首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
随着中国国际地位的日益增强,中文、中国文化以及其他与之相关的事物开始在全球流行。世界上有超过3000万的外国人在学习中文。就读于中国高等学府的外国人数量也相当可观。越来越多的中国文学作品被翻译成外语。有外文配音(dub)的中国电影,常在欧美影院上映,吸引着
随着中国国际地位的日益增强,中文、中国文化以及其他与之相关的事物开始在全球流行。世界上有超过3000万的外国人在学习中文。就读于中国高等学府的外国人数量也相当可观。越来越多的中国文学作品被翻译成外语。有外文配音(dub)的中国电影,常在欧美影院上映,吸引着
admin
2018-09-15
53
问题
随着中国国际地位的日益增强,中文、中国文化以及其他与之相关的事物开始在全球流行。世界上有超过3000万的外国人在学习中文。就读于中国高等学府的外国人数量也相当可观。越来越多的中国文学作品被翻译成外语。有外文
配音
(dub)的中国电影,常在欧美影院上映,吸引着越来越多的观众。有些电影甚至在国际电影节上赢得大奖。
选项
答案
With China’s strengthening international status, the Chinese language, Chinese culture and other relevant things are becoming popular all over the globe. More than 30 million foreigners worldwide are now learning Chinese. A significant number of foreign people have enrolled in Chinese universities. More and more Chinese literature is being translated into foreign languages. Chinese movies dubbed into foreign languages are regularly on in European and American cinemas, attracting increasing audiences. Some movies even have won big awards at international film festivals.
解析
1.从句子结构来看,第1句是一个含有状语成分(“随着……”)的简单句。主干是“中文、中国文化以及其他……开始流行”。“国际地位的日益增强”可以按照英语表达的习惯,简洁译成China’s strengthening international status,这样与表示伴随的with构成介宾短语,作句子的状语。当然也可以译成状语从句,与主句构成主从句结构,译作As China’s international status is increasingly rising/strengthened/enhanced。
2.第3句需要转换原句成分来译,才更显简洁和符合英文表达习惯。把原句的定语“就读于中国高等学府的外国人”转换成主谓宾,译成foreign people have enrolled in Chinese universities,将原句中的主语“数量”和表语“相当可观”直接转换成修饰主语的定语成分,译成a significant number of foreign people。
3.第4句中的“中国文学作品”译成Chinese literature或者Chinese literary works。literature可以指文学,又可指作品的总称。注意,literature作主语时谓语动词要用第三人称单数形式。
4.第5句中的“上映”是难点,可译成be on,也可译成be on the screen或be on show,“吸引着越来越多的观众”译成现在分词短语attracting increasing audiences,作伴随状语。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/sj47777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Thewaypeoplesleepshowstheirpersonality.B、Itiseasytochangeaperson’ssleepingstyle.C、Crouchedinthefetalpositi
A、Thedangeroustwistsandturnsalongthecourse.B、ThechangeableweatherinasingledayinNorthGermany.C、Thepreparation
A、Requestingone’sbusinesscarddirectly.B、Acceptingone’scardbutnotcontinuingcontactwithhim.C、Puttingone’sbusiness
A、Themajorityofthemfinditinteresting.B、Themajorityofthemthinkitlessimportantthancomputers.C、Manyofthemconsid
Whatdodietingandenergypolicyhaveincommon?TheSnackWelleffect.Thenamecomesfromthosetastylittlecookiesthatare【
A、Hethinksit’sagoodbargain.B、Hefindsit’sjustwhatheneeds.C、Hewilluseitmoreoftenthanbefore.D、Heconsidersit
A、Automobilesaremoredestructivetohumansociety.B、Peacebreakerspaylittleattentiontolawandmorality.C、Moderntechnolo
A、Thefirstlecture.B、Aclassmeeting.C、Theopeningceremony.D、Anorientation.D男士询问经济学课程的相关信息,女士表示前一天介绍会发放的资料中都可以查到这些信息。而男士说
A、AGooglemanagerissupportingtheadvancementofAI.B、TheWatsonsupercomputerhasdefeatedthegreatestplayersofJeopardy
随机试题
病理诊断报告书发送的要求是
治疗小儿暑邪感冒,应首选()
()是指在国民经济体系中具有重要的战略地位,并在国民经济规划中先行发展以引导其他产业向某一战略目标方向发展的产业或产业群。
会计电算化系统开发的全套文档资料,其保存期限截至该系统停止使用或有重大更改后()年。
外籍旅游者病危时,导游人员应提醒领队通知其驻华的使领馆。()
简述贯彻安全运动安全教育原则的基本要求。
行政首长应当承担的公务员责任是()。
面对金融危机引起的世界性经济萧条,我国及时制定并实施了扩大内需的战略决策。但是有人提出“扩大内需莫忽视外需”,请你根据内需和外需的关系,请分析如何才能协调好两者的关系,使我国经济能尽快走出金融危机的影响。
Opinionpollsarenowbeginningtoshowthat,whoeveristoblameandwhateverhappensfromnowon,highunemploymentisprobabl
Ithasbeenarguedthatwhereschoolsbecomebureaucratized,theybecomeboundupwiththetechniquesandimplementationofthe
最新回复
(
0
)