首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
最令人触目惊心的一件事,是看着钟表上的秒针一下一下地移动,每移动一下就是表示我们的寿命缩短了一部分。再看看墙上挂着的可以一张张撕下的日历,每天撕下一张就表示我们的寿命缩短了一天。因为时问即生命。没有人不爱惜生命,但很少人珍视他的时间。如果想在有生之年做一点
最令人触目惊心的一件事,是看着钟表上的秒针一下一下地移动,每移动一下就是表示我们的寿命缩短了一部分。再看看墙上挂着的可以一张张撕下的日历,每天撕下一张就表示我们的寿命缩短了一天。因为时问即生命。没有人不爱惜生命,但很少人珍视他的时间。如果想在有生之年做一点
admin
2014-09-17
45
问题
最令人触目惊心的一件事,是看着钟表上的秒针一下一下地移动,每移动一下就是表示我们的寿命缩短了一部分。再看看墙上挂着的可以一张张撕下的日历,每天撕下一张就表示我们的寿命缩短了一天。因为时问即生命。没有人不爱惜生命,但很少人珍视他的时间。如果想在有生之年做一点什么事,学一点什么学问,充实自己,帮助别人,使生命成为有意义,不虚此生,那么就不要浪费光阴。这道理人人都懂,可是很少人能积极不懈地善于利用他的时间。
选项
答案
It is the most startling thing to hear a watch clicking away the seconds, each click indicating the shortening of one’s life by a little hit. Likewise, with each page torn off the wall calendar, one’s life is shortened by another day. Time, therefore, is life. Nevertheless, few people treasure their time as much as their life.Time must not be wasted if you want to do your bit in your remaining years or acquire some useful knowledge to improve yourself and help others, so that your life may turn out to be significant and fruitful. All that is foolproof, yet few people really strive to make the best use of their time.
解析
本段文字虽然浅显易懂,但是要把易懂的文字传神地翻译出来也是有挑战的。翻泽此段关键是要把原文本意传达出来,不一定要逐字、逐句翻译,可以根据情况适当增减原来的文字,但要记住原意不能有所改变或遗漏。另外一个就是要注意使用一些连接词来贯穿文章,本段使用了的连接词有“likewise”,“therefore”,“nevertheless”,“so that”,“yet”等,这些词的使用使译文结构和逻辑变得更加紧凑和通畅。
本段选自当代作家梁实秋(1902—1987)的散文《时间即生命》。本段文字通俗易懂,作者讲述了一个简单的道理,那就是要好好珍惜和利用我们宝贵的时间。翻泽时要注意语言表达的地道和适宜性。
1.第一句中“怵目惊心的”翻译成“startling”。动词“click”表示“钟表摆动、移动”,“每移动一下”用“each click”名词形式表示。“寿命缩短了一部分”用“the shortening of one’s life by a little bit”表示。
2.第二句用另一个例子表达了同样的意思,所以用一个副词“likewise”(同样地)连接两句。
3.“没有人不爱惜生命,但很少人珍视他的时间。”这两句译文把它们译成比喻句形式,“few people treasure their time as much as their life”意即“很少人会像珍视他的生命那样珍惜时间”。
4.“如果想在有生之年做一点什么事,学一点什么学问,充实自己,帮助别人,使生命成为有意义,不虚此生,那么就不要浪费光阴。”此句中,由于主句“那么就不要浪费光阴”结构较短,因此翻译成英文时把较短的结构提前,更符合英文表达习惯。结构为“Time must not be wasted if you want to…”。“有生之年”译为“remaining years”,“充实自己,帮助别人”译为“improve yourself and help others”。
5.“这道理人人都懂”译为“au that is foolproof”,“善于利用”译为“make the best use of”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/sQdO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Legal,officialdiscriminationagainstblackAmericanshasbeenabolished,but______.
Becausehumananatomydoesnotchange(exceptoverlongperiodsoftime),knowledgeacquiredacenturyagowasstillaccurateto
A、Greatlyrestrictpublicsmoking.B、Bansmokinginallpublicplaces.C、Supervisesmokinginsomebars.D、Banpublicsmokingin
Mr.Duffy’simmediatereactiontothereportofthewoman’sdeathwasthatofAccordingtothepassage,whichofthefollowing
BasicCulturalTypesAsbusinessgoesglobal,businessmenhavecometofindthepeopleindifferentculturesactquitediffe
JackKerouac’snovel______,isconsideredadefiningworkofthepostwarBeatGeneration.
AccordingtoarecentregulationissuedbytheMinistryofHealth,smokingwillbebannedinallenclosedpubliclocationsinCh
AnAmericansurveyhasshownthateachyeareveryemployedpersonlosesthreetofourworkingdaysfromcoldsandalliedcomplai
不消说,相识的人数是随了年龄增加的,一个人年龄越大,走过的地方、当过的职务越多,相识的人理该越增加了。可是,相识的人并不就是朋友。我们和许多人认识,或是因了事务关系,或是因了偶然的机缘棗如在别人请客的时候同席吃过饭之类。见面时点头或握手,有事时走访或通信,
TrilogyofDesireincludesallthefollowingEXCEPT
随机试题
某地区海拔高度800m左右,10kV配电系统采用中性点低电阻接地系统,10kV电气设备相对地雷电冲击耐受电压的取值应为下列哪一项?()
下列不属于消防给水系统组成的是()。
有关建筑物损耗的各项因素的相关表述不正确的是()。
目前,拍卖市场极度混乱,人们收藏的目的不再是欣赏,而是单纯为了升值。在这种情况下,市场、藏家必然产生对名家作品过度和盲目的________。伪作、赝品,甚至是________式的假画,照样也会受到青睐。填入划横线部分最恰当的一项是()。
杨振宁曾对青年学生说“宁拙勿巧”,请谈谈你对“宁拙勿巧”的理解和这四个字的现实意义。
画蛇添足:画龙点睛
简述性格与气质的关系。
(2002年)设函数y=f(x)在(0,+∞)内有界且可导,则
设f(x,y)=,其中D={(x,y)|a≤x+y≤b}(0<a<b).
A、India.B、ThePhilippines.C、Egypt.D、Notmentioned.B信息明示题。由Andthentheotherinterestingthingswere,likethePhilippines,th
最新回复
(
0
)