首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
团购是一种新型的购物方式,顾名思义就是指很多人一起购买同一产品,旨在加大与卖方的谈判能力以获得优惠的购买价格。随着中国电子商务的繁荣和发展,网络团购在中国网民中流行起来,已经成为团购的主要形式。它方便、快捷、价格低、不受地域限制。目前中国的很多网站都在尝试
团购是一种新型的购物方式,顾名思义就是指很多人一起购买同一产品,旨在加大与卖方的谈判能力以获得优惠的购买价格。随着中国电子商务的繁荣和发展,网络团购在中国网民中流行起来,已经成为团购的主要形式。它方便、快捷、价格低、不受地域限制。目前中国的很多网站都在尝试
admin
2016-04-26
80
问题
团购是一种新型的购物方式,顾名思义就是指很多人一起购买同一产品,旨在加大与卖方的谈判能力以获得优惠的购买价格。随着中国电子商务的繁荣和发展,网络团购在中国网民中流行起来,已经成为团购的主要形式。它方便、快捷、价格低、不受地域限制。目前中国的很多网站都在尝试做团购,并迅速发展起来,如
聚划算
(Juhuasuan)、
糯米团
(Nuomituan)等。据了解,网络团购的主要群体是中国大中城市的年轻人。
选项
答案
Group buying is a new shopping mode which, as its name implies, means a large group of people buying the same product. It aims at enhancing buyers’ negotiation power with sellers to get a favorable price. With the prosperity and development of Chinese e-commerce, online group buying is popular among Chinese Internet users and has become the main form of group buying. It is convenient, fast, low in price and unrestrained by regions. Currently many websites in China are trying to launch group buying service and flourish quickly, such as Juhuasuan, Nuomituan. It is known that the majority of online group buyers are young people in large and medium-sized cities in China.
解析
1.第一句有三个谓语动词,分别是“是……”、“指……”和“旨在”。为了避免译文出现太多句子,可将第二个分句“指很多人一起购买同一产品”译为定语从句,用which引导;“顾名思义”可以作插入语处理,放在which和means之间。
2.第二句也有两个谓语动词“流行起来”和“成为……”,翻译为并列句即可,用and连接。 注意“已经成为团购的主要形式”要用现在完成时。
3.“它方便、快捷、价格低、不受地域限制”的主语是“它”,后跟四个并列形容词作表语,译为convenient,fast,low in price and unrestrained by regions。此外,该句也可以译为It has the characteristic ofconvenience,efficiency,inexpensiveness and no territory restriction。
4.最后一句中的“据了解……”可使用it is known that的结构,后跟that引导主语从句。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/tHG7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
过去两千年,书法是最享有威望的一种艺术,它是用毛笔把中国语言的特点写在丝或者纸上。生于公元四世纪的书法家王羲之,虽然其作品没有保留,但仍被公认为最伟大的早期书法家之一。书法在前唐时期被认为是书画的一个分支,因长期与文人的迫求有关,所以在元朝时特别受人喜爱。
中华文明,又称“华夏文明”。“华夏”是中国汉民族的前身。中华文明可以追溯到公元前26世纪黄帝统一中原,至今延续五下多年。无论从语言和文字,还是从哲学、文学、书法、绘画、戏曲、建筑、园林和饮食等方面审视,我们都不难发现,中华文明五千年发展史至今脉络清晰可见,
中国正处于并将长期处于社会主义(socialism)初级阶段(primarystage),经济社会还存在许多不容忽视的问题,比如说,城乡之间、地区之间、经济与社会发展之间不平衡,不协调,经济发展方式粗放,人口、资源、环境压力大,劳动就业、社会保障、收入分
A、Three.B、Nine.C、Five.D、Ten.A细节题。文章中明确提到每个学生在每年夏天需要做三周的全职学生。
A、Takingtheair.B、Bybus.C、OnradioandTV.D、Attheairport.C细节题。原文中对“ontheair”做了解释:通过收音机、电视等媒介方式进行远程教学。
阴阳(YinandYang),源自古代中国人的自然观。古人观察到自然界中存在着各种对立(antagonistic)、但又彼此相关联的大自然现象,于是,古人以哲学的思维方式,归纳出“阴阳”的概念。早在春秋战国时代(theSpringandAutumn
A、Students.B、Officials.C、Bankers.D、Lawyers.B短文中提到有几种人,像商人、政府官员、航空人员和年轻夫妇,愿意租家具。选项(A)、(C)和(D)没有提到,不难排除。
OnFoodSafetyIssues1.食品安全的现状2.造成食品安全问题的原因3.我们应该如何应对
北统计局(BeijingBureauofStatistics)数据显示,在过去的5年中,北京市内常住人口数量增长率稳步下降。重点产业的变迁、首都外非行政(non-administrative)职能的准确定位、生活和通勤成本的上升是造成降低的主要原因。
宋庆龄是20世纪举世闻名的伟大女性。她追随中国近代民主革命家孙中山,1915年和孙中山结婚,中华人民共和国成立后她两度担任国家副主席。在近70年的革命生涯中,她为中国人民的解放事业,为中国妇女儿童的卫生保健和文化教育福利事业,为祖国统一以及保卫世界和平、促
随机试题
疟疾最常见的热型是
(共用备选答案)A.发现药品质量问题B.药品审批上市前风险评估C.发现与规避假药流入市场D.发现处方问题修改药典标准E.发现药品使用环节的用药差错如“欣弗事件”
胰岛素主要用于下列哪些情况?()
美国一般将()视为无风险利率。
增值税一般纳税人购入农产品(用于生产销售或委托受托加工除外),收购发票上注明买价100000元,规定的增值税进项税额扣除率为10%,另支付入库前挑选整理费500元,入账价值是()元。
法律与道德规范是一样的。()
体育竞技掺入越来越多的经济利益,会驱使一些人走向极端。虽然目前运动员的自然能力仍占主导。但是如果有一天科技手段足以超越自然赋予的力量。运动员在日常不需要严格训练,而是通过仪器、手术来增强体质,这与驾驶着摩托车去参加百米竞赛是否还有本质区别?这不仅是抛给体育
证明3阶矩阵
Thegreatchariotofsociety,whichforsolonghadrundownthegentleslopeoftradition,nowfounditselfpoweredbyaninter
Thedichoticlisteningresearchshowsthatthelefthemisphereisnotsuperiorforprocessingallsounds,butonlyforthosetha
最新回复
(
0
)