首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国认为,人权的实现离不开世界的和平与发展。和平与发展是当今世界的两大主题,也是实现普遍人权和基本自由必不可少的前提。没有和平稳定的国际环境,没有公正、合理的国际经济秩序,就不可能实现普遍的人权。国际社会只有将促进人权同维护世界和平、促进人类发展联系起来,
中国认为,人权的实现离不开世界的和平与发展。和平与发展是当今世界的两大主题,也是实现普遍人权和基本自由必不可少的前提。没有和平稳定的国际环境,没有公正、合理的国际经济秩序,就不可能实现普遍的人权。国际社会只有将促进人权同维护世界和平、促进人类发展联系起来,
admin
2014-02-15
45
问题
中国认为,人权的实现离不开世界的和平与发展。和平与发展是当今世界的两大主题,也是实现普遍人权和基本自由必不可少的前提。没有和平稳定的国际环境,没有公正、合理的国际经济秩序,就不可能实现普遍的人权。国际社会只有将促进人权同维护世界和平、促进人类发展联系起来,系统地加以推进,才能取得持续有效的进展。
选项
答案
China holds the view that the realization of human rights depends on world peace and development. Peace and development are the two major subjects in the world today. They are also indispensable prerequisites for the universal realization of human rights and basic freedoms. Without a peaceful and stable international environment, without a just and reasonable international economic order, realization of universal human rights is impossible. To achieve sustained and effective progress, the international community must integrate the promotion of human rights with maintaining world peace and accelerating advancement of humanity in a systemic way.
解析
1、本段主要阐述说话人的政治见解,故采用一般现在时为总体时态。
2、原文中使用了比较多的动宾词组。鉴于本文属于比较正式的政治话语,应将它们名词化,译为名词或动名词短语。如第4句的“促进人权”应译为promotion of humanrights,“维护世界和平”应译为maintaining world peace,“促进人类发展”应译为ac—celerating advancement of humanity。
3、第1句的“离不开”为汉语带有口语色彩的表达形式,意思是“依赖”,表示一种不可缺少的条件,因此不宜按字面意思译为cannot be separated from,译为depends on贴切原文。
4、第2句的“必不可少的”可译为indispensable或necessary:“前提”在本句中指的是“先决条件”,因此应译为prerequisites,不能望文生义译为premises或hypotheses,这两个词都表示“假设的前提”。
5、第2、3句的“普遍人权”是“每一个人都享有平等人权”的意思,故都应译为universalhuman rights,虽略显用词重复,但确保意思的准确;不宜采用extensive或common等词来替代,因为这两个词都不能准确表达原文的含义。
6、第3句重复使用“没有”,语气坚定地陈述客观事实,译成英语时应注意保持其语气特征,可重复without,采用陈述语气,而不宜译为虚拟语气。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/tZZO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
A(n)______isthesmallestunitofspeechthatcanbeusedtomakeoneworddifferentfromanother.
Accordingtothehostess,whatisthereasonforincreasedcompetitioninclothingindustry?
Thoseharboringdoubtsaboutmicro-bloggingshouldnowbeconvincedthatmicroblogscanplayanineffective(1)______roleinm
HewasaCanadian,anattorney,hesaid,stillpracticinginWinnipeg.Buthe’dbeenspendingAprilinGatlinburgforalmost50
Today,therearemanyavenuesopeningtothosewhowishtocontinue1.______theireducation.However,nearlyallrequiresomeb
AtatimewhenatoweringpersonalitylikeMme.Curiehascometotheendofherlife,letusnotmerelyrestcontentrecalling
船在树下泊了片刻,岸上很湿,我们没有上去。朋友说这里是“鸟的天堂”,有许多只鸟在这棵树上做窝,农民不许人捉它们。我仿佛听见几只鸟扑翅的声音,但是等到我的眼睛注意地看那里时,我却看不见一只鸟的影子。只有无数的树根立在地上,像许多根木桩。地是湿的,大概涨潮时河
Thenovelstartswith"Itisatruthuniversallyacknowledgedthatasinglemaninpossessionofagoodfortunemustbeinwant
PossessionforitsownsakeorincompetitionwiththerestoftheneighborhoodwouldhavebeenThoreau’sideaofthelowlevels
Cooperativecompetition.Competitivecooperation.Confused?Airlineallianceshavetravellersscratchingtheirheadsoverwhat’s
随机试题
管理理论研究的先驱们通过实验研究,总结出“工人是社会人,而不是经济人”的观点。这个试验是()
心悸的发生多因( )
6-磷酸果酸激酶-1的最强别构激活剂是
关于特异感觉投射系统的描述,恰当的是
最易发生感染性休克和皮肤大片瘀斑的化脓性脑膜炎类型是
设备监理单位在设备监理活动中具有组织有关各方协作、配合的职能,同时是合同管理的主要承担者,具有调解有关各方之间权益矛盾、维护合同双方合法权益的职能。为使这些职能得以实施,设备监理单位必须坚持其( )。
某基金公司在其门户网站上发布新基金宣传材料,关于此新基金的宣传材料下列表述错误的是()。I.该材料事先经督察长检查,并出具合规意见书即可,无须再向当地中国证监会派出机构Ⅱ.该材料与基金合同、基金招募说明书相符,无须再向当地中国证监会派出
某企业年初从银行取得一笔贷款,期限为1年,年利率为10%,按照贴现法付息,已知贷款合同约定贷款到期时的还款额为100万元,则该笔贷款的本金为()万元。
甲企业为增值税一般纳税人。2008年企业有关业务资料如下:(1)1月20日,通过银行开出一张面值为468000元、期限3个月的不带息银行承兑汇票,用以采购一批材料。取得的增值税专用发票注明:不含税材料价款400000元,增值税额68000元。甲企业同时交
诗的源头是歌谣。上古时候,没有字,只有唱的歌谣。没有写的诗。一个人高兴的时候或悲哀的时候,常愿意将自己的心情诉说出来,给别人或自己听。日常的言语不够劲儿,便用歌唱,一唱三叹得叫别人回肠荡气。唱叹再不够的话,便手也舞起来了,脚也蹈起来了,反正要将劲儿使到了家
最新回复
(
0
)