首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
不可否认的是,在城市飞速发展的今天,人们的城市生活也越来越面临一系列挑战:高密度的城市生活模式不免引发空间冲突、文化摩擦、资源短缺和环境污染。如果不加控制,城市的无序发展会加剧这问题,最终侵蚀城市的活力、影响城市生活的质量。 联合国人居组织1996年
不可否认的是,在城市飞速发展的今天,人们的城市生活也越来越面临一系列挑战:高密度的城市生活模式不免引发空间冲突、文化摩擦、资源短缺和环境污染。如果不加控制,城市的无序发展会加剧这问题,最终侵蚀城市的活力、影响城市生活的质量。 联合国人居组织1996年
admin
2014-06-02
69
问题
不可否认的是,在城市飞速发展的今天,人们的城市生活也越来越面临一系列挑战:高密度的城市生活模式不免引发空间冲突、文化摩擦、资源短缺和环境污染。如果不加控制,城市的无序发展会加剧这问题,最终侵蚀城市的活力、影响城市生活的质量。
联合国人居组织1996年发布的《伊斯坦布尔宣言》强调:“我们的城市必须成为人类能够过上有尊严、健康、安全、幸福和充满希望的美满生活的地方”。而城市面临的种种挑战的发端,不论是拥挤、污染、犯罪还是冲突,根源都在于城市化进程中人与自然、人与人精神与物质之间各种关系的失谐,长期的失谐,必然导致城市生活质量的倒退乃至文明的倒退。
为此,2010年上海世博会将以“和谐城市”的理念来回应对“城市,让生活更美好”的诉求。
选项
答案
Despite all its glories, there is no denying that the city today, because of high-density living patterns, faces a series of challenges, such as spatial conflicts, cultural collisions, resource shortages and environment degeneration. Without effective controls, the unchecked expansion of cities will aggravate these problems and consequently erode the quality of urban life. As the Istanbul Declaration on Human Settlements, issued at the United Nations Conference on Human Settlements (Habitat II)reaffirms, "Our cities must be places where human beings lead fulfilling lives in dignity, good health, safety, happiness and hope. "All the problems facing the city, including congestion, pollution, crime and conflict, are believed to have originated from the discords between man and nature, between man and man,and between spiritual and material aspects of life. It is also maintained that such discord, if left unattended, will inevitably lead to the decline of the quality of life in cities and even the degeneration of human civilization. It is in the face of such discord that Expo 2010 Shanghai China proposes the concept of a" City of Harmony" responding to the appeal for "Better City, Better Life".
解析
本篇翻译使用了分拆、逆序译、增译、转化宾语从句等翻译技巧。原文包含3段话,主题是关于城市生活问题及面临的挑战,文体正式,句意紧凑,句子层次较多。翻译难点在于理顺句子结构,长句可考虑断句处理,各修饰成分应灵活调动,避免句子过于复杂造成难以理解。
1.不可否认的是:there is no denying。第一句话包含4个分句,主干是:城市生活面临挑战,“高密度的城市生活模式不免引发”转译为because of high-density living patterns。“空间冲突、文化摩擦”:spatial conflicts, cultural collisions。
2.无序扩展:unchecked expansion。
3.联合国人居组织:the United Nations Conference on Human Settlements;《伊斯坦布尔宣言》:Istanbul Declaration。
4.“我们的城市必须……的地方”:中文修饰“地方”一词的成分后置,处理为where引导的宾语从句,“美满生活”译为fulfilling lives。
5.根源都在于……:are believed to have originated from;失谐:discord。
6.长期的失谐:英语没有直译为the long term discord,而是以if从句表达。
7.2010年上海世博会:Expo 2010 Shanghai China;城市,让生活更美好:Better city, Better Life.
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/rkpO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Asregardsofsocialconventions,wemustsayawordaboutthewell-1.______knownEnglishclasssystem.Thisisanembarrassin
Cellphonesmayhelpbusyexecutiveskeepinconstanttouchwithimportantbusinessassociates,buttheymayalsoincreasetheir
IntroductionLinguisticshasbothpracticalandphilosophicalmotivations.Soboth,thefirstandsecondeditionsofthistex
中国有句古话是这样的:“山不在高,有仙则名;水不在深,有龙则灵。”中国书法好似山上之仙、水中之龙。中国书法同其他书写形式有很大区别。汉字在其漫长的发展史中演化成许多不同的艺术形式,其中包括甲骨铭文、青铜器铭文、篆书、隶书、楷书、行书和草书。
Ofallthesymbols,______,whichareconsideredtorepresentfertilityandnewlife,arethosemostfrequentlyassociatedwithE
TheGoldenYearsRuleOnekeytoahappyretirementisthemeanstoenjoyit.RogerdeHaanendedupwithmorethanenoughm
Ofallthesymbols,______,whichisconsideredtorepresentfertilityandnewlife,arethosemostfrequentlyassociatedwithE
WhenIaminaserioushumor,IveryoftenwalkbymyselfinWestminsterAbbey;wherethegloominessoftheplace,andtheusew
HowtoUsetheLibraryThebooksinalibrarycanbeclassifiedundertwomain【1】—fictionandnonfiction.Whendoingresearch
WhenIaminaserioushumor,IveryoftenwalkbymyselfinWestminsterAbbey,wherethegloominessoftheplace,andtheuset
随机试题
下列哪项是属于宪法对特定人的权利保护?()
传染性单核细胞增多症继发细菌感染时应忌用的抗生素是:()
患者男,36岁。转移性右下腹疼痛8小时入院,患者腹痛为阵发性疼痛,开始位于剑突下,4小时后疼痛转移至右下腹部,并有压痛、反跳痛,伴有恶心、呕吐,T38℃,无咳嗽、胸闷、气促。下面哪些是阑尾切除的适应证
患者,女,78岁,退休干部。冠心病住院治疗,住院前3天与护士们关系融洽,第4天,年轻李护士在为其进行静脉输液时,静脉穿刺3次失败,更换陈护士后方成功。患者非常不满,其女儿向护士长进行抱怨。从此,患者拒绝李护士为其护理。针对此患者的特点,最佳的护患关系模
计算短路电流的目的()。
石膏制品表面光滑细腻,主要原因是()。
支票既可以用于同城转账结算,也可用于异地转账结算。()
统计分组的关键是()。
在窗体上画一个名称为Text1的文本框和一个名称为Command1的命令按钮,然后编写如下事件过程:PrivateSubCommand1_Click() DimiAsInteger,nAsInteger Fori=0To
--I’dliketotakeaweek’sholiday.--______,we’retoobusy.
最新回复
(
0
)