首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
It is simple enough to say that since books have classes—fiction, biography, poetry—we should separate them and take from each w
It is simple enough to say that since books have classes—fiction, biography, poetry—we should separate them and take from each w
admin
2015-11-27
99
问题
It is simple enough to say that since books have classes—fiction, biography, poetry—we should separate them and take from each what it is right that each should give us. Yet few people ask from books what books can give us. Most commonly we come to books with blurred and divided minds, asking of fiction that it shall be true, of poetry that it shall be false, of biography that it shall be flattering, of history that it shall enforce our own prejudices.
If we could banish all such preconceptions when we read, that would be an admirable beginning. Do not dictate to your author; try to become him. Be his fellow worker and accomplice. If you hang back, and reserve and criticize at first, you are preventing yourself from getting the fullest possible value from what you read. But if you open your mind as widely as possible, then signs and hints of almost imperceptible fineness, from the twist and turn of the first sentences, will bring you into the presence of a human being unlike any other.
选项
答案
显而易见,因为书籍有很多种类一一譬如小说、传记、诗歌——故应加以区分,从每种体裁中汲取相应的营养。然而鲜有人从书中求索其真味。我们读书时多是思维模糊,内心矛盾,想让小说真实,让诗歌虚构,让传记不吝溢美之词,让历史强化个人偏见。 如果读书时能够摒弃这些先人之见,便是开了一个好头。不应对作者颐指气使,而要与之感同身受,当他的伙伴,做他的“同谋”。如果一开始就退避三舍,有所保留,横加指责,那么你就无法从阅读中获得最大的收益。但是如果你尽可能地敞开心扉,那么字里行间的草蛇灰线,就会带你曲径通幽,洞开旁人无法领略的一片天地。
解析
1.第一段第一句中,人称主语可有可无,可略译;what it is right that each should give us是宾语从句作直接宾语,what若译为“一切”较为抽象,可具体化为“营养”。
2.第二段首句中,应将would be译为实意动词“开了好头”,以满足汉语动态化的特点。
3.第二段第二句中,dictate to意为“发号施令,强人所难”,故可译为“颐指气使”;try tobecome him根据上下文,可译为“与之感同身受”。
4.第二段第三句中的accomplice意为“同伙,帮凶”,作者以戏谑的口吻将读者与作者的关系比作共犯。翻译时可保留此效果,但为了避免歧义,宜加引号。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/t0KO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
CultureShockCultureshockisapainfulexperiencewegothroughwhenweencountermanynewthingsinanothercountryandw
现代化的交通、电信与大众传媒手段使世界越来越小,国际社会如同一个地球村,居住在地球村里的各国人民在文化交流和冲撞中和睦相处、彼此尊重、共求发展。我赞同这样的看法:当代社会的民族文化不可能在自我封闭的状态下得到发展。在我看来,不同的文化应该相互学习
他饮他的花酒,我喝我的清茶。人生,需要一种境界:自我安定。面对别人的成功和荣耀,我喝我的清茶。我明白那掌声已有所属,匆匆忙忙赶过去,不会有成功等着你。还是自己再创业绩吧,跟着别人永远只能摸着成功的尾巴。凡事不逃避,我喝我的清茶,荷花居污泥而不染,
幸福有时会同我们开一个玩笑,乔装打扮而来。机遇、友情、成功、团圆……它们都酷似幸福,但它们并不等同于幸福。幸福会借了它们的衣裙,袅袅婷婷而来,走得近了,揭去帏幔,才发觉它有钢铁般的内核。幸福有时会很短暂,不像苦难似的笼罩天空。如果把人生的苦难和幸福分置天平
一霎时,一阵被人摒弃,为世所遗忘的悲愤兜上心头,禁不住痛哭起来。(2003年真题)
朋友之间,情趣相投、脾气对味则合、则交;反之,则离、则绝。(2010年真题)
尤其在乡间,上千年来人们一直以不变的方式生活着。种植庄稼和葡萄,酿酒和饮酒,喂牛和挤奶,锄草和栽花;在周末去教堂祈祷和做礼拜,在节日到广场拉琴、跳舞和唱歌……(2002年真题)
锅里正在做着蔬菜。
这位民族英雄没有死,他的故事照亮了千百万人的心。
AsIwrite,agentle,muchneededrainisfallingthismorning.IthasbeenadryspringhereinVermont.Sodryinfact,thatt
随机试题
邓小平指出,在无产阶级政党建设方面,把列宁的建党学说发展得最完备的是()
以下情况标志女性青春期开始的是()
智齿冠周炎局部冲洗常用药物中不包括
被代理人因为向代理人授权不明确而给第三人造成的损失,应()。
财政部门及有关行政部门的工作人员在实施监督管理中滥用职权,玩忽职守、营私舞弊或泄露国家秘密、商业秘密构成犯罪的,依法追究刑事责任。()
当TV<0时,说明基金经理在资产配置上具有良好的选择能力。()
某企业签订虚假的买卖合同假报出口,骗取国家出口退税5万元,被税务机关处以3万元的罚款,并且依法扣押了该企业的一批产品,下列说法错误的是()。
由周恩来倡导的成为国际上处理国与国之间相互关系基本准则的是()。
某生在学习上总是制订好计划,根据计划安排学习进程,及时总结不足,并进行针对性的改进。支配她这样做的认知因素是()。
()是个案工作助人的核心要义。
最新回复
(
0
)