首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
最令人触目惊心的一件事,是看着钟表上的秒针一下一下地移动,每移动一下就是表示我们的寿命缩短了一部分。再看看墙上挂着的可以一张张撕下的日历,每天撕下一张就表示我们的寿命缩短了一天。因为时问即生命。没有人不爱惜生命,但很少人珍视他的时间。如果想在有生之年做一点
最令人触目惊心的一件事,是看着钟表上的秒针一下一下地移动,每移动一下就是表示我们的寿命缩短了一部分。再看看墙上挂着的可以一张张撕下的日历,每天撕下一张就表示我们的寿命缩短了一天。因为时问即生命。没有人不爱惜生命,但很少人珍视他的时间。如果想在有生之年做一点
admin
2014-09-17
72
问题
最令人触目惊心的一件事,是看着钟表上的秒针一下一下地移动,每移动一下就是表示我们的寿命缩短了一部分。再看看墙上挂着的可以一张张撕下的日历,每天撕下一张就表示我们的寿命缩短了一天。因为时问即生命。没有人不爱惜生命,但很少人珍视他的时间。如果想在有生之年做一点什么事,学一点什么学问,充实自己,帮助别人,使生命成为有意义,不虚此生,那么就不要浪费光阴。这道理人人都懂,可是很少人能积极不懈地善于利用他的时间。
选项
答案
It is the most startling thing to hear a watch clicking away the seconds, each click indicating the shortening of one’s life by a little hit. Likewise, with each page torn off the wall calendar, one’s life is shortened by another day. Time, therefore, is life. Nevertheless, few people treasure their time as much as their life.Time must not be wasted if you want to do your bit in your remaining years or acquire some useful knowledge to improve yourself and help others, so that your life may turn out to be significant and fruitful. All that is foolproof, yet few people really strive to make the best use of their time.
解析
本段文字虽然浅显易懂,但是要把易懂的文字传神地翻译出来也是有挑战的。翻泽此段关键是要把原文本意传达出来,不一定要逐字、逐句翻译,可以根据情况适当增减原来的文字,但要记住原意不能有所改变或遗漏。另外一个就是要注意使用一些连接词来贯穿文章,本段使用了的连接词有“likewise”,“therefore”,“nevertheless”,“so that”,“yet”等,这些词的使用使译文结构和逻辑变得更加紧凑和通畅。
本段选自当代作家梁实秋(1902—1987)的散文《时间即生命》。本段文字通俗易懂,作者讲述了一个简单的道理,那就是要好好珍惜和利用我们宝贵的时间。翻泽时要注意语言表达的地道和适宜性。
1.第一句中“怵目惊心的”翻译成“startling”。动词“click”表示“钟表摆动、移动”,“每移动一下”用“each click”名词形式表示。“寿命缩短了一部分”用“the shortening of one’s life by a little bit”表示。
2.第二句用另一个例子表达了同样的意思,所以用一个副词“likewise”(同样地)连接两句。
3.“没有人不爱惜生命,但很少人珍视他的时间。”这两句译文把它们译成比喻句形式,“few people treasure their time as much as their life”意即“很少人会像珍视他的生命那样珍惜时间”。
4.“如果想在有生之年做一点什么事,学一点什么学问,充实自己,帮助别人,使生命成为有意义,不虚此生,那么就不要浪费光阴。”此句中,由于主句“那么就不要浪费光阴”结构较短,因此翻译成英文时把较短的结构提前,更符合英文表达习惯。结构为“Time must not be wasted if you want to…”。“有生之年”译为“remaining years”,“充实自己,帮助别人”译为“improve yourself and help others”。
5.“这道理人人都懂”译为“au that is foolproof”,“善于利用”译为“make the best use of”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/sQdO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Becausehumananatomydoesnotchange(exceptoverlongperiodsoftime),knowledgeacquiredacenturyagowasstillaccurateto
AlthoughWaleshasbeenunitedwithEnglandformorethan400years,theWelshhaskeptalive______.
AsthemerchantmanclassexpandedintheeighteenthcenturyNorth1.______.AmericanColonies,thesilversmithandthecoppersmi
WhichisINCORRECTaccordingtoJacobYountabouthisbusinessinChina?
WhatistheRepublicofIrelandcalledinIrish?
AllofthefollowingstatementsaboutBeowulfaretrueEXCEPT
EconomicDeathSpiralJustrecentlythetrusteesofSocialSecurityandMedicareissuedtheirannualreportsontheprograms
A、theamountofmoneytheycontrolB、theirpreviousjobsC、theirpublicprofileD、theirattitudetowardthepressD
BetweentheeighthandeleventhcenturiesA.D.,theByzantineEmpirestagedanalmostunparalleledeconomicandculturalrevival
C美国历史。题目询问美国宪法的哪条修正案禁止奴隶制。在美国内战结束后,1865年12月通过的美国宪法修正案第十三条宣布废除奴隶制。
随机试题
过敏性紫癜的关节症状主要为
可刺激B淋巴细胞增殖转化的刺激物是
下列属于危险性较大的分部分项工程的是()。
下列选项中,()是世界各国针对公平条件下数量猛增的进口产品所采用的贸易救济措施。
某镇主要领导为完成上级下达的计划指标,指使统计人员将2014年全年全镇工业总产出5.78亿元和2015年上半年全镇工业总产出3.56亿元,向县统计局分别上报为8.65亿元和4.32亿元。更为严重的是,在县统计局对其实施执法检查期间,该镇主要领导不仅不配合检
某公司生产和销售单一产品,该产品单位边际贡献为2元,2014年销售量为40万件,利润为50万元。假设成本性态保持不变,则销售量的利润敏感系数是()。
临床用简便方法测定能量代谢,必须测定的数据是
结合材料回答问题2015年五一劳动节前夕,讲述了8个工匠“八双劳动的手”所缔造的“神话”,节目播出之后,很快引起社会热议,在不到十天的时间里,相关话题的微博阅读量就超过了3560万次,人们发现,走入镜头的工匠们,他们文化不同,年龄有别,但拥有一个
已知线性方程组(Ⅰ)a,b为何值时,方程组有解?(Ⅱ)方程组有解时,求出方程组的导出组的一个基础解系;(Ⅲ)方程组有解时,求出方程组的全部解.
在文件in.dat中有200个数据。函数ReadDat()读取这200个数据存放到整型数组aa中,请编制函数jsSod(),其函数的功能是:要求在200个数据中找出满足以下条件的三元组(a,b,c),其中a、b、c是所给200个数据中的三个不同的数,且以a
最新回复
(
0
)