首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
对中国人来说,家庭是神圣的(sacred),因此中国人无论走到哪里都忘不了自己的家庭。从前,中国人喜欢大家庭,有的家庭甚至四世同堂——四代人住在一起。一个大家庭就是一个小社会。现在情况不同了。封建式的大家庭解体了,变成以小家庭为主。人们的生活方式发生了很大
对中国人来说,家庭是神圣的(sacred),因此中国人无论走到哪里都忘不了自己的家庭。从前,中国人喜欢大家庭,有的家庭甚至四世同堂——四代人住在一起。一个大家庭就是一个小社会。现在情况不同了。封建式的大家庭解体了,变成以小家庭为主。人们的生活方式发生了很大
admin
2015-11-30
50
问题
对中国人来说,家庭是神圣的(sacred),因此中国人无论走到哪里都忘不了自己的家庭。从前,中国人喜欢大家庭,有的家庭甚至四世同堂——四代人住在一起。一个大家庭就是一个小社会。现在情况不同了。封建式的大家庭解体了,变成以小家庭为主。人们的生活方式发生了很大的变化,但是人们对家庭的依恋(sentimental attachment)却依然如故。
选项
答案
Families are sacred to the Chinese. Chinese people, wherever they may be, are strongly attached to their families. In the old days, Chinese people preferred to live in extended families with even up to four generations under the same roof. An extended family was a small society. Now things are quite different. The feudal extended family has given way to the nuclear family, and the lifestyle has changed a great deal. However, the Chinese have as strong a sentimental attachment for their families as ever.
解析
1.在第一句中,大家也许会不假思索地把“因此中国人无论走到哪里都忘不了自己的家庭”译为Wherever they go,the Chinese will never forget their own home.这样逐词一对一的翻译,译文力度没有汉语强,此外own一词也是多余的。一般来说,汉语的否定句语气比肯定句强,而英语恰好相反,肯定句语气比否定句强。同时,把汉语中“走到哪里”的动态词在英语中译成“不论在哪里”的静态词,也能进一步加强语气。
2.第二句里的“大家庭”和下文中的“小家庭”可以分别译作extended family和nuclear family。
3.第五句中,译文使用了give way to巧妙衔接了两个分句,符合英文表达习惯。
4.第六句中的“依恋”一词可用attachment来译,也可在attachment前面加上sentimental一词以加强语气。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/w6e7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Itsgeneticadvantage.B、Itsculturalfactors.C、Itsbetterdiet.D、Itsuniversalhealthcare.D短文中提到,尽管遗传因素和像饮食习惯之类的文化因素很自然地促
Sinceancienttimes,thedestructiveeffectsofearthquakesonhumanlivesandpropertyhaveencouragedthesearchforreliable
Sinceancienttimes,thedestructiveeffectsofearthquakesonhumanlivesandpropertyhaveencouragedthesearchforreliable
A、Payforitrightaway.B、Providethecreditcardnumber.C、Confirmherpersonalinformation.D、Promiseinwords.B对话末尾,女士问是否需要
WillTourismBringHarmtotheEnvironment?1.国内的旅游业发展迅速2.有人担心游客过多会对环境造成破坏3.我的看法
中国的春节在农历(lunarcalendar)一月一日,是新一年的开始。这是举家团圆的时刻。一般说来,在春节前几天,只要有可能的话,多数人无论身处何地都会回家。就像圣诞节一样,人们会买很多东西如食品、礼物、衣服和烟花爆竹给孩子们。在除夕之夜,多数农村家庭
清洁的空气对于健康是至关重要的。空气中含有杂质(impurities),这些杂质会被我们的身体吸收,使人生病。我们需要清洁的空气,但不幸的是,目前普遍存在着空气污染,尤其是在城市里。城市里有许多食品厂、服装厂和制造其他东西的工厂。每天这些工厂把千百万吨烟灰
AproverballegedlyfromancientChinawaswidelyspreadintheWest:"Ifyouwanttobehappyforafewhours,gotogetdrunk;
一般而言,中国人的名字包括两部分:姓和名。据说,最初起铝字是为了便于称呼。《百家姓》(OneHundredSurnames)成书于北宋(theNorthSongDynasty)时期,所列姓氏共有504个。在汉族姓氏中,有19个是最为常用的,使用这1
随机试题
PassageOneWhatisthemainideaofthepassage?
对于圆管及其截体而言,只要将轴线放平,划出其截面的投影,都可以用平行线法进行展开。
患儿,男,10个月。平时发育营养正常,人工喂养。3天来腹泻,大便20余次/日,蛋花汤样大便,伴低热,偶有呕吐,1天来尿少,6小时来无尿。查体:精神萎靡,口干,眼窝及前囟凹陷,皮肤弹性差,四肢凉,BP64/40mmHg,血清钠134mmol/L。该患儿脱
固定修复体黏固后疼痛最不可能的原因是
某商业综合体地上26层、地下3层,建设用地面积8.95万m2,总建筑面积37.73万m2,其中地上建筑面积27.08万m2、地下建筑面积10.65万m2。该建筑地上一层至三层设计为室内步行街,通过若干中庭互相连通。步行街建筑面积43411m2,其中首层建
成语“兵戎相见”中的“兵”是指:
依次填入下列各句横线处的词语,最恰当的一项是()。①各级领导干部一定要把人民群众的安危冷暖时刻放在心上,勤政为民、扎实工作,为人民群众______实实在在的利益。②最近,最高人民法院对两千多件司法及司法解释性文件进行了全面清理,其中___
你的投资组合包含3种证券:无风险资产和2只股票,它们的权重都是1/3。如果其中一只股票的贝塔系数等于1.6,而整个组合的系统性风险与市场是一样的,那么另一只股票的贝塔系数等于多少?
根据物权法的规定,下列财产不得设定抵押权的是()。
下列关于查询能够实现的功能的叙述中,正确的是()。
最新回复
(
0
)