说明自己心灵脆弱。一个自我安定的人是不怕环境污染自己的,而有力量影响他人。古代孟母三迁是为了怕他受环境影响,要为自己就没必要逃避了,后来孟子长
Morethantwohundredyearsago,thebagpipeswereprohibitedas
Accordingtonews,theWestVirginiacoalminedisaster
"SongofMyself"is______’swork.
HowtoUsetheLibraryThebooksinalibrarycanbeclassifiedundertwomain【1】—fictionandnonfiction.Whendoingresearch
随机试题
不同的核酸分子其解链温度(Tm)不同,以下关于Tm的说法正确的是
关于输卵管哪项正确
CT的膝关节扫描可见内外两侧的半月板,其密度均匀,CT值在
若混凝土防渗墙材料为普通混凝土,其抗渗性能检查其()。
某单代号网络计划如下图所示,其关键线路为()。
()是指人的心理活动具有某种含蓄、内隐的特点,它是相对于人的外部行为表现与内部心理活动之间的一致性而言的。
火灾中,约有一半的人员死亡是由一种有毒物质造成的,它是()。
在发明专利申请文件中,确定专利权保护范围的主要依据是()。(2012年单选35)
劳动力要成为商品必须具备的条件包括()
Fishareanimalsthatliveinwater.Theyliveinalmostanyplace【B1】______thereiswater.Somearefoundinlakes,otherfish
最新回复
(
0
)