首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
It is simple enough to say that since books have classes—fiction, biography, poetry—we should separate them and take from each w
It is simple enough to say that since books have classes—fiction, biography, poetry—we should separate them and take from each w
admin
2015-11-27
90
问题
It is simple enough to say that since books have classes—fiction, biography, poetry—we should separate them and take from each what it is right that each should give us. Yet few people ask from books what books can give us. Most commonly we come to books with blurred and divided minds, asking of fiction that it shall be true, of poetry that it shall be false, of biography that it shall be flattering, of history that it shall enforce our own prejudices.
If we could banish all such preconceptions when we read, that would be an admirable beginning. Do not dictate to your author; try to become him. Be his fellow worker and accomplice. If you hang back, and reserve and criticize at first, you are preventing yourself from getting the fullest possible value from what you read. But if you open your mind as widely as possible, then signs and hints of almost imperceptible fineness, from the twist and turn of the first sentences, will bring you into the presence of a human being unlike any other.
选项
答案
显而易见,因为书籍有很多种类一一譬如小说、传记、诗歌——故应加以区分,从每种体裁中汲取相应的营养。然而鲜有人从书中求索其真味。我们读书时多是思维模糊,内心矛盾,想让小说真实,让诗歌虚构,让传记不吝溢美之词,让历史强化个人偏见。 如果读书时能够摒弃这些先人之见,便是开了一个好头。不应对作者颐指气使,而要与之感同身受,当他的伙伴,做他的“同谋”。如果一开始就退避三舍,有所保留,横加指责,那么你就无法从阅读中获得最大的收益。但是如果你尽可能地敞开心扉,那么字里行间的草蛇灰线,就会带你曲径通幽,洞开旁人无法领略的一片天地。
解析
1.第一段第一句中,人称主语可有可无,可略译;what it is right that each should give us是宾语从句作直接宾语,what若译为“一切”较为抽象,可具体化为“营养”。
2.第二段首句中,应将would be译为实意动词“开了好头”,以满足汉语动态化的特点。
3.第二段第二句中,dictate to意为“发号施令,强人所难”,故可译为“颐指气使”;try tobecome him根据上下文,可译为“与之感同身受”。
4.第二段第三句中的accomplice意为“同伙,帮凶”,作者以戏谑的口吻将读者与作者的关系比作共犯。翻译时可保留此效果,但为了避免歧义,宜加引号。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/t0KO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
IntheUnitedStatesthereare,strictspeaking,nonational(1)______holiday,foreachstatemust,throughlegislativeenactme
那时河里热闹极了:船大半泊着,小半在水上穿梭似的来往。停泊着的都在近市的那一边,我们的船自然也夹在其中。因为这边略略的挤,便觉得那边十分的疏了。在每一只船从那边过去时,我们能画出它的轻轻的影和曲曲的波,在我们的心上;这显示着是空,且显着是静了。那时处处都是
LatelyDreamWorksSKGhasbeenawanderingtribe.Thewould-bestudio,whichmadefilmssuchasAmericanBeautyandWaroftheW
我不敢说生命是什么,我只能说生命像什么。生命像向东流的一江春水,他从最高处发源,冰雪是他的前身。他聚集起许多细流,合成一股有力的洪涛,向下奔注,他曲折的穿过了悬崖峭壁,冲倒了层沙积土,挟卷着滚滚的沙石,快乐勇敢地流走,一路上他享受着他所遭遇的一切
破碎的事物就这样印满了重重叠叠的生命的影迹,那么沉厚,那么绰约,却那么美丽。同样,很残忍的,我相信破碎的灵魂才最美丽。我喜欢看人痛哭失声,喜欢听人狂声怒吼,喜欢人酒后失态吐出一些埋在心底发酵的往事。我喜欢素日沉静安然的人喋喋不休地诉说苦难,一向喜
Itisarguedthatrelatingnegotiationtocommunicationskillsandculturalknowledgeisessential.However,negotiationisnot
一个人的生命究竟有多大意义,这有什么标准可以衡量吗?提出一个绝对的标准当然很困难;但是,大体上看一个人对待生命的态度是否严肃认真,看他对待工作、生活的态度如何,也就不难对这个人的存在意义做出适当的估计了。古来一切有成就的人,都很严肃地对待自己的生
朋友关系的存续是以相互尊重为前提的,容不得半点强求、干涉和控制。朋友之间,情趣相投、脾气对味则合、则交:反之,则离、则绝。朋友之间再熟悉、再亲密,也不能随便过头、不恭不敬。不然,默契和平衡将被打破,友好关系将不复存在。每个人都希望拥有自己的私密空间,朋友之
自周秦以来,中国是一个封建社会,其政治是封建的政治,其经济是封建的经济。
锅里正在做着蔬菜。
随机试题
()的发布标志着拓展并内含内部控制体系的全面风险管理模式的问世。
A.高渗盐水试验B.水利尿试验C.螺内酯试验D.饥饿试验诊断胰岛素瘤有意义的试验是
A.表观分布容积B.零级速度过程C.清除率D.速率常数E.隔室模型血液或血浆中清除药物的速率,称为
缺铁性贫血最主要的是体内缺乏
下列属于柜台POP广告类型的是()。
()是应对突发公共卫生事件的长效机制。
小波最近遇到了一些困扰,心理辅导老师引导他梳理了错误观念,使其形成了正确的认识,解决了问题。小波所接受的这种心理辅导方法是()。
学前期是完整的口语发展的关键时期,也是()言语逐步发展的时期。
现在有的年轻人对手机有依赖性,特别是手机有上网功能后,离不开手机,比如候车、吃饭总是低头玩手机。谈谈你的看法。
政府信息公开是指国家行政机关和法律、法规以及规章授权和委托的组织,在行使国家行政管理职权的过程中,通过法定形式和程序,主动将政府信息向社会公众或依申请而向特定的个人或组织公开的制度。根据上述定义,下列属于政府信息公开的是:
最新回复
(
0
)