首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
随着中国国际地位的日益增强,中文、中国文化以及其他与之相关的事物开始在全球流行。世界上有超过3000万的外国人在学习中文。就读于中国高等学府的外国人数量也相当可观。越来越多的中国文学作品被翻译成外语。有外文配音(dub)的中国电影,常在欧美影院上映,吸引着
随着中国国际地位的日益增强,中文、中国文化以及其他与之相关的事物开始在全球流行。世界上有超过3000万的外国人在学习中文。就读于中国高等学府的外国人数量也相当可观。越来越多的中国文学作品被翻译成外语。有外文配音(dub)的中国电影,常在欧美影院上映,吸引着
admin
2018-09-15
43
问题
随着中国国际地位的日益增强,中文、中国文化以及其他与之相关的事物开始在全球流行。世界上有超过3000万的外国人在学习中文。就读于中国高等学府的外国人数量也相当可观。越来越多的中国文学作品被翻译成外语。有外文
配音
(dub)的中国电影,常在欧美影院上映,吸引着越来越多的观众。有些电影甚至在国际电影节上赢得大奖。
选项
答案
With China’s strengthening international status, the Chinese language, Chinese culture and other relevant things are becoming popular all over the globe. More than 30 million foreigners worldwide are now learning Chinese. A significant number of foreign people have enrolled in Chinese universities. More and more Chinese literature is being translated into foreign languages. Chinese movies dubbed into foreign languages are regularly on in European and American cinemas, attracting increasing audiences. Some movies even have won big awards at international film festivals.
解析
1.从句子结构来看,第1句是一个含有状语成分(“随着……”)的简单句。主干是“中文、中国文化以及其他……开始流行”。“国际地位的日益增强”可以按照英语表达的习惯,简洁译成China’s strengthening international status,这样与表示伴随的with构成介宾短语,作句子的状语。当然也可以译成状语从句,与主句构成主从句结构,译作As China’s international status is increasingly rising/strengthened/enhanced。
2.第3句需要转换原句成分来译,才更显简洁和符合英文表达习惯。把原句的定语“就读于中国高等学府的外国人”转换成主谓宾,译成foreign people have enrolled in Chinese universities,将原句中的主语“数量”和表语“相当可观”直接转换成修饰主语的定语成分,译成a significant number of foreign people。
3.第4句中的“中国文学作品”译成Chinese literature或者Chinese literary works。literature可以指文学,又可指作品的总称。注意,literature作主语时谓语动词要用第三人称单数形式。
4.第5句中的“上映”是难点,可译成be on,也可译成be on the screen或be on show,“吸引着越来越多的观众”译成现在分词短语attracting increasing audiences,作伴随状语。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/sj47777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Professorsandresearchers.B、Foreignguestsandstudents.C、Newspeopleandentertainers.D、Professorsandleaders.C文中谈到,“常常
A、Hewilldropanoticethereandbuysomethingonhiswaytoschool.B、Heisplanningoncallingafriendwhoownsanapartment
A、Toknowtheirbusinesspartnerbetter.B、Toenjoythedishesonly.C、Tohavearelaxation.D、Toescapefromthecompany.A选项以T
Therewasatime,notthatlongago,whenwomenwereconsideredsmartiftheyplayeddumbtogetaman,andwomenwhowenttoco
Therewasatime,notthatlongago,whenwomenwereconsideredsmartiftheyplayeddumbtogetaman,andwomenwhowenttoco
Officialhealthadvicethatsaidhouseholdchoreshelpkeepyouactivehasbeenprovedwrongbytheresearch,whichshowsthatt
Officialhealthadvicethatsaidhouseholdchoreshelpkeepyouactivehasbeenprovedwrongbytheresearch,whichshowsthatt
A、TheU.S.centralbankdecidesmonetarypolicy.B、TheU.S.centralbankhasraisedaninterestrate.C、TheU.S.economicgrowth
Considerthis:manyofthetrulyremarkableinnovationsofthelatestgeneration—alistthatincludesGoogle,FacebookandTwitt
A、Peaceful.B、Considerate.C、Generous.D、Cooperative.B
随机试题
急性化脓性髋关节炎治疗除给以足量有效抗生素外,可首选的局部治疗是
哮喘发作时的并发症,下列最常见的是
《环境影响评价技术导则—总纲》是原国家环境保护局()实施的。
发生涉及工程造价问题的施工合同纠纷时,如果仲裁庭认为需要进行证据鉴定,可以由( )鉴定部门鉴定。
明细分类账户对总分类账户起()作用。
《会员制证券投资咨询业务管理暂行规定》规定,会员制机构应对每笔咨询服务收入按20%的比例计提风险准备金。()
根据物权法律制度规定,下列选项中属于禁止抵押的财产的是()。
某种酒精溶液里纯酒精与水的比是1:2,现加进纯酒精。120克后,配制成浓度为75%的酒精溶液,则原来酒精溶液是()克。
【S1】【S2】
Experiencetwogreattheme(主题)parksinonegreatscenicspots—Disney’sCaliforniaAdventureparkandfightnextdoorDisneylan
最新回复
(
0
)