首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
唐朝是中国历史上一个重要的朝代,也是公认的中国最强盛的时代之一。618年由李渊建立,都城为长安。唐朝早期和中期的统治开明、经济繁荣、社会安定。它在政治、经济、文化、外交等方面都取得了很高的成就,是当时的世界强国之一。唐朝乐于接纳各个民族与宗教,与其他民族进
唐朝是中国历史上一个重要的朝代,也是公认的中国最强盛的时代之一。618年由李渊建立,都城为长安。唐朝早期和中期的统治开明、经济繁荣、社会安定。它在政治、经济、文化、外交等方面都取得了很高的成就,是当时的世界强国之一。唐朝乐于接纳各个民族与宗教,与其他民族进
admin
2016-04-26
82
问题
唐朝是中国历史上一个重要的朝代,也是公认的中国最强盛的时代之一。618年由李渊建立,都城为长安。唐朝早期和中期的统治开明、经济繁荣、社会安定。它在政治、经济、文化、外交等方面都取得了很高的成就,是当时的世界强国之一。唐朝乐于接纳各个民族与宗教,与其他民族进行交流融合,吸收它们独特的文化。唐朝与亚洲和欧洲国家均有频繁往来,很多国家的政治体制与文化等都深受唐朝的影响。
选项
答案
Tang Dynasty, an important dynasty in China’s history, is universally acknowledged as one of the most powerful and prosperous dynasties in China. It was founded by Li Yuan in the year of 618 with its capital in Chang’an. The early and middle periods of Tang Dynasty witnessed enlightened politics, a flourishing economy and a stable society. It made great achievement in the aspects of politics, economy, culture and diplomacy etc., making it one of the world powers. Ready to embrace diverse nationalities and religions, Tang Dynasty was integrated with other nationalities, and absorbed their distinctive cultures. Tang Dynasty communicated frequently with countries in Asia and Europe, thus many countries’ political system and cultures etc. were deeply influenced by Tang Dynasty.
解析
1.第一句由两个分句构成,为了避免译文累赘,翻译时可将第二个分句作为主干,第一个分句“中国历史上一个重要的朝代”译作同位语,即an important dynasty in China’s history,也可翻译为定语从句。
2.第三句“唐朝早期和中期的统治开明……”,可将“唐朝早期和中期”作为主语,增译谓语witness,表示“见证……的发生”。在翻译“统治开明、经济繁荣、社会安定”这类四字短语的时候,可以采用名词短语的形式,更加符合英语的表达习惯。
3.翻译“它在政治、经济、文化……世界强国之一”这一句时,可将“取得了很高的成就”作为主干,“是当时的世界强国之一”则处理为现在分词短语making it…作状语的形式。
4.最后一句由两个分句组成,细读之后可以发现两个分句有内在的因果关系,因此可用thus连接;“很多国家的政治……影响”可采用被动语态。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/sTG7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Internationalgovernments’inactionconcerningsustainabledevelopmentisclearlyworryingbuttheproactive(主动出击的)approachesof
Organisedvolunteeringandworkexperiencehaslongbeenavitalcompaniontouniversitydegreecourses.Usuallyitislefttoe
Organisedvolunteeringandworkexperiencehaslongbeenavitalcompaniontouniversitydegreecourses.Usuallyitislefttoe
中国正处于并将长期处于社会主义(socialism)初级阶段(primarystage),经济社会还存在许多不容忽视的问题,比如说,城乡之间、地区之间、经济与社会发展之间不平衡,不协调,经济发展方式粗放,人口、资源、环境压力大,劳动就业、社会保障、收入分
中国的发展离不开世界,同样世界的繁荣需要中国。中国顺应经济全球化(economicglobalization)的发展趋势,坚持在更大范围、更广领域和更高层次上(athigherlevels)参与国际经济技术合作,积极推动经济全球化向有利于各国共同繁荣
湄洲湾(MeizhouBay)是福建省十大新增长区域之一,连通向莆铁路(Xiangtang-PutianRailway)——福建省连接中部和内陆腹地运量最大、标准最高、最便捷的国家一级快速铁路干线。如果把湄洲湾比作汽车,那么向莆铁路就是引擎,提供最直接
承德避暑山庄是中国四大名园之一,也是保存最大最完好的帝王宫苑之一。过去,这里是清朝皇帝避暑和狩猎的地方,也常被用来举办武术比赛和接待全国各地的少数民族精英。避暑山庄位于河北承德市,占地564万平方米,几乎是承德市区一半的面积。避暑山庄于1703年康熙当朝时
中国北方的大部分地区,包括北京在内,常被雾霾(heavysmog)——一种空气颗粒污染(particulatematterairpollution)——所笼罩。长期接触空气中的细小颗粒,尤其是在浓度极高的情况下,会增加患呼吸系统疾病(respirat
“银发产业”(silverindustry)是一个新名词,是指以老年人为目标客户的产业。
A、Trouble.B、Youthfulfeeling.C、Companionship.D、Pressure.B短文提到,交换生使老年人感到年轻,所以给他们带来的是年轻的感受,故B为答案。
随机试题
Hefeltthepainagainwhentheeffectofthedrug______.
可变焦点是下列哪种方式
A.陷下则灸之B.热则疾之C.寒则留之D.标本同治E.三因制宜
某水泥厂现有一条4000t/d水泥熟料的干法窑外分解工艺生产线,并有自备的石灰石矿山、砂页岩矿山,年产硅酸盐水泥125万t。现有工程环保治理设施完备,“三废”排放均符合标准。该水泥厂拟扩大生产规模,扩建两条4500t/d熟料的新型干法水泥生产线,采用石灰
下列有关留置权的表述中,不正确的是()。
目前,川西唯一的宋蒙战争遗址在()。
违反教育法规定,侵犯教师、受教育者、学校或其他教育机构的合法权益造成损失、损害的,应依法承担()。
研究显示,在115摄氏度下,将甜玉米分别加热10分钟、25分钟和50分钟后发现,其抗自由基的活性分别升高了22%、44%和53%,因此,加热时间越长的玉米,抗衰老的作用越好。以下各项如果为真,无法削弱上述结论的是()。
TheBrownslivedina______andcomfortablyfurnishedhouseinthesuburbs.
Twodiagonalshavebeendrawnontwofacesofthecube.Usinglogicalreasoningandlateralthinking,workouttheanglebetween
最新回复
(
0
)