首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国认为,人权的实现离不开世界的和平与发展。和平与发展是当今世界的两大主题,也是实现普遍人权和基本自由必不可少的前提。没有和平稳定的国际环境,没有公正、合理的国际经济秩序,就不可能实现普遍的人权。国际社会只有将促进人权同维护世界和平、促进人类发展联系起来,
中国认为,人权的实现离不开世界的和平与发展。和平与发展是当今世界的两大主题,也是实现普遍人权和基本自由必不可少的前提。没有和平稳定的国际环境,没有公正、合理的国际经济秩序,就不可能实现普遍的人权。国际社会只有将促进人权同维护世界和平、促进人类发展联系起来,
admin
2014-02-15
59
问题
中国认为,人权的实现离不开世界的和平与发展。和平与发展是当今世界的两大主题,也是实现普遍人权和基本自由必不可少的前提。没有和平稳定的国际环境,没有公正、合理的国际经济秩序,就不可能实现普遍的人权。国际社会只有将促进人权同维护世界和平、促进人类发展联系起来,系统地加以推进,才能取得持续有效的进展。
选项
答案
China holds the view that the realization of human rights depends on world peace and development. Peace and development are the two major subjects in the world today. They are also indispensable prerequisites for the universal realization of human rights and basic freedoms. Without a peaceful and stable international environment, without a just and reasonable international economic order, realization of universal human rights is impossible. To achieve sustained and effective progress, the international community must integrate the promotion of human rights with maintaining world peace and accelerating advancement of humanity in a systemic way.
解析
1、本段主要阐述说话人的政治见解,故采用一般现在时为总体时态。
2、原文中使用了比较多的动宾词组。鉴于本文属于比较正式的政治话语,应将它们名词化,译为名词或动名词短语。如第4句的“促进人权”应译为promotion of humanrights,“维护世界和平”应译为maintaining world peace,“促进人类发展”应译为ac—celerating advancement of humanity。
3、第1句的“离不开”为汉语带有口语色彩的表达形式,意思是“依赖”,表示一种不可缺少的条件,因此不宜按字面意思译为cannot be separated from,译为depends on贴切原文。
4、第2句的“必不可少的”可译为indispensable或necessary:“前提”在本句中指的是“先决条件”,因此应译为prerequisites,不能望文生义译为premises或hypotheses,这两个词都表示“假设的前提”。
5、第2、3句的“普遍人权”是“每一个人都享有平等人权”的意思,故都应译为universalhuman rights,虽略显用词重复,但确保意思的准确;不宜采用extensive或common等词来替代,因为这两个词都不能准确表达原文的含义。
6、第3句重复使用“没有”,语气坚定地陈述客观事实,译成英语时应注意保持其语气特征,可重复without,采用陈述语气,而不宜译为虚拟语气。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/tZZO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Whenyoustoptothinkaboutit,criticismisavitalpartofworkinglife.Withoutfeedback,howwouldyoueverdiscoverwhat
WithinEUprimaryeducation,aclearmajorityofpupilschoosetostudyEnglishlikeaforeignlanguage.Indeed,learningEnglis
WithinEUprimaryeducation,aclearmajorityofpupilschoosetostudyEnglishlikeaforeignlanguage.Indeed,learningEnglis
Ithasbeeneithermygoodorevillottohavemyrovingpassiongratified.Ihavewanderedthroughdifferentcountries,andwit
书是我的恩师。贫穷剥夺了我童年的幸福,把我关在学校大门的外面,是书本敞开它宽厚的胸脯,接纳了我,给我以慷慨的哺育。没有书,就没有我的今天。——也许我早就委身于沟壑。书是我的良友。它给我一把金钥匙,诱导我打开浅短的视界、愚昧的头脑、闭塞的心灵,它从不吝惜对我
A、ThisisthebiggesttakeoverbattleforChina.B、China’sbidwillprobablytriggeracostlybidingcompetitionoverthecompan
在重复的岁月里,我们渐渐有点摸不着过年的幸福了,不少人觉得过年“没劲”,还有几分无奈和麻木。这个时候,检点我们的幸福感,就显得很有必要。对不同的人,幸福的体验是大相径庭的。但问题是,低层次的需要得到满足之后,高层次的需要往往并不“从天而降”。说白
爬山虎总是野心勃勃地企图占领每一寸墙。在那无数枝卷向上的藤蔓中,有一枝几乎攀上了那尖尖的屋顶,这时有一阵风刮来,把它悬在半空中。刘川从窗口望出去,看到了对面墙上的这个镜头,下意识地笑了起来。“你是藤,我是墙。”有一天他对小梅说。他眼
至于负者歌于滁,行者休于树,前者呼,后者应,伛偻提携,往来而不绝者,滁人游也。临溪而渔,溪深而鱼肥;酿泉为酒,泉香而酒冽;山肴野蔌,杂然而前陈者,太守宴也。宴酣之乐,非丝非竹,射者中,弈者胜,觥筹交错,坐起而喧者,众宾欢也。苍然白发,颓乎其中者,太守醉也。
随机试题
我们知道,法国国旗是由蓝、白、红三条纵向的色带组成的。实际测量可以发现,三条色带中蓝色带最宽,白色带最窄,红色带宽度居中。出现这种现象的原因是()。
松套光纤结构从里至外的排列顺序为()
二阶常系数非齐次线性微分方程y"一y’一2y=2xe一x的特解y*的正确假设形式为()
在以下担保方式中,债权人依法可以直接适用而不必与债务人达成协议的是()
患者女性,60岁。因病态窦房结综合征植入AAI起搏器,下限起搏频率设定为800ms(频率为75次/分)。近来有心悸症状就诊,心电图检查见图4—8—19。心电图上可见长、短两种心房起搏间期,最可能的原因是
对列入城建档案管理机构接收范围的工程,工程竣工验收后最多()个月内,向当地城建档案管理机构移交一套符合规定的工程档案。
中国公民出入境管理工作主要包括()。
(1)用热水洗去木屑(2)将纸从印版上揭起并阴干(3)把纸覆盖在版面上,用刷子轻轻刷纸(4)用刷子蘸墨汁均匀刷于版面上(5)将有字的一面贴在木板上,由刻字工逐字雕刻(6)将书稿写于纸上
已知A可对角化,求可逆矩阵P及对角矩阵,使P-1AP=A
设(Ⅰ)x≠0时求f(x)的幂级数展开式;(Ⅱ)确定常数A,使得f(x)在(-∞,+∞)任意阶可导,并求f(8)(0)与f(9)(0).
最新回复
(
0
)