首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
在中国,人们对生活的艺术懂得很多。一个相对年轻的文明国家可能会致力于进步;然而一个古老的文明国度,自然在人生的历程上见多识广,她所感兴趣的自然是如何过好生活。就中国而言,由于有了中国的人文主义精神,把人当作一切事物的中心,把人类幸福当作知识的终结,于是,强
在中国,人们对生活的艺术懂得很多。一个相对年轻的文明国家可能会致力于进步;然而一个古老的文明国度,自然在人生的历程上见多识广,她所感兴趣的自然是如何过好生活。就中国而言,由于有了中国的人文主义精神,把人当作一切事物的中心,把人类幸福当作知识的终结,于是,强
admin
2021-08-19
87
问题
在中国,人们对生活的艺术懂得很多。一个相对年轻的文明国家可能会致力于进步;然而一个古老的文明国度,自然在人生的历程上见多识广,她所感兴趣的自然是如何过好生活。就中国而言,由于有了中国的人文主义精神,把人当作一切事物的中心,把人类幸福当作知识的终结,于是,强调生活的艺术就是更为自然的事情了。但即使没有人文主义,一个古老的文明也一定会有一个不同的价值尺度,只有这样,它才会知道什么是“持久的生活乐趣”。任何一个民族,如果它不知道如何享受生活,那么,在我们的眼里,这个民族一定是粗野的,不文明的。
选项
答案
In China, man knows a great deal about the art of living. A younger civilization may be keen on making progress, but an old civilization, having seen naturally a great deal of life, is keen only on living. In the case of China, with the spirit of humanism, which makes man the center of all things and human happiness the end of all knowledge, this emphasis on the art of living is all the more natural. But even without humanism, an old civilization must have a different standard of values, for it alone knows "the durable pleasures of life". Any nation, therefore, that does not know how to enjoy living is uncouth and uncivilized in our eyes.
解析
“相对年轻的”含有比较级之意,因此使用比较级younger.;“致力于进步”中的“进步”着重其动词含义,因此译为making progress;“自然在人生的历程上见多识广”这部分指出了“古老的文明……生活”的原因,翻译时使用动名词形式做原因状语,主次分明;翻译“见多识广”时,使用了动词see,该词在这里表示“见证、经历”之意;后半句中“感兴趣的”其实对应前边的“致力于”,同样使用be keen on表达,前后形成对应。
“由于……精神”为原因状语,翻译时使用介词with加名词的形式表达,而“把人当作……终结”是对“人文主义精神”内涵的阐释,使用which引导定语从句引出,层次清晰,重点突出;“更为自然的”使用all the more体现“更加,愈加”之意,自然且地道。
“如果它不知道如何享受生活”在这里可以看作“任何一个民族”的后置定语,限定主语的描述范围,翻译时使用that引导的定语从句将其引出,而非拘泥于原文“如果……那么……”的句型结构,表达更加简洁。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/tP5a777K
本试题收录于:
翻译硕士(英语翻译基础)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(英语翻译基础)
专业硕士
相关试题推荐
fossilfuel
TheCenter,fortheImplementationofPublicPoliciesPromotingEquityandGrowth(CIP-PEC)isaleadingthinktankinArgentin
治理环境污染
normalizationofrelations
automaticcontrol
排水系统
超前消费
对于我们所生存的这个世界,千百年来有着各种认识;然而,归根到底,它是一种系统。这个系统包括了天体、地理、社会、人体、思维等等。牛顿发现的万有引力、爱因斯坦创立的相对论,使人类对这个系统有了最基本的理解,但还仅仅是个基础。一切事物都是复杂的系统集合
foreignaffairs
不忘初心,牢记使命
随机试题
根据工作的多变性与可分析性两项维度标准,可以将技术划分为()
关于麻疹的叙述,不正确的是
土地登记的特点包括()。
根据《会计基础工作规范》的规定,会计机构负责人办理会计工作交接手续时,负责监交的人员应当是()。
甲、乙、丙分别出资400万、200万和100万元,购买了一套海滨房产用于度假。现二三人同意分割该房屋。下列关于分割方式的约定中,符合物权法律制度规定的有()。
邓小平历来十分重视农业问题。他强调指出:“农业搞不好,工业就没有希望,吃、穿、用的问题也解决不了。”他告诫我们:“90年代经济如果出问题,很可能出在农业上;如果农业出了问题,多少年缓不过来,整个经济和社会发展的全局就要受到严重影响。”这些话表明农业(
对袁枚的《游桂林诸山记》一文中词语注音或解释有误的是()。
某甲在公共汽车上窃取某乙人民币3000元,下车时被某乙发现,要将其扭送派出所途中,甲猛地将乙打倒在地,窜入一死胡同,被群众抓获,某甲的行为应认定为()。
四书不包括()。
•Lookatthestatementsbelowandtheadvicegivenbyfourmarketexpertstoaholidaycompanyontheoppositepage.•Whichex
最新回复
(
0
)