首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
在中国,人们对生活的艺术懂得很多。一个相对年轻的文明国家可能会致力于进步;然而一个古老的文明国度,自然在人生的历程上见多识广,她所感兴趣的自然是如何过好生活。就中国而言,由于有了中国的人文主义精神,把人当作一切事物的中心,把人类幸福当作知识的终结,于是,强
在中国,人们对生活的艺术懂得很多。一个相对年轻的文明国家可能会致力于进步;然而一个古老的文明国度,自然在人生的历程上见多识广,她所感兴趣的自然是如何过好生活。就中国而言,由于有了中国的人文主义精神,把人当作一切事物的中心,把人类幸福当作知识的终结,于是,强
admin
2021-08-19
91
问题
在中国,人们对生活的艺术懂得很多。一个相对年轻的文明国家可能会致力于进步;然而一个古老的文明国度,自然在人生的历程上见多识广,她所感兴趣的自然是如何过好生活。就中国而言,由于有了中国的人文主义精神,把人当作一切事物的中心,把人类幸福当作知识的终结,于是,强调生活的艺术就是更为自然的事情了。但即使没有人文主义,一个古老的文明也一定会有一个不同的价值尺度,只有这样,它才会知道什么是“持久的生活乐趣”。任何一个民族,如果它不知道如何享受生活,那么,在我们的眼里,这个民族一定是粗野的,不文明的。
选项
答案
In China, man knows a great deal about the art of living. A younger civilization may be keen on making progress, but an old civilization, having seen naturally a great deal of life, is keen only on living. In the case of China, with the spirit of humanism, which makes man the center of all things and human happiness the end of all knowledge, this emphasis on the art of living is all the more natural. But even without humanism, an old civilization must have a different standard of values, for it alone knows "the durable pleasures of life". Any nation, therefore, that does not know how to enjoy living is uncouth and uncivilized in our eyes.
解析
“相对年轻的”含有比较级之意,因此使用比较级younger.;“致力于进步”中的“进步”着重其动词含义,因此译为making progress;“自然在人生的历程上见多识广”这部分指出了“古老的文明……生活”的原因,翻译时使用动名词形式做原因状语,主次分明;翻译“见多识广”时,使用了动词see,该词在这里表示“见证、经历”之意;后半句中“感兴趣的”其实对应前边的“致力于”,同样使用be keen on表达,前后形成对应。
“由于……精神”为原因状语,翻译时使用介词with加名词的形式表达,而“把人当作……终结”是对“人文主义精神”内涵的阐释,使用which引导定语从句引出,层次清晰,重点突出;“更为自然的”使用all the more体现“更加,愈加”之意,自然且地道。
“如果它不知道如何享受生活”在这里可以看作“任何一个民族”的后置定语,限定主语的描述范围,翻译时使用that引导的定语从句将其引出,而非拘泥于原文“如果……那么……”的句型结构,表达更加简洁。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/tP5a777K
本试题收录于:
翻译硕士(英语翻译基础)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(英语翻译基础)
专业硕士
相关试题推荐
尾气污染近年来,中国汽车保有量年平均增长达15%左右。汽车总量剧增,大量排放有害气体,成为危害国人身心健康的“无形杀手”。据统计,在全国总死亡人数中,呼吸系统疾病占22.64%,居死亡人数第一位,这与大气的污染有直接关系。专家分析,城市大气污染7
公共供暖系统
循环经济是一种以资源的高效利用和循环利用为核心,以“减量化、再利用、资源化”为原则,以低消耗、低排放、高效率为基本特征,符合可持续发展理念的经济增长模式。
IPCC(IntergovernmentalPanelonClimateChange)
当今世界正发生复杂深刻的变化,国际金融危机深层次影响继续显现,世界经济缓慢复苏、发展分化,国际投资贸易格局和多边投资贸易规则酝酿深刻调整,各国面临的发展问题依然严峻。共建“一带一路”顺应世界多极化、经济全球化、文化多样化、社会信息化的潮流,秉持开放的区域合
倡议书
《诗经》
公证书
开放创新的世界经济
植物分类学奠基人林奈是哪国人?(厦门大学2010翻译硕士)
随机试题
如图所示:此海报中的“中国民间剪纸”文字采用的排列方式为:
A.肝颈静脉回流征阳性B.毛细血管搏动征阳性C.洪脉D.奇脉E.交替脉缩窄性心包炎()
表现为咳声重浊沉闷,吐痰色白的是
全身麻醉患者完全清醒的标志是
人参的药理作用不包括
一般处方不得超过5日用量,急诊处方一般不得超过2日用量。()
下列各项中,不构成无形资产入账价值的是()。
患者,女性,25岁。从小生活在晋西地区,牙齿发黄而求治。检查发现全口牙均有白垩色到褐色斑,个别牙有釉质实质性缺损,探缺损处质硬。最可能的诊断是()。
(2012年下半年)Perlect项目6个月的预算如下表所示。表中按照月份和活动给出了相应的PV值,当项目进行到3月底时,项目经理组织相关人员对项目进行了绩效考评,考评结果是完成计划进度的90%(1)如果项目按照当前的绩效继续进行,请预测项
You______havebeenmorecareful!
最新回复
(
0
)