首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
西安是中国古代13个王朝(dynasty)的首都。毫无疑问,它是中国历史与文化的完美代表。西安居于“中国古都”之首,在中国历史上建都时间最长、影响力最大。它是丝绸之路(the Silk Road)的起点,是中华文明的发祥地。西安到处都是令人惊叹的历史奇观,
西安是中国古代13个王朝(dynasty)的首都。毫无疑问,它是中国历史与文化的完美代表。西安居于“中国古都”之首,在中国历史上建都时间最长、影响力最大。它是丝绸之路(the Silk Road)的起点,是中华文明的发祥地。西安到处都是令人惊叹的历史奇观,
admin
2017-03-01
33
问题
西安是中国古代13个
王朝
(dynasty)的首都。毫无疑问,它是中国历史与文化的完美代表。西安居于“中国古都”之首,在中国历史上建都时间最长、影响力最大。它是
丝绸之路
(the Silk Road)的起点,是中华文明的发祥地。西安到处都是令人惊叹的历史奇观,因此吸引着众多的国内外游客。那里有着中国最古老、最壮观的博物馆和寺庙,其中最著名的是拥有2000年历史的
兵马俑博物馆
(the Terracotta Warriors Museum)。
选项
答案
Xi’an is the capital of 13 ancient Chinese dynasties. It is no doubt the perfect representative of Chinese history and culture. With the longest history of being a capital and the greatest influence in China’s history, it tops all the Chinese ancient capitals. It is the starting point of the Silk Road as well as the birthplace of Chinese culture. Filled with amazing historic wonders, Xi’an is attracting a large number of tourists from home and abroad. It boasts the oldest and most spectacular museums and temples in China, among which the most famous is the 2000-year-old Terracotta Warriors Museum.
解析
1.第2句中的状语“毫无疑问”修饰整句话时,可译为it is no doubt that+从句,也可将no doubt置于系动词is和名词之间,译作it is no doubt the perfect representative...,这样的表述更简洁。
2.第3句“西安居于‘中国古都’之首,在中国历史上建都时间最长,影响力最大”中,可以将“建都时间最长,影响力最大”看作是“居于‘中国古都’之首”的伴随状语,用介词短语with the longest history...and thegreatest influence来表达。
3.第5句中的“到处都是令人惊叹的历史奇观”是后一分句“吸引……游客”的原因所在。这里可以用as或for引导原因状语从句来表达,也可用一个简单的分词短语filled with...来表状态,语义表达简洁明了。
4.最后一句中的“那里有着”可以直译为there be句型,但过于平淡,宜译作It boasts...,boast取“自豪地拥有”之义,表达较为生动。“其中……”这个分句可用among which引导非限制性定语从句来表达,使得句子结构紧凑,表达流畅。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/u5i7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
Veryfewpeoplecangetacollegedegreebefore11,butMichaelwasan【B1】______.Hestartedhighschoolwhenhewas5,finishin
在农业科技领域,中国正不断缩小与发达国家的差距,科技进步对中国农业的贡献率已由1949年的20%上升到现在的42%。农业科技部门在生物技术、高新技术、基础研究方面均取得较大进展,植物细胞培养及其应用研究处于世界先进地位。大豆杂交(hybridbeans)
中国是世界上最多产的(prolific)图书生产国之一,但中国人的阅读率偏低。近几十年来,中国的书籍供应量大大增加,但人们对书籍的兴趣却跟不上其增加的速度。一项调查显示,2012年中国人年平均读书4.39本。这一数据与一些发达国家有很大差距。如美国人年平均
春节是中国最重要的传统节日。每逢春节,中国人都会回家与家人团聚。近年来,由于越来越多的中国人离开家乡到外地学习或工作,春节前后就会出现春运高峰(SpringFestivaltravelrush)。每年此时,大量乘客涌入火车站、汽车站和机场,公共交通承
MyViewsontheLuxuries1.奢侈品消费日益增长2.产生这种现象的原因3.我的看法
CreativeDestructionofHigherEducationA)Highereducationisoneofthegreatsuccessesofthewelfarecountry.Whatwasonce
A、Youngadultsreadmorethanbefore.B、Childrenreadmorethanadults.C、Olderpeoplereadmoreliteraturethanbefore.D、Older
随着电脑和智能手机的迅速发展和普及,年轻人拿起笔却写不出字来的现象越来越常见。
A、8,500.B、160.C、1,000.D、500.B题目问有多少学校的行政办公室被学生关闭。新问中提到,自周三以来,学生关闭了月收费超过1000卢比的160所学校的行政办公室。故B项正确。
杭州特产众多,其中以丝绸和茶叶最受欢迎。
随机试题
相邻两个施工过程(或施工队)进入同一流水段的时间间隔称为()。
如下图所示,活塞杆AC以匀速υ=3m/s向上运动,通过长为4m的连杆AB带动滑块B沿水平直槽运动,当θ=60°时,滑块B的速度为()。
含有大量亲水矿物,湿度变化时有较大体积变化,变形受约束时产生较大内应力的岩土,应判定为()。
为了指导投标人正确编制投标书,招标文件应包括的内容是( )。
叶广胜为某村村民,老伴去世早,独自将2个儿子抚养成人。大儿子叶军高中毕业后,去南方打工并在当地结婚,与家中来往甚少。小儿子叶伟在家务农,结婚后与年事已高的父亲同住。因考虑到大儿子经济条件较好,小儿子夫妇又如此孝顺,叶老汉于2005年写下一份遗嘱,自己的3间
(2005年单选8)关于当代中国法律渊源的表述,能够成立的是()。
祖父母、外祖父母是未成年人()顺序的监护人。
计算机的某种病毒仅包围宿主程序,并不修改宿主程序,当宿主程序运行时,该病毒程序也随之进入内存,该病毒属于的病毒基本类型中的______。
在Applet中显示文字、图形等信息时,应使用的方法是()。
Forthispart,youareallowed30minutestowriteashortessayentitledDoesGradesMeanAbility?Youshouldwriteatleast15
最新回复
(
0
)