首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
不可否认的是,在城市飞速发展的今天,人们的城市生活也越来越面临一系列挑战:高密度的城市生活模式不免引发空间冲突、文化摩擦、资源短缺和环境污染。如果不加控制,城市的无序发展会加剧这问题,最终侵蚀城市的活力、影响城市生活的质量。 联合国人居组织1996年
不可否认的是,在城市飞速发展的今天,人们的城市生活也越来越面临一系列挑战:高密度的城市生活模式不免引发空间冲突、文化摩擦、资源短缺和环境污染。如果不加控制,城市的无序发展会加剧这问题,最终侵蚀城市的活力、影响城市生活的质量。 联合国人居组织1996年
admin
2014-06-02
64
问题
不可否认的是,在城市飞速发展的今天,人们的城市生活也越来越面临一系列挑战:高密度的城市生活模式不免引发空间冲突、文化摩擦、资源短缺和环境污染。如果不加控制,城市的无序发展会加剧这问题,最终侵蚀城市的活力、影响城市生活的质量。
联合国人居组织1996年发布的《伊斯坦布尔宣言》强调:“我们的城市必须成为人类能够过上有尊严、健康、安全、幸福和充满希望的美满生活的地方”。而城市面临的种种挑战的发端,不论是拥挤、污染、犯罪还是冲突,根源都在于城市化进程中人与自然、人与人精神与物质之间各种关系的失谐,长期的失谐,必然导致城市生活质量的倒退乃至文明的倒退。
为此,2010年上海世博会将以“和谐城市”的理念来回应对“城市,让生活更美好”的诉求。
选项
答案
Despite all its glories, there is no denying that the city today, because of high-density living patterns, faces a series of challenges, such as spatial conflicts, cultural collisions, resource shortages and environment degeneration. Without effective controls, the unchecked expansion of cities will aggravate these problems and consequently erode the quality of urban life. As the Istanbul Declaration on Human Settlements, issued at the United Nations Conference on Human Settlements (Habitat II)reaffirms, "Our cities must be places where human beings lead fulfilling lives in dignity, good health, safety, happiness and hope. "All the problems facing the city, including congestion, pollution, crime and conflict, are believed to have originated from the discords between man and nature, between man and man,and between spiritual and material aspects of life. It is also maintained that such discord, if left unattended, will inevitably lead to the decline of the quality of life in cities and even the degeneration of human civilization. It is in the face of such discord that Expo 2010 Shanghai China proposes the concept of a" City of Harmony" responding to the appeal for "Better City, Better Life".
解析
本篇翻译使用了分拆、逆序译、增译、转化宾语从句等翻译技巧。原文包含3段话,主题是关于城市生活问题及面临的挑战,文体正式,句意紧凑,句子层次较多。翻译难点在于理顺句子结构,长句可考虑断句处理,各修饰成分应灵活调动,避免句子过于复杂造成难以理解。
1.不可否认的是:there is no denying。第一句话包含4个分句,主干是:城市生活面临挑战,“高密度的城市生活模式不免引发”转译为because of high-density living patterns。“空间冲突、文化摩擦”:spatial conflicts, cultural collisions。
2.无序扩展:unchecked expansion。
3.联合国人居组织:the United Nations Conference on Human Settlements;《伊斯坦布尔宣言》:Istanbul Declaration。
4.“我们的城市必须……的地方”:中文修饰“地方”一词的成分后置,处理为where引导的宾语从句,“美满生活”译为fulfilling lives。
5.根源都在于……:are believed to have originated from;失谐:discord。
6.长期的失谐:英语没有直译为the long term discord,而是以if从句表达。
7.2010年上海世博会:Expo 2010 Shanghai China;城市,让生活更美好:Better city, Better Life.
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/rkpO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
WheredomostofFrenchCanadiansliveinCanada?
ThefollowingplaysarecomediesbyShakespeareEXCEPT______.
Asregardsofsocialconventions,wemustsayawordaboutthewell-1.______knownEnglishclasssystem.Thisisanembarrassin
IfanEnglishspeakerrefusesthecomplimentwhichmerelycomesoutofpolitenessbemaysay______.
InEnglishCivilWar,alsocalledthePuritanRevolution,afamousgeneral_____defeatedthekingatNasebyin1645.
不徇私情之秘加拿大总理之养子犯法,法院秉公判决,不徇私情,加国总理亦大义灭亲,绝不施加任何影响,全由法院做主。消息传出,某市老干部议论纷纷,皆以为他山之石可以攻玉也。偏一现职干部妙语惊人:“人家是资本主义国家。儿子成年后即独立生活,无赡养父母
A、thereisnoenoughfoodforeveryone.B、theyhavenoaccesstogroworbuyfood.C、theyarelazyanddon’twanttogrowfood.
WhenIaminaserioushumor,IveryoftenwalkbymyselfinWestminsterAbbey;wherethegloominessoftheplace,andtheusew
"SongofMyself"is______’swork.
Hemingway’sstylecanbebestexplainedwithhis______.
随机试题
ALT增高的病人,在鉴别诊断时,下列哪种情况可以不必考虑?
居民企业的下列所得,可以享受企业所得税技术转让所得优惠政策的有()。
对于盈余不稳定的公司而言,应较多采取低股利政策。()
根据财政违法行为处罚法律制度的规定,下列各项中,属于财政执法主体的财政执法权限的有()。
下列句子中,对“并非‘清者自清,浊者自浊”’理解正确的是()。
“一朝被蛇咬,十年怕井绳”,这体现了条件反射形成过程中的()现象。
2010年1~3月,法国货物贸易进出口总额为2734.4亿美元,同比增长13.4%。其中,出口1264.7亿美元,同比增长14.5%;进口1469.7亿美元,同比增长12.4%;逆差205.0亿美元,同比增长1.0%。1~3月,中法双边贸易
联合国秘书长,是联合国秘书处的长官,时常对争端的各方进行斡旋调停。联合国秘书长的每届任期为()年,可以连任。
Onecenturyago,intheyearbeforeFreudandJung’sfamousvisithere,Americanpsychiatrywasincrisis.Therehadbeenhopet
Forthispart,youareallowed30minutestowritealetterofthanks.Youshouldwriteatleast150wordsbutnomorethan200
最新回复
(
0
)