首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
It is simple enough to say that since books have classes—fiction, biography, poetry—we should separate them and take from each w
It is simple enough to say that since books have classes—fiction, biography, poetry—we should separate them and take from each w
admin
2015-11-27
72
问题
It is simple enough to say that since books have classes—fiction, biography, poetry—we should separate them and take from each what it is right that each should give us. Yet few people ask from books what books can give us. Most commonly we come to books with blurred and divided minds, asking of fiction that it shall be true, of poetry that it shall be false, of biography that it shall be flattering, of history that it shall enforce our own prejudices.
If we could banish all such preconceptions when we read, that would be an admirable beginning. Do not dictate to your author; try to become him. Be his fellow worker and accomplice. If you hang back, and reserve and criticize at first, you are preventing yourself from getting the fullest possible value from what you read. But if you open your mind as widely as possible, then signs and hints of almost imperceptible fineness, from the twist and turn of the first sentences, will bring you into the presence of a human being unlike any other.
选项
答案
显而易见,因为书籍有很多种类一一譬如小说、传记、诗歌——故应加以区分,从每种体裁中汲取相应的营养。然而鲜有人从书中求索其真味。我们读书时多是思维模糊,内心矛盾,想让小说真实,让诗歌虚构,让传记不吝溢美之词,让历史强化个人偏见。 如果读书时能够摒弃这些先人之见,便是开了一个好头。不应对作者颐指气使,而要与之感同身受,当他的伙伴,做他的“同谋”。如果一开始就退避三舍,有所保留,横加指责,那么你就无法从阅读中获得最大的收益。但是如果你尽可能地敞开心扉,那么字里行间的草蛇灰线,就会带你曲径通幽,洞开旁人无法领略的一片天地。
解析
1.第一段第一句中,人称主语可有可无,可略译;what it is right that each should give us是宾语从句作直接宾语,what若译为“一切”较为抽象,可具体化为“营养”。
2.第二段首句中,应将would be译为实意动词“开了好头”,以满足汉语动态化的特点。
3.第二段第二句中,dictate to意为“发号施令,强人所难”,故可译为“颐指气使”;try tobecome him根据上下文,可译为“与之感同身受”。
4.第二段第三句中的accomplice意为“同伙,帮凶”,作者以戏谑的口吻将读者与作者的关系比作共犯。翻译时可保留此效果,但为了避免歧义,宜加引号。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/t0KO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
CultureShockCultureshockisapainfulexperiencewegothroughwhenweencountermanynewthingsinanothercountryandw
Somepeoplesaythesuccessofacountryliesinthequalityoflifeenjoyedbyitspeopleandhasnothingtodowithmoney,but
IntheUnitedStatesthereare,strictspeaking,nonational(1)______holiday,foreachstatemust,throughlegislativeenactme
我总觉得,凡是为了非倾吐不可而写的作品,都是充满了真情实感的。反之,只是为写作而写作,如上之为应付编辑朋友,下之为多拿稿费,这类文章大都是尽量地往长里写,结果是即便有一点点的感情,也被冲洗到水分太多、淡而无味的地步。当由一个人物,一桩事迹,一幅画
破碎的事物就这样印满了重重叠叠的生命的影迹,那么沉厚,那么绰约,却那么美丽。同样,很残忍的,我相信破碎的灵魂才最美丽。我喜欢看人痛哭失声,喜欢听人狂声怒吼,喜欢人酒后失态吐出一些埋在心底发酵的,住事。我喜欢素日沉静安然的人喋喋不休地诉说苦难,一向
人的一生好比马拉松赛跑。人人都有最后一圈,这一圈通常属于人生道路漫长的老人。七老八十的人,穿过艰难的世途,穿过芸芸众生,穿过重重障碍,于是到了人生的最后一圈。这一圈路程有长有短,跑得有快有慢。有的人稳健有力,从容不迫;有的人歪歪扭扭,步子不正;有
一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴……(2003年真题)
AsIwrite,agentle,muchneededrainisfallingthismorning.IthasbeenadryspringhereinVermont.Sodryinfact,thatt
随机试题
心肌梗死发生猝死的病人,尸解后心肌的镜下所见可能是
关于持续性房颤,下列叙述不正确的是
某监理单位与业主签订了一份委托监理合同,承担某工程项目设计阶段和施工阶段的监理任务,监理单位在编制监理规划时,( )。
汉字输入编码方案中的自然码属于( )类编码。
无论简单报表还是复合报表,都是由三个基本部分组成,即()。
请认真阅读下列材料,并按要求作答。请根据上述材料完成下列任务:根据上述材料,设计本节课的教学目标。
无论正强化还是负强化,其作用都是降低同类反应在将来发生的概率。()
如果两个朋友已相识多年,他们之间的感情必然非常___________:有时亲密无间,有时形同陌路。潮起潮落,甘甜苦涩。我们如何平静地对待这些起起落落,直接影响到友谊的___________。填入划横线部分最恰当的一项是:
设随机变量X1,X2,…,Xn(n>1)相互独立同分布,且期望均为μ,方差均为σ2(σ2>0),令求及X1与的相关系数ρ.
A、Congratulations!B、Haveagoodtime!C、Youareunmarried.D、Goodjob!A该题陈述的是一件值得恭喜的事,一般情况下受话者都会给以良好的祝愿,由此选项A(祝贺你!)为正确答案。
最新回复
(
0
)