首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Pascal Lamy, director-general of the World Trade Organization, set an end-of-June deadline yesterday for a deal to cut farm subs
Pascal Lamy, director-general of the World Trade Organization, set an end-of-June deadline yesterday for a deal to cut farm subs
admin
2014-02-15
58
问题
Pascal Lamy, director-general of the World Trade Organization, set an end-of-June deadline yesterday for a deal to cut farm subsidies and tariffs on agricultural and industrial goods, warning that global trade talks were running out of time.
Up to 40 trade ministers are expected to join the negotiations in Geneva in the last week of June, in a final attempt to wrap up an accord seen as the core of the Doha global trade round launched in 2001.
The repeated failure of WTO members to agree an interim pact setting detailed guidelines for reducing tariffs and subsidies has held up progress in all other areas of the round, ranging from services to simpler customs procedures.
However, there is general agreement that the talks must conclude this year so that the US Congress can ratify the final Doha package before US negotiating authority expires in mid-2007.
选项
答案
世界贸易组织(WTO)总干事帕斯卡?拉米(Pascal Lamy)昨日将达成削减农业补贴和工农业产品关税协议的最后期限定在6月底,他警告说,全球贸易谈判的时间已所剩不多。 在6月份最后一周。预计将有40多位贸易部长在日内瓦参加谈判,为完成2001年启动的多哈(Doha)回合全球贸易谈判的核心任务,即为达成协议做最后努力。 世贸组织成员国始终未能就削减关税和补贴的细则达成临时协议,阻碍了此轮谈判在其他所有领域的进展,包括从服务到简单的海关手续等。 不过,世贸组织成员国已就多哈谈判必须在今年年底之前结束达成共识,这样美国国会才能在2007年年中美国贸易谈判权失效前认可多哈回合谈判最终的一揽子协议。
解析
1、本段多为扩展的简单句,因此句子较长,把握其间的各种关系,将新闻事件及其相关背景翻译清楚是做好本篇翻译的重点。
2、翻译有时要打破句本位思维,从语段层面进行变通和调整,如第2段原可译成“40多位贸易部长…做最后努力…以完成…”。这里译成“在6月份最后一周…40多位贸易部长…做最后努力”,以使篇章的信息重点(上文提及的running out of time)和逻辑组合(因为时间紧迫,所以要做最后努力)处于句子的恰当位置,以保持语段的语气畅通。
3、翻译时碰到长而复杂的结构需仔细分析,在理清了各成分相互间修饰关系的基础上进行重组,如第3段将原文“主语中心词”(the failure)扩充为译文“主语句”(世贸组织成员国始终未能就削减关税和补贴的细则达成临时协议)。这样做要掌握两个原则,一是保证意义的对应转换,二是要发挥译文的优势(TL-oriented)。
4、翻译第4段中的there is general agreement时,为使上下文意义连贯明确,增译了“世贸组织成员国”。package意为“一揽子协议、计划、交易”等,常与deal组成短语package deal。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/sZZO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
ThefirstimmigrantsinAmericanhistorycamefrom
ItwassaidbySirGeorgeBernardShawthat"EnglandandAmericaaretwocountriesseparatedbythesamelanguage."Myfirstpe
来美国求学的中国学生与其他亚裔学生一样,大多非常刻苦勤奋,周末也往往会抽出一天甚至两天的时间去实验室加班,因而比起美国学生来,成果出得较多。我的导师是亚裔人,嗜烟好酒,脾气暴躁。但他十分欣赏亚裔学生勤奋与扎实的基础知识,也特别了解亚裔学生的心理。因此,在他
A、HemingwayB、WhitmanC、IrvingD、CooperCWashingtonIrving是美国伟大的散文家,其代表作为TheSketchBookofGeoffreyCrayon。
______,thelargestprovinceinCanadageographically,isfamousforitsstrongFrenchculture.
Today,therearemanyavenuesopeningtothosewhowishtocontinue1.______theireducation.However,nearlyallrequiresomeb
Whatisthesinglelargestproblemfacingthehealthcaresystemtoday?
但那时我年少,血旺气盛,誓与凡俗抗争到底,于是连哄带骗将一净高1.74米女孩拐回家做起了太太,这一壮举颇为“残废”们扬了一段眉吐了半口气。将大大置回家中后我才意识到我的悲哀,这一愤世之举不仅未了我“终生残废”之恨而又平添了“终生遗憾”,我从未享受过
AGatedCommunityfarOrganDonorsAmericansloveasquaredeal.Theideaofthesomethingforsomething,liesattheheart
Afterthirtyyearsofmarriedhappiness,hecouldstillremindhimselfthatVictoriawasendowedwitheverycharmexceptthethr
随机试题
A.胸大肌B.三角肌C.前锯肌D.背阔肌E.竖脊肌使肱骨外展的肌是
Americans’prideandfaithoftheireconomicsystem,【C1】________thatitprovidesopportunitiesforallcitizenstohavegoodliv
控制精馏塔时加大回流量,则塔内压力一定降低。
Lillie硫酸亚铁染色法常用于观察
A、红色B、白色C、黑色D、褐色E、浅橘红色石膏的条痕是()。
俄罗斯公民萨沙来华与中国公民韩某签订一份设备买卖合同。后因履约纠纷韩某将萨沙诉至中国某法院。经查,萨沙在中国境内没有可供扣押的财产,亦无居所;该套设备位于中国境内。关于本案的管辖权与法律适用,依中国法律规定,下列哪一选项是正确的?
采购按照支付对价的方式划分,采购可以分为()。
在各种保险类型中,对保险人的保险是()
Whichofthefollowingsentencescontainsanappositiveclause?
TheHistoryofChineseAmericans[A]ChinesehavebeenintheUnitedStatesforalmosttwohundredyears.Infact,theChines
最新回复
(
0
)