我国地域辽阔、人口众多,要解决大规模人口流动问题,最安全可靠、最快速便捷、最经济环保的交通方式就是高速铁路(high-speed rail)。高铁的诞生满足了现代社会人们生活、工作、出行节奏快的需求。自2007年修建第一条高速铁路“京津”高铁开始,几十条高

admin2022-10-27  61

问题 我国地域辽阔、人口众多,要解决大规模人口流动问题,最安全可靠、最快速便捷、最经济环保的交通方式就是高速铁路(high-speed rail)。高铁的诞生满足了现代社会人们生活、工作、出行节奏快的需求。自2007年修建第一条高速铁路“京津”高铁开始,几十条高铁相继开通运营,中国高铁运营里程(operating mileage)已接近3万千米,位居世界首位。而随着中国高铁“走出去”步伐不断加快,中国高铁正成为一张让世界了解中国的新名片。

选项

答案Considering China’s vast territory and large population, high-speed rail is the most secure and reliable transport to solve the mobility problem of the large-scale population. With the highest speed and the greatest convenience, it is also the most economical and most environment-friendly transport. The birth of high-speed rail meets the needs of modern people to live, work and go outdoors at a fast pace. Since 2007 when the first high-speed rail line—the "Beijing-Tianjin" line—was built, dozens of lines have been built and operated successively, making the operating mileage of China’s highspeed rail close to 30 thousand kilometers and rank first in the world. As China’s high-speed rail accelerates its pace to expand overseas, it is becoming a new business card for China to introduce itself to the world.

解析 1. 第一句中,“地域辽阔、人口众多”是衡量高铁地位的一个前提或条件,因此可用considering表示“考虑到,鉴于”。“最安全可靠”“最快速便捷”和“最经济环保”这三个并列结构中含有六个修饰语,如果全部按原结构放在被修饰成分“交通方式”的前面。则句子冗长混乱,因此可选择将六个修饰语放在两个句子当中。
2. 第三句中的"2007年”是一个表示时间的词,“修建……”是发生在这一年的一件事,因此翻译“自2007年修建……开始”时应使用一般过去时,可译为"Since 2007 when…was built”。
3. 末句中的“走出去”是指高铁开始扩展到国外,因此译为expand overseas。“中国高铁正成为一张让世界了解中国的新名片”中的主语是“中国高铁”,可用it代替,“让世界了解中国”可以转换为“中国把自己介绍给世界”,故本句的后半句可译为it is becoming a new business card for China to introduce itself to the world.
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/snvD777K
0

相关试题推荐
随机试题
最新回复(0)