首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
The opening of doors is a mystic act: it has in it some flavor of the unknown, some sense of moving into a new moment, a new pat
The opening of doors is a mystic act: it has in it some flavor of the unknown, some sense of moving into a new moment, a new pat
admin
2014-02-15
48
问题
The opening of doors is a mystic act: it has in it some flavor of the unknown, some sense of moving into a new moment, a new pattern of the complicated human procedure. It includes the highest glimpses of mortal gladness: reunions, reconciliations, the bliss of lovers long parted. Even in sadness, the opening of a door may bring relief: it changes and redistributes human forces. But the closing of doors is far more terrible. It is a confession of finality. Every door closed brings something to an end. And there are degrees of sadness in the closing of doors. A door slammed is a confession of weakness. A door gently shut is often the most tragic gesture in life. Every one knows the seizure of anguish that comes just after the closing of a door, when the loved one is still near, within sound of voice, and yet already far away.
选项
答案
开门是一个神秘的动作:其中包含着某种未知的情趣,某种进入新的时刻的感觉.一种人类繁琐仪式的新形式。它包含着世间至乐的闪现:重聚,和解,久别重逢的恋人的狂喜。即使在悲伤之际,一扇门的开启也许会带来宽慰:因为它可改变并重新分配人的力量。然而,关门则要可怕得多,关门意味着终结。每一扇门的关闭都意味着某件事的结束。在门的关闭中有着不同程度的悲伤。猛然关上一扇门表明软弱。轻轻地关上一扇门常常是生活中最具悲剧性的动作。人人都知道把门关上之后接着是极大痛苦的来袭,这时所爱的人仍在咫尺,还听得见说话的声音,而他已经远去了。
解析
1、首句中flavor在这里取其抽象含义,可译成“意味”或“情趣”;翻译时可沿用原文的排比风格。
2、第2句中It仍指开门这个动作,the highest glimpses of mortal gladness是翻译难点,glimpse意思是“一瞥”,而highest显然不是直接修饰“一瞥”.它实际上是指mortalgladness的程度。为了符合汉语习惯,glimpse的译法也要有所变换。
3、bliss指“极乐,狂喜”,在the bliss of lovers long parted在翻译时可以用倒序法.根据上下文添加解释性词语“重逢”,译为“久别重逢的恋人的狂喜”。
4、a confession of finality在翻译中,译文将名词confession“声明;表白”转化成动作,更符合中文表达。
5、every door closed,a door slammed,a door gently shut之间均省略了which is,不过在翻译的时候不宜译成“…的门”这样的形式。
6、最后一句中,seizure不是抓住的意思,而是表示“发作,侵袭”,anguish表示“(心灵上的)极大痛苦”。within表示“(距离上的)不超过”,而不是指“在…里面”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/spZO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Whenyoustoptothinkaboutit,criticismisavitalpartofworkinglife.Withoutfeedback,howwouldyoueverdiscoverwhat
Whatislikelytobethemajorconcernoftheworktheyaretalkingabout?
Accordingtothepassage,whichofthefollowingisNOTlikelytobeprovidedbyvocationrentals?
Betweenabout1920to1930,newartisticmovementsinEuropean【M1】______artweremakingthemselvesfeltintheUnitedStates
Today,therearemanyavenuesopeningtothosewhowishtocontinue1.______theireducation.However,nearlyallrequiresomeb
Therabbitserieswerewrittenby
例如我翻译莎士比亚,本来计划于课余之暇每年翻译两部,二十年即可完成,但是我用了三十年,主要的原因是懒。翻译之所以完成,主要的是因为活得相当长久,十分惊险。翻译完成之后,虽然仍有工作计划,但体力渐衰,有力不从心之感。假使年轻的时候鞭策自己,如今当有较好或较多
道德观念,对于人们可能并不陌生,而道德判断.则有些新颖,似乎颇具学术味道。其实,在任何社会里,都离不开道德判断,它不过是对道德观念的一种具体体现与应用。概括而言,道德判断可以理解为特定社会中一种以文化为依托的判断;即对社会上的一些作为或
学校请来一位洋教师,长得挺怪,红脸,金发,连鬓大胡须,有几根胡子一直逾过面颊,挨近鼻子;他个子足有两米,每进屋门必须低头,才能躲过门框子的拦击,叫人误以为他进门先鞠躬,这不太讲究礼貌了吗?顶怪的是,他每每与中国学生聊天,聊到可笑之处时,他不笑,脸上也没表情
暮色中,河湾里落满云霞,与天际的颜色混合在一起,分不清哪是流云哪是水湾。也就在这一幅绚烂的图画旁边,在河湾之畔:一群羊正在低头觅食。它们几乎没有一个人顾得上抬起头来,看一眼这美丽的黄昏。也许它们要抓紧时间,在即将回家的最后一刻再次咀嚼。这是黄河滩
随机试题
钎探孔平面布置图中外圈钎点要超出建筑物垫层边线()。
A高温法B酸碱法C吸附法D离子交换法E凝胶过滤法玻璃器皿用重铬酸钾硫酸清洁液或稀氢氧化钠处理,可将热原破坏
A.辐射B.传导C.对流D.蒸发E.辐射+对流用冰袋为高热病人降温的散热方式是()
患者,女性,32岁,主诉:左下后牙颊侧牙龈长一个肿物4个月,并慢慢增大,影响进食。如果临床诊断为牙龈瘤,关于该患者的治疗原则,下列哪一项说法错误A.主要治疗方法为手术切除B.必须手术彻底,否则容易复发C.多次复发时,需拔除波及的患牙D.手术时需切除
下列关于契税的计税依据的表述,不正确的是()。
某项目2009年的利润总额为500万元,应纳所得税为165万元,当年在成本中列支的长期借款利息为95万元,流动资金借款利息为80万元,折旧、摊销50万元,还本金额为150万元,该项目当年的偿债备付率为( )。
甲股份有限公司(以下简称“甲公司”)为上市公司,2016年与长期股权投资和企业合并有关资料如下:(1)2016年1月20日,甲公司与乙公司签订购买乙公司持有的丙公司(非上市公司)60%股权的合同。合同规定:以丙公司2016年1月15日评估的可辨认净资
社会公德、职业道德和家庭美德的状况,最终都是以每个社会成员的道德品质为基础的,因而,无论是社会公德、职业道德,还是家庭美德的建设,最终要落实到
TheFrenchvisitor’sEnglishwassopoorthathefounditdifficulttomakehimself(understand)______.
位居四大佛教名山之首的山西五台山曾是文殊菩萨(ManjusriBodhisattva)的道场,是世界五大佛教圣地(sanctuary)之一。自从东汉明帝在五台山建寺,经历代修建,五台山五峰内外佛寺最多时达360所,僧尼(monkandnun)达万
最新回复
(
0
)