首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国政府对新闻的态度是管理,而不是控制。中国政府要求媒体不要做违反宪法的事情。如,新闻不能进行以推翻中国政权为目的的煽动活动。不能渲染暴力和色情,因为这种报道不符合中国人民的根本利益和中国的文化传统。 中国政府鼓励媒体对公务员的行为进行监督和批评。
中国政府对新闻的态度是管理,而不是控制。中国政府要求媒体不要做违反宪法的事情。如,新闻不能进行以推翻中国政权为目的的煽动活动。不能渲染暴力和色情,因为这种报道不符合中国人民的根本利益和中国的文化传统。 中国政府鼓励媒体对公务员的行为进行监督和批评。
admin
2011-01-11
50
问题
中国政府对新闻的态度是管理,而不是控制。中国政府要求媒体不要做违反宪法的事情。如,新闻不能进行以推翻中国政权为目的的煽动活动。不能渲染暴力和色情,因为这种报道不符合中国人民的根本利益和中国的文化传统。
中国政府鼓励媒体对公务员的行为进行监督和批评。媒体对政府的政策可以评论,也可以进行学术讨论。如媒体可以揭露违法官员的罪行,可以揭发地方政府不执行环保政策等等。
西方媒体对“中国新闻不自由”的攻击实质上是针对中国的政治制度的。但中国的现行制度是中国人民自己做出的选择。像中国这样一个文化悠久的国家的人民是不会接受一个“独裁”政府的。
选项
答案
The Chinese government’s attitude toward the press is administration but not control. It requires the media not to do things that violate the Constitution. For instance, the press will not engage in inciting activities with the view to overthrowing our political power. Advertising violence and pornography is not permitted, as such reports do not tally with the fundamental interests of the Chinese people and our cultural tradition. The Chinese government encourages the media to supervise and criticize public servants. The media can comment on and conduct academic discussions about the government’s policies. For instance, the media can expose the crimes of law-breaking officials and criticize local governments’ failure to implement government policies, such as those related to environmental protection. In essence, the attacks launched by Western media, which claim that China’s media is deprived of freedom, are directed against our political system: But our existing political system is chosen by the Chinese people themselves. The people of China, a country with a long-standing cultural tradition, won’t accept an "autocratic" government.
解析
1.中国政府要求媒体不要做违反宪法的事情。The Chinese government requires the media not to do things that violate the Constitution.
[分析] 基本素质采分点。.
“宪法”是我们的最高法律,也是常见的时事词汇。“违反”要用动词violate。
2.如,新闻不能进行以推翻中国政权为目的的煽动活动。For instance, the press should not engage in inciting activities with the view to overthrowing our political power.
[分析] 理解结构采分点。
engage in意思是“从事,参与”。原文中的“以推翻中国政权为目的”翻译成介词短语with the view to overthrowing...作定语。
3.不能渲染暴力和色情,因为这种报道不符合中国人民的根本利益和中国的文化传统。Advertising violence and pornography is not permitted, as such reports do not tally with the fundamental interests of the Chinese people and our cultural tradition.
[分析] 理解结构采分点。
在原文中这一句“不能渲染暴力和色情”,汉语表达中可以没有主语,但英文不可以,那么需要将“渲染暴力和色情”变成主语,译为Advertising violence and pornography is not permitted。
4.公务员public servant
[分析] 基本素质采分点。
“公务员”是常用的时事词汇,还可译为civil secant。
5.西方媒体对“中国新闻不自由”的攻击实质上是针对中国的政治制度的。In essence, the attacks launched by Western media, which claim that China’s media is deprived of freedom, are directed against our political system.
[分析] 理解结构采分点。
原文中的“西方媒体对‘中国新闻不自由’的攻击”翻成launched by...过去分词做定语。which claim that China’s media is deprived of freedom又译成Western media的定语。
6.像中国这样一个文化悠久的国家的人民是不会接受一个“独裁”的政府的。The people of China, a country with a long-standing cultural tradition, won’t accept an“autocratic”government.
[分析] 理解结构采分点。
句子主干是“人民是不会接受一个‘独裁’的政府的”。“人民”之前有很长的修饰语,a country with a long-standing cultural tradition译成了China的同位语,用逗号隔开。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/rlrO777K
本试题收录于:
CATTI二级笔译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI二级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
Japanandthenewlyindustrializedcountriesarepassinglabor-intensivesectsasgarment-makingovertolessdevelopednations
Theveryrealandfarreachingimplicationsinherentinthecurrentchangesbeingexperiencedbygovernmentspaceports,withter
Archaeologistsareinterestedinpottery,figurinesandothervestigesofancientcivilizations.
Humanistsarguethathumanhistoryismarkedbyacontinuousconflictbetweenscientificandtechnologicalingenuityandthedem
Throughouthistoryhas【C1】______changedhisphysicalenvironmentinordertoimprovehis【C2】______oflife.Withthetoolsoft
Thefederalinteriorminister,whichportfolioincludesnarcoticscontrol,believeswhichanarmedinterventionisnotagoodso
LastDecember,visitorsarrivinginVail,Colo.,readytokickoffthewinterskiseason,immediatelynoticedsomethingmissing:
Assomeonewhoresearchesgenerationaldifferences,IfindoneofthemostfrequentquestionsI’maskedis"WhatgenerationamI
Medicalassociationsdemandthattheirmembersexecutevoluntarycodesofconduct.
Ithasbeenarguedthathighratesofeducationareessentialforcountriestobeabletoachievehighlevelsofeconomicgrowth
随机试题
使用单光疗箱时,为使患儿皮肤均匀受热,更换体位时间是()
胃黏膜的自我保护作用是指
盛装动物病原微生物菌种冻干样本主容器的胶塞玻璃瓶必须采用的封口方法为()
破伤风最先受累的肌肉是
患者,男,60岁。查体:桶状胸,心尖搏动出现在剑突下,且深吸气时增强,肺动脉瓣第二心音增强。应首先考虑的是
按照规则对人们行为规定或限定的范围或程度,法律规则可以分为:()。
张大伯从报社以每份0.4元的价格购进了a份报纸,以每份0.5元的价格售出了b份报纸,剩余的以每份0.2元的价格退回报社,则张大伯卖报收入为()元.
(2017年第19题)马克思指出,所谓资本原始积累“只不过是生产者和生产资料分离的历史过程。这个过程所以表现为‘原始的’,因为它形成资本及与之相适应的生产方式的前史”。资本原始积累的主要途径有
Peopleallovertheworldtodayarebeginningtohearandlearnmoreandmoreabouttheproblemofpollution.(14)Pollutionis
A、Theybecomemorematureinashortertime.B、Theymightbeofdifferentgenesfromtheirancestors.C、Theyaremuchmorenutri
最新回复
(
0
)