首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
说是烘蛋糕,其实,烘焙的是心情。 有时,心情发霉,百事无心。坐立难安之际,索性撇下多如蝼蚁的琐事,一头钻进厨房,专心致志地烘蛋糕。烘出一个好蛋糕,绝对不是一加一等于二那般的直截了当。把各种配料准确无误地称好备妥,像攀爬高峰那般的小心,像校对文稿那样
说是烘蛋糕,其实,烘焙的是心情。 有时,心情发霉,百事无心。坐立难安之际,索性撇下多如蝼蚁的琐事,一头钻进厨房,专心致志地烘蛋糕。烘出一个好蛋糕,绝对不是一加一等于二那般的直截了当。把各种配料准确无误地称好备妥,像攀爬高峰那般的小心,像校对文稿那样
admin
2016-06-30
85
问题
说是烘蛋糕,其实,烘焙的是心情。
有时,心情发霉,百事无心。坐立难安之际,索性撇下多如蝼蚁的琐事,一头钻进厨房,专心致志地烘蛋糕。烘出一个好蛋糕,绝对不是一加一等于二那般的直截了当。把各种配料准确无误地称好备妥,像攀爬高峰那般的小心,像校对文稿那样的细心,像教导孩子那般的耐心,翻搅、调弄、拌和,最后,满怀爱心地送进烘炉。随着面糊的膨胀,香气像泛滥的洪水,放肆地流满了天和地。
这时,背上的重压、心里的焦躁,全都像被扎了一针的气球,慢慢地消了。
选项
答案
Sometimes I would feel depressed and not in the mood for anything. When in restlessness, I would simply cast away the endless trivial matters, plunge into the kitchen and concentrate on baking cakes. Baking a good cake is never as straightforward as one plus one equals two. You have to prepare and weigh precisely the various ingredients, and get them ready as cautiously as climbing a mountain, as carefully as proofreading a manuscript, and as patiently as instructing a child. And then mix the ingredients together, stir and make them into a batter. Finally send the batter into the oven with heart-felt affection. With the swelling of the batter, the overflowed sweet smell would flood into the whole world with abandon.
解析
这部分材料节选自新加坡作家尤金的一篇随笔《烘焙心情》。作者以流畅的文字将烘焙蛋糕的过程比喻为烘焙心情的过程。本文所选部分共有五个句子,多小短句,翻译时要特别注意理清各分句之间的逻辑关系,正确断句,适时调整原文的句法结构。选词用字时须首先吃透原文所要表达的具体意思,结合上下文选择恰当的表达方式,忠实流畅的再现原文。
1.画线部分第一句中“心情发霉”是比喻说法,指心情低落,情绪不高,可译为feel depressed。
2.画线部分第二句由几个小分句组成,翻译时首先要分析各分句之间的逻辑关系。“坐立难安之际”是状语,“……撇下……钻进……烘蛋糕”是三个连续的动作,可以用三个并列的动词短语译出。
3.画线部分第四句较长,由几个小分句组成,首先要分析各分句之间的逻辑关系,注意断句,分为几句话译出。此处缺少主语,需注意增译;“称好备妥……翻搅、调弄、拌和,最后……送进烘炉”是一系列的动作,可以用…and…And then…and…Finally连接。
4.画线部分最后一句“香气像泛滥的洪水,放肆地流满了天和地”,“泛滥”可以用overflowed译出;“放肆地”可以翻译为with abandon,abandon作名词时,意为“放任,放纵”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/sL7O777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
WheneverIspeaktoeducatorsandinterestedlaypeopleaboutneuroplasticity—theabilityoftheadultbraintochangeinfunctio
TheGesturalTheoryofLanguageTheinitiallanguageinhominidswasgestural,andcommunicationusingthehandswasactual
TheGesturalTheoryofLanguageTheinitiallanguageinhominidswasgestural,andcommunicationusingthehandswasactual
Whattypeofsentenceis"Jimhaschosenalawschoolbecausehewantstobealawyerinfuture."?
Theincreaseininternationalbusinessandinforeigninvestmenthascreatedaneedforexecutiveswithknowledgeofforeignl
Thewaywespeaktoclosefriendsisoftennotthesameasthewaywespeaktostrangers,fortheconversationbetweenclosefri
______istheauthorofWalden,orLifeintheWoods,amajorworkofAmericanTranscendentalism.
WhenthecreatorsofanewsitcomcalledTheLooppitchedtheirshowtoexecutivesattheFoxtelevisionnetwork,thebroadcast
PASSAGEFOURWhydoscientistsexaminethegenomesofastronauts?
奶奶吃“鲜”,现在想起来意味深长。在那样一个遥远的乡村,奶奶的生命与大自然紧密相连,天增岁月人增寿。她以感恩的心情,真情面对土地上的每一种果实的每一次成熟。深刻领会大自然无比的恩惠,年迈的她活得谦恭执着而又鲜活。与居住在乡间的奶奶相比,现代的都市
随机试题
原发性三叉神经痛的临床表现有()
久淋不愈,湿热留恋膀胱,由腑及脏,继则由肾及脾,脾肾受损,正虚邪弱,遂成若中气不足,气虚下陷,膀胱气化无权,亦成为
()的工作质量和工作水平对招标投标管理具有决定性作用。
《民法通则》规定,合同一方将合同的权利、义务全部或者部分转让给第三人的,应当( )并不得牟利。
下列有关存储器读写速度的顺序,正确的是()。
某企业签订虚假的买卖合同假报出口,骗取国家出口退税5万元,被税务机关处以3万元的罚款,并且依法扣押了该企业的一批产品,下列说法错误的是()。
A、B公司均为增值税一般纳税人。A公司以一台甲设备换入B公司的一项专利权,交换日甲设备的账面原价为1200万元,已计提折旧60万元,已计提减值准备60万元,其公允价值为1000万元,换出甲设备的增值税税额为170万元,A公司支付清理费用4万元。A公司换入专
保证Java语言可移植性的特征是()。
A、Themanisagainstthelatesttaxincrease.B、Thewomanisindifferenttothetaxincrease.C、Thewomanisforthelatesttax
IsHigherEducationaBubble?MycolleagueatDemocracyinAmericadrawsattentiontoanongoingdebateoverthenatureofh
最新回复
(
0
)