首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
多年来,中国一直是全球最大的国际学生输出国(exporter)。据官方统计,过去几年里,中国留学生数量以每年超过20%的速度在增长。有数据显示,在2012年,全球的国际学生中每六个就有一个来自中国。但是,随着中国人口结构(population struct
多年来,中国一直是全球最大的国际学生输出国(exporter)。据官方统计,过去几年里,中国留学生数量以每年超过20%的速度在增长。有数据显示,在2012年,全球的国际学生中每六个就有一个来自中国。但是,随着中国人口结构(population struct
admin
2015-11-30
63
问题
多年来,中国一直是全球最大的国际学生输出国(exporter)。据官方统计,过去几年里,中国留学生数量以每年超过20%的速度在增长。有数据显示,在2012年,全球的国际学生中每六个就有一个来自中国。但是,随着中国人口结构(population structure)发生变化,国内选择日趋丰富,加上对国外人身安全的担忧上升,预计中国海外留学生的增长势头将陷入停滞(stall)。
选项
答案
For years, China has been the world’s biggest exporter of international students. The number of Chinese students leaving for overseas study has been growing at more than 20% a year over the past few years, according to official estimates. Statistics show that in 2012, one of every six of the world’s international students came from China. However, that growth is expected to stall due to a combination of the population structure changes, better options at home and rising concerns about safety abroad.
解析
1.第二句中的“据官方统计”可译为according to official estimates,放在句首或句末均可,“统计”也可以用statistics表示。“中国留学生”指的是去其他国家学习的中国学生,因此可以译为Chinese students leaving for overseas study。“过去几年里……以每年超过20%的速度在增长”应该用现在完成进行时,译为has been growing at more than 20%a year over the past few years。
2.第三句中的“有数据显示”用Statistics show that表示,“数据”也可以译为data。“每六个就有一个”译为one of every six。
3.末句中的“随着……”可以用due to短语表示。“中国人口结构发生变化”、“国内选择日趋丰富”和“对国外人身安全的担忧上升”均可以译为名词结构,即the population structure changes,better options at home,rising concerns about safety abroad。为求简洁,避免重复,“中国海外留学生的增长势头”可以译为that growth。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/gne7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
Sinceancienttimes,thedestructiveeffectsofearthquakesonhumanlivesandpropertyhaveencouragedthesearchforreliable
光棍节,又称“双十一”,最初是由大学生发起的单身人士的情人节,现在已经从最初的庆祝单身变成了中国人的一个网购狂欢节。过去六年里,中国的电商(e—commerce)巨头们开始利用这一商机,通过打折促销吸引顾客,提高销售收入。天猫(Tmall.com)双十一一
OnOccupyingSeatsinCollege1.大学校园里占座是很普遍的现象2.针对这一行为,人们持不同观点3.我的看法
ShouldUrbanParksBeFreeofCharge?1.有人认为市区公园应该免费开放2.也有人认为这样做会带来很多问题3.我的观点
我国的农村人口超过6亿。虽然他们的收入远比城镇居民要低,抗风险的能力更差,但是长期以来,他们却不能像城镇居民一样享受基本的医疗保障(medicalservice)。为此,我国正在推行一项前所未有(unprecedented)的计划:用八年的时间,在全国农
Sometimeago,aninterestingdiscoverywasmadeby【C1】______ontheAegeanislandofKea.AnAmericanteamexploredatemplewhi
A、MondayandThursday.B、Monday,Wednesday,andFriday.C、WednesdayandFriday.D、TuesdayandThursday.A女士介绍经济学课程的上课时间为每周一及周网,故
“北京的颐和园、河北省承德的避暑山庄、江苏省苏州市的拙政园(theHumbleAdministrator’sGarden)和留园(theGardentoLingerIn)”并称“中国四大名园”。前两座是北方皇家园林的代表,后两座是中国南方水乡私
中国的饺子是春节最重要的食物之一。由于它们的形状类似于古代金银元宝(ingot),因此它们象征着财富。家人们会在除夕夜聚在一起来包饺子。他们会在一个饺子里藏一枚钱币,吃到它的人会在来年走好运。中国的饺子在其他节日也很受欢迎,因此它是中国文化传统的一部分。中
在中国,人们将那些有国外学习或工作经历的归国人员称为海归(returnee)。他们在国外就业机会少,很难融人外国主流(mainstream)文化。在全球经济衰退(recession)的背景下,中国经济仍保持强劲的增长势头。越来越多的海归认识到中国市场的潜力
随机试题
根据国务院《“十二五”节能减排综合性工作方案》,到2015年,节能减排的主要目标不包括()。
施工机械设备的选择应从施工条件考虑机械设备类型与之相符合,施工条件是指()等因素。
上市公司年度报告信息披露中,“管理层讨论与分析”披露的主要内容有()。
在设施管理中,如果整合好(),可以使得设施部门和所支持的业务都有较大的提高和改善。
劳动争议处理制度的基本特点包括()。
Mostpeoplewouldbe(1)_____bythehighqualityofmedicine(2)_____tomostAmericans.Thereisalotofspecialization,agr
典型的局域网操作系统的系统容错(SFT)分为三级,最高一级系统容错采用
Theexpression"toendupwiththeupperhand"means______.
Whatshouldyoudoifyoudiscoveryou’rebeingscammed(诈骗)?Thefirstthingistostopallcontactwiththescammer(诈骗者).It’
Couldthebadolddaysofeconomicdeclinebeabouttoreturn?SinceOPECagreedtosupply-cutsinMarch,thepriceofcrudeoil
最新回复
(
0
)