首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
It’s my honor to offer a toast to our guests from China. On behalf of the American people, my wife and I welcome you to the Unit
It’s my honor to offer a toast to our guests from China. On behalf of the American people, my wife and I welcome you to the Unit
admin
2018-07-31
115
问题
It’s my honor to offer a toast to our guests from China. On behalf of the American people, my wife and I welcome you to the United States. This is not only a state dinner: it’s like a family gathering. The most important ties between your country and mine go beyond economics and politics and geography. They are the ties of heritage, culture and family. This is true for millions of Chinese and American families, including my own. We have before us a great prospect, an era of prosperity in a hemisphere of liberty. Our cooperation is broad and unprecedented, and our sense of trust is growing.
选项
答案
我很荣幸为我们的中国客人致祝酒词。我和夫人谨代表美国人民欢迎您来到美国。这不仅仅是国宴,这更像是家庭聚会。我们两国间最重要的纽带是超越经济、政治和地理界限的,我们的联系是传统的、文化的和家庭的。对于数百万中国家庭、美国家庭,包括我自己的家庭都是如此。我们正面临着一个远大的前程,我们身处一个自由半球繁荣昌盛的时代。我们的合作是广泛的、前所未有的,我们的相互信任与日俱增。
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/v5uO777K
本试题收录于:
CATTI三级口译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI三级口译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
Whatisthemainpurposeofthelecture?Accordingtotheprofessor,whatdoesacomputermodelofthegiantimpactsuggest?Ch
Whatisthelecturemainlyabout?Accordingtotheprofessor,whatartifactswerefoundatonlysevenVikingtradingsites?Cho
Ancientathletescompetedasindividuals,notonnationalteams,asinthemodernGames.
Webelieveourselvestobeuniqueamongnationsinourgenerosityofspiritandourreadinesstoputupwithallkindsofpeople
SomepeopleaccusemeofbeingrudebecauseIalwaysintroducemyselftootherpeopleImeetontrains;butlanswerbytelling
TheUnitedStateswasalsooneoftheveryfewcountriesthatrefusedtosignthebiodiversitytreaty.
TheUnitedStatesgovernmentpublishesguidelinesforappropriatenutrientintakes.TheseareknownastheRecommendedDietaryA
TheUnitedStatesgovernmentpublishesguidelinesforappropriatenutrientintakes.TheseareknownastheRecommendedDietaryA
Whilemanystudiesindicatethatremotelysenseddataprovidecost-effectiveandup-to-dateinformationinmanagingearthresour
Wheredoyoureallycomefrom?Andhowdidyouget(1)whereyoulivetoday?DNAstudiessuggestthatallhumanstoday(2)from
随机试题
战略决策的民主化
茶碱类药物需进行监测血药浓度主要是因为
不是立克次体病传播媒介的是
数据库查询是数据库的核心操作,SQL提供了SELECT语句进行数据库的查询,其一般格式如下:SELECT[ALLlDISTINCT][,]...FROM[,]...[WHERE][GROUPBY[HAVING]][ORDERBY[ASCIDE
(2016年真题)因创作了话剧《龙须沟》,作家老舍被北京市人民政府授予的荣誉称号是()。
科学发展观,第一要义是发展。核心是以人为本,基本要求是全面、协调、可持续,根本方法是()。
“中国既然有贫乏病,那么开发实业就成为唯一的要求;社会主义、共产主义、国家主义、无政府主义等,在中国都是行不通的。”此观点的持有者是()。
“老”的第五笔是_____。(厦门大学2016)
注意的过滤器理论和晚期选择理论的主要差异在()。
Amodemwesternfamilyisusuallymadeupofahusband,awifeandtheirchildren.Inafamilywithmorethanonewife,thehus
最新回复
(
0
)