首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
说是烘蛋糕,其实,烘焙的是心情。 有时,心情发霉,百事无心。坐立难安之际,索性撇下多如蝼蚁的琐事,一头钻进厨房,专心致志地烘蛋糕。烘出一个好蛋糕,绝对不是一加一等于二那般的直截了当。把各种配料准确无误地称好备妥,像攀爬高峰那般的小心,像校对文稿那样
说是烘蛋糕,其实,烘焙的是心情。 有时,心情发霉,百事无心。坐立难安之际,索性撇下多如蝼蚁的琐事,一头钻进厨房,专心致志地烘蛋糕。烘出一个好蛋糕,绝对不是一加一等于二那般的直截了当。把各种配料准确无误地称好备妥,像攀爬高峰那般的小心,像校对文稿那样
admin
2016-06-30
26
问题
说是烘蛋糕,其实,烘焙的是心情。
有时,心情发霉,百事无心。坐立难安之际,索性撇下多如蝼蚁的琐事,一头钻进厨房,专心致志地烘蛋糕。烘出一个好蛋糕,绝对不是一加一等于二那般的直截了当。把各种配料准确无误地称好备妥,像攀爬高峰那般的小心,像校对文稿那样的细心,像教导孩子那般的耐心,翻搅、调弄、拌和,最后,满怀爱心地送进烘炉。随着面糊的膨胀,香气像泛滥的洪水,放肆地流满了天和地。
这时,背上的重压、心里的焦躁,全都像被扎了一针的气球,慢慢地消了。
选项
答案
Sometimes I would feel depressed and not in the mood for anything. When in restlessness, I would simply cast away the endless trivial matters, plunge into the kitchen and concentrate on baking cakes. Baking a good cake is never as straightforward as one plus one equals two. You have to prepare and weigh precisely the various ingredients, and get them ready as cautiously as climbing a mountain, as carefully as proofreading a manuscript, and as patiently as instructing a child. And then mix the ingredients together, stir and make them into a batter. Finally send the batter into the oven with heart-felt affection. With the swelling of the batter, the overflowed sweet smell would flood into the whole world with abandon.
解析
这部分材料节选自新加坡作家尤金的一篇随笔《烘焙心情》。作者以流畅的文字将烘焙蛋糕的过程比喻为烘焙心情的过程。本文所选部分共有五个句子,多小短句,翻译时要特别注意理清各分句之间的逻辑关系,正确断句,适时调整原文的句法结构。选词用字时须首先吃透原文所要表达的具体意思,结合上下文选择恰当的表达方式,忠实流畅的再现原文。
1.画线部分第一句中“心情发霉”是比喻说法,指心情低落,情绪不高,可译为feel depressed。
2.画线部分第二句由几个小分句组成,翻译时首先要分析各分句之间的逻辑关系。“坐立难安之际”是状语,“……撇下……钻进……烘蛋糕”是三个连续的动作,可以用三个并列的动词短语译出。
3.画线部分第四句较长,由几个小分句组成,首先要分析各分句之间的逻辑关系,注意断句,分为几句话译出。此处缺少主语,需注意增译;“称好备妥……翻搅、调弄、拌和,最后……送进烘炉”是一系列的动作,可以用…and…And then…and…Finally连接。
4.画线部分最后一句“香气像泛滥的洪水,放肆地流满了天和地”,“泛滥”可以用overflowed译出;“放肆地”可以翻译为with abandon,abandon作名词时,意为“放任,放纵”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/sL7O777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Therearemanywaysinwhichthephenomenaoflanguageandcultureareintimatelyrelated.Allphenomenaareuniquetohumansan
Whileattendingahighereducationsystemoffersmanypositives,italsoofferscertainnegatives.Onenegativeisthefacthigh
Thetheoryofcooperativeprincipleisproposedby______.
Theprevioussectionhasshownhowquicklyarhymepassesfromoneschoolchildtothenextandillustratesthefurtherdifferenc
Theprevioussectionhasshownhowquicklyarhymepassesfromoneschoolchildtothenextandillustratesthefurtherdifferenc
我不敢说生命是什么,我只能说生命像什么。生命像向东流的一江春水,他从最高处发源,冰雪是他的前身。他聚集起许多细流,合成一股有力的洪涛,向下奔注,他曲折的穿过了悬崖峭壁,冲倒了层沙积土,挟卷着滚滚的沙石,快乐勇敢地流走,一路上他享受着他所遭遇的一切
WhenthecreatorsofanewsitcomcalledTheLooppitchedtheirshowtoexecutivesattheFoxtelevisionnetwork,thebroadcast
Allofushaveanobligationtospeakout.Wemaycomefromdifferentbackgroundsandfaiths,butparentsovertheworldloveou
A、Theyhavedifferentgraduationrates.B、Theygraduateatdifferentages.C、Theydifferalotineducationalbackground.D、They
A、Backgroundchecks.B、Drugtesting.C、Six-yearworkexperience.D、Operatinglicense.C
随机试题
男,45岁。因发热10天,伴右上腹疼痛来诊。查体:皮肤巩膜轻度黄染,心肺正常,右上腹压痛(+),肝肋下lcm,肝区叩击痛(+)。白细胞15×109/L,透视下见右膈抬高,其最可能的诊断为
A.含有国家濒危野生动物药材的药品B.诊断药品C.维生素、矿物质类药品D.人工饲养或栽培的动植物药材E.根据药物经济学评价,可被成本效益比更优的品种所替代的药品应当从国家基本药物目录调出的药品是()。
《中国人民政治协商会议共同纲领》
防水混凝土的配合比符合的规定有( )。
坏账损失的估计方法主要有哪些?我国《企业会计制度》对其是如何规定的?
以外国货币表示的,为各国普遍接受的,可用于国际间结算的支付手段,这是()。
2011年北京市制定并出台了《北京市全民健身实施计划(2011—2015年)》,这是政府以人为本,服务为先,加强和创新社会管理,依法履行职责的具体体现,也是我国全民健身事业成功经验的继承和发展。根据计划内容,以下说法正确的是()。
北洋政府时期设立的专门受理行政诉讼的中央司法机关是()。
ReadthefollowingtextcarefullyandthentranslatetheunderlinedsegmentsintoChinese.Yourtranslationshouldbewrittencl
某项目计划2008年12月5日开始进入首批交付的产品测试工作,估算工作量为8(人)×10(天),误差为2天,则以下(26)理解正确(天指工作日)。
最新回复
(
0
)