首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国政府对新闻的态度是管理,而不是控制。中国政府要求媒体不要做违反宪法的事情。如,新闻不能进行以推翻中国政权为目的的煽动活动。不能渲染暴力和色情,因为这种报道不符合中国人民的根本利益和中国的文化传统。 中国政府鼓励媒体对公务员的行为进行监督和批评。
中国政府对新闻的态度是管理,而不是控制。中国政府要求媒体不要做违反宪法的事情。如,新闻不能进行以推翻中国政权为目的的煽动活动。不能渲染暴力和色情,因为这种报道不符合中国人民的根本利益和中国的文化传统。 中国政府鼓励媒体对公务员的行为进行监督和批评。
admin
2011-01-11
94
问题
中国政府对新闻的态度是管理,而不是控制。中国政府要求媒体不要做违反宪法的事情。如,新闻不能进行以推翻中国政权为目的的煽动活动。不能渲染暴力和色情,因为这种报道不符合中国人民的根本利益和中国的文化传统。
中国政府鼓励媒体对公务员的行为进行监督和批评。媒体对政府的政策可以评论,也可以进行学术讨论。如媒体可以揭露违法官员的罪行,可以揭发地方政府不执行环保政策等等。
西方媒体对“中国新闻不自由”的攻击实质上是针对中国的政治制度的。但中国的现行制度是中国人民自己做出的选择。像中国这样一个文化悠久的国家的人民是不会接受一个“独裁”政府的。
选项
答案
The Chinese government’s attitude toward the press is administration but not control. It requires the media not to do things that violate the Constitution. For instance, the press will not engage in inciting activities with the view to overthrowing our political power. Advertising violence and pornography is not permitted, as such reports do not tally with the fundamental interests of the Chinese people and our cultural tradition. The Chinese government encourages the media to supervise and criticize public servants. The media can comment on and conduct academic discussions about the government’s policies. For instance, the media can expose the crimes of law-breaking officials and criticize local governments’ failure to implement government policies, such as those related to environmental protection. In essence, the attacks launched by Western media, which claim that China’s media is deprived of freedom, are directed against our political system: But our existing political system is chosen by the Chinese people themselves. The people of China, a country with a long-standing cultural tradition, won’t accept an "autocratic" government.
解析
1.中国政府要求媒体不要做违反宪法的事情。The Chinese government requires the media not to do things that violate the Constitution.
[分析] 基本素质采分点。.
“宪法”是我们的最高法律,也是常见的时事词汇。“违反”要用动词violate。
2.如,新闻不能进行以推翻中国政权为目的的煽动活动。For instance, the press should not engage in inciting activities with the view to overthrowing our political power.
[分析] 理解结构采分点。
engage in意思是“从事,参与”。原文中的“以推翻中国政权为目的”翻译成介词短语with the view to overthrowing...作定语。
3.不能渲染暴力和色情,因为这种报道不符合中国人民的根本利益和中国的文化传统。Advertising violence and pornography is not permitted, as such reports do not tally with the fundamental interests of the Chinese people and our cultural tradition.
[分析] 理解结构采分点。
在原文中这一句“不能渲染暴力和色情”,汉语表达中可以没有主语,但英文不可以,那么需要将“渲染暴力和色情”变成主语,译为Advertising violence and pornography is not permitted。
4.公务员public servant
[分析] 基本素质采分点。
“公务员”是常用的时事词汇,还可译为civil secant。
5.西方媒体对“中国新闻不自由”的攻击实质上是针对中国的政治制度的。In essence, the attacks launched by Western media, which claim that China’s media is deprived of freedom, are directed against our political system.
[分析] 理解结构采分点。
原文中的“西方媒体对‘中国新闻不自由’的攻击”翻成launched by...过去分词做定语。which claim that China’s media is deprived of freedom又译成Western media的定语。
6.像中国这样一个文化悠久的国家的人民是不会接受一个“独裁”的政府的。The people of China, a country with a long-standing cultural tradition, won’t accept an“autocratic”government.
[分析] 理解结构采分点。
句子主干是“人民是不会接受一个‘独裁’的政府的”。“人民”之前有很长的修饰语,a country with a long-standing cultural tradition译成了China的同位语,用逗号隔开。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/rlrO777K
本试题收录于:
CATTI二级笔译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI二级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
Thefirstandmostimportantagentsofsocializationarethepeoplewhocareforinfants.Intheearliestmonths,messagesfrom
Manytheoriesconcerningthecausesofjuveniledelinquency(crimescommittedbyyoungpeople)focuseitherontheindividualoro
Doctorswarnedsun-starvedtouristswhoreceivedtoomuchsunlightthattheywereatseriousriskthanothersofcontractingski
Comparisonsweredrawnbetweenthedevelopmentoftelevisioninthe20thcenturyandthediffusionofprintinginthe15thand1
Comparisonsweredrawnbetweenthedevelopmentoftelevisioninthe20thcenturyandthediffusionofprintinginthe15thand1
Naturalflavoringsandfragrancesareoftencostlyandlimitedinsupply.Forexample,thevitalingredientinarosefragrance
AreyouinterestedinseeingthebeautifulfallfoliageofNewEnglandbuttiredoftrafficjamsandoverbookedhotels?Thenthi
Itisclearthatwearerapidlybecomingaglobalculture.Newformsofinformationtechnology,intercontinentaltravel,andthe
Reporter:Mr.ViceMinister,couldyoubriefusonShanghai’sapplyingtohostthe2010WorldExposition?王:实际上并不是上海在申办,而是中国政府
尽管规模宏大,但故宫最有趣的一些部分实际上很小。雕刻精致复杂的玉石和大理石,色彩斑斓的琉璃瓦充满了这些房间,讲述关于古代中国历史的故事。天花板上覆盖着精致的雕刻图案。建筑物的屋顶上立着微型雕塑,几个世纪前它们就在那里注视着历届帝王。
随机试题
A.命火衰微型阳痿B.湿热下注型阳痿C.阴虚火旺型遗精D.肾虚不藏型遗精金锁固精丸可用于治疗
对一般精神障碍患者,护理人员多长时间巡视1次【】
陈染小说《空的窗》叙述“我”和一位退休老人重拾生活信念的故事所采用的方式是()
合成胆碱时所需要的氨基酸是
A、1天~2天B、2天~3天C、3天~7天D、7天~10天E、10天~14天新生儿出生后脐带脱落时间是()
某油田2015年2月生产原油16万吨,加热、修井用2万吨,当月销售14万吨,取得不含税收入1500万元;开采天然气1000万立方米,当月销售800万立方米,取得含税销售额166.4万元。则该油田本月应纳资源税为()万元。
对可能因债务人一方的行为或者其他原因,使判决不能执行或者难以执行的案件,人民法院根据债权银行的申请裁定或者在必要时不经申请自行裁定采取的财产保全措施属于()。
如果申请人对行政复议决定不服,可以依法提起行政诉讼,但诉讼期间()行政复议决定的执行。
用人单位违反《就业促进法》的规定,实施就业歧视的,劳动者可以()。
在传统的DoS攻击基础上产生的,使许多分布式的主机同时攻击一个目标,从而导致目标瘫痪,这种攻击属于()。
最新回复
(
0
)