首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国经济正处在转型的关键阶段。中国已经不能继续沿用高消耗、高投入的旧模式,而必须加大力度调整经济结构和转变经济增长方式。我国将继续推进行政管理(administrative management)、金融部门和物价的改革。服务业将愈发成为我国经济中的重要支柱
中国经济正处在转型的关键阶段。中国已经不能继续沿用高消耗、高投入的旧模式,而必须加大力度调整经济结构和转变经济增长方式。我国将继续推进行政管理(administrative management)、金融部门和物价的改革。服务业将愈发成为我国经济中的重要支柱
admin
2016-09-17
33
问题
中国经济正处在转型的关键阶段。中国已经不能继续沿用高消耗、高投入的旧模式,而必须加大力度调整经济结构和转变经济增长方式。我国将继续推进
行政管理
(administrative management)、金融部门和物价的改革。服务业将愈发成为我国经济中的重要支柱。作为最大的就业容纳器,服务业为经济转型缓解就业压力。中国经济的
升级
(upgrading)也将为世界经济提供新的动力。
选项
答案
Chinese economy finds itself at a crucial stage of transformation. China can no longer continue with the old model of high consumption and high investment. Instead, more efforts should be made to adjust the economic structures and shift the mode of economic growth. We will continue to advance reforms of administrative management, financial sectors and pricing. The service sector will be an increasingly important pillar of our economy. As the biggest job provider, this sector helps ease employment pressure in economic transformation. The upgrading of the Chinese economy will give fresh power to the global economy.
解析
1.第1句“中国经济正处在转型的关键阶段”如果逐字对译为Chinese economy is at a crucial stage oftransformation略显死板生硬,可转用短语find oneself来表达,意为“不知不觉中发现自己处于某种状态”,使得“中国经济”有了生命的感觉,从而使行文更生动。
2.第2句中的两个分句都较长,且各自具有完整的意思,故译为两个独立的句子,并由Instead连接。前一个分句中的“中国已经不能”可译为it is impossible for China to…或直接用China作主语,表达为China canno longer….后一个分句“而必须加大力度调整经济结构和转变经济增长方式”为无主语句,故考虑译为被动句,将动宾结构“加大力度”中的“力度”转化为被动句的主语,译作more efforts should be made to…。
3.第3句的主干是“我国将继续推进……改革”,“行政管理、金融部门和物价”均是改革的具体内容,处理成后置定语,用“of+n.”的形式表所属,意为“……的”。
4.倒数第2句中的“服务业为经济转型缓解就业压力”,“为某人做某事”对应的英文表达为help sb.(to) dosth.,经过分析发现,这里“为经济转型”实际上表达的是“在经济转型过程中”,故译为this sector helpsease employment pressure in economic transformation。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/vCY7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
CreativeBookReportIdeasA)Areyouatalossforcreativebookreportideasforyourstudents?Ifyes,thenthisarticlewill
AuniquelaboratoryattheUniversityofChicagoisbusyonlyatnight.Itisadreamlaboratorywhereresearchersareatworks
Universitystudyissometimescomparedtomountainclimbing.Writeacompositionatleast120wordsbutnomorethan180words,
A、Findalargerroom.B、Selltheoldtable.C、Buytwobookshelves.D、Rearrangesomefurniture.D女士说这个房间里还需要个书架,但是没有地方放(theprobl
A、Preference.B、Something.C、Problem.D、Lesson.C细节题。文中提到,一些不够积极的词语不建议在申请信中使用,如“惊慌”、“问题”、“可怕”,C)为其中一项,故为答案。
在中国,食物是用大的公用盘子(communalplate)来盛装的,而且基本上都会提供公用的筷子来将食物从公用的盘子里弄到你自己的盘子里。如果有公用的筷子就用公共的筷子来分开食物。如果没有,或是不确定有没有,你可以先等一等,看其他人是怎么做的,然后效仿就
中国受欢迎的体育运动在过去的50年间得到了迅速的发展。在新中国的早期,人们只在休息时间随着广播音乐做一些有氧运动(aerobicexercises),以及每年参加春季、秋季的运动会。随着社会的进步和经济的发展,娱乐性的体育运动开始在社会各个阶层蔓延(per
在中国漫长的封建(feudal)历史过程中,拥有至高无上权力的帝王们为自己建造了普通大众可望而不可即的宫廷楼宇,这些建筑代表了当时建筑技术的精髓。据史料记载,秦代的阿房宫、汉代的未央宫以及唐代的大明宫都是宏大的建筑群,有宽阔的庭院以及宏伟的殿堂。目前仅存下
夫子庙位于南京城南,是南京最热闹的街市,已经有上千年的历史。夫子庙原来是供奉和祭祀孔子的地方。明代,夫子庙作为科举考场,考生云集。客栈、饭馆、茶馆、妓院也应运而生。秦淮河上的灯火连绵十里,歌舞丝竹昼夜不绝,一片繁华绮丽的景象。今天的夫子庙是喧嚣的闹市,这里
随机试题
某井φ244.5mm套管内径为224.5mm,内容积为39.50m3/km,井内充满泥浆未射孔,下替泥浆管柱深h=2000m,井内油管内容积q1=4.53m3/km,外容积6.20m3/km,泵车排量Q=1.20m3/min,则管鞋处的泥浆正循环和反循环到
下列关于盐渍土的论述中哪些选项是正确的?()
请问建设方案设计是否应包含投资估算的内容?
背景某工程项目施工采用《水利水电土建工程施工合同条件》,招标文件工期为15个月。承包方投标所报工期为13个月。合同总价确定为8000万元。合同约定:实际完成工程量超过估计工程量25%以上时允许调整单价;拖延工期每天赔偿金为合同总价的1‰,最高拖延工期赔
材料采购应按照企业()的要求,依据项目经理部提出的材料计划进行采购。
不是凭借教授的知识,而是凭借提问,刺激对方思考,通过对方的思考亲自发现真理。提出这种教育方法的教育家是()。
2013年,我国国内生产总值568845亿元,比上年实际增长7.7%。其中,第一产业增加值56957亿元,第二产业增加值249684亿元,第三产业增加值262204亿元。第一产业增加量占国内生产总值的比重为10.0%,第二产业增加值比重为43.9%,第三
强化
以下哪个地址的表示错误的是()。
BrookwoodJobFairThe5thAnnualBrookwoodJobFairwillbeheldattheBrookwoodcommunitycenteronMonday,July4andWednes
最新回复
(
0
)