首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
多年来,中国一直是全球最大的国际学生输出国(exporter)。据官方统计,过去几年里,中国留学生数量以每年超过20%的速度在增长。有数据显示,在2012年,全球的国际学生中每六个就有一个来自中国。但是,随着中国人口结构(population struct
多年来,中国一直是全球最大的国际学生输出国(exporter)。据官方统计,过去几年里,中国留学生数量以每年超过20%的速度在增长。有数据显示,在2012年,全球的国际学生中每六个就有一个来自中国。但是,随着中国人口结构(population struct
admin
2015-11-30
51
问题
多年来,中国一直是全球最大的国际学生输出国(exporter)。据官方统计,过去几年里,中国留学生数量以每年超过20%的速度在增长。有数据显示,在2012年,全球的国际学生中每六个就有一个来自中国。但是,随着中国人口结构(population structure)发生变化,国内选择日趋丰富,加上对国外人身安全的担忧上升,预计中国海外留学生的增长势头将陷入停滞(stall)。
选项
答案
For years, China has been the world’s biggest exporter of international students. The number of Chinese students leaving for overseas study has been growing at more than 20% a year over the past few years, according to official estimates. Statistics show that in 2012, one of every six of the world’s international students came from China. However, that growth is expected to stall due to a combination of the population structure changes, better options at home and rising concerns about safety abroad.
解析
1.第二句中的“据官方统计”可译为according to official estimates,放在句首或句末均可,“统计”也可以用statistics表示。“中国留学生”指的是去其他国家学习的中国学生,因此可以译为Chinese students leaving for overseas study。“过去几年里……以每年超过20%的速度在增长”应该用现在完成进行时,译为has been growing at more than 20%a year over the past few years。
2.第三句中的“有数据显示”用Statistics show that表示,“数据”也可以译为data。“每六个就有一个”译为one of every six。
3.末句中的“随着……”可以用due to短语表示。“中国人口结构发生变化”、“国内选择日趋丰富”和“对国外人身安全的担忧上升”均可以译为名词结构,即the population structure changes,better options at home,rising concerns about safety abroad。为求简洁,避免重复,“中国海外留学生的增长势头”可以译为that growth。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/gne7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
Sinceancienttimes,thedestructiveeffectsofearthquakesonhumanlivesandpropertyhaveencouragedthesearchforreliable
现在中国越来越盛行西式婚礼,但是还是有很多年轻人选择中式婚礼。结婚当天,新郎要在亲朋好友的陪同下去新娘家迎娶新娘。当他们到达婚礼地点时,音乐和鞭炮声随即响起,而身穿红色裙装的新娘将会在一片喜庆的气氛中被领上红毯。新人在叩拜(kowtow)天地、父母和夫妻交
WillTourismBringHarmtotheEnvironment?1.国内的旅游业发展迅速2.有人担心游客过多会对环境造成破坏3.我的看法
麻将(Makjong)是一种来自中国的四人玩的游戏。每副麻将有136张牌(tile),一般用竹子、骨头或塑料制成。麻将是一种需要技术、策略、计算和一定运气的游戏。麻将在中国十分受欢迎,流行于社会各个阶层和领域。有人认为它是中国传统文化的重要组成部分,也有人
A、Amovie.B、Alecture.C、Aplay.D、Aspeech.C综合推断题。男子提到表演中,发现观众离开会让他很尴尬。女子提到了现实生活戏剧的表演,可知,二人在谈论戏剧,因此C项正确。
A、Threeweeks.B、Onemonth.C、Threemonths.D、Overoneyear.C细节推断题。由男女对话可知男士是在发愁自己出国期间租的房子的问题,所以他房子空闲的时间应该就是他出国的时间,由“Idon’twa
随着中国国际地位的日益增强,中文、中国文化以及其他与之相关的事物开始在全球流行。世界上有超过3000万的外国人在学习中文。就读于中国高等学府的外国人数量也相当可观。越来越多的中国文学作品被翻译成外语。有外文配音(dub)的中国电影,常在欧美影院上映,吸引着
人们在喜庆场合燃放焰火(firework)以增加节日气氛。焰火含有化学物质,点燃后会发出颜色形状各异的火花,绚丽夺目。最早关于焰火的记载出现在公元7世纪的中国。早在宋朝(theSongDynasty),中国的普通百姓就可以从市场上买到焰火。焰火被用作庆
“汉语热”(Mandarinfever)已成为全球语言交际系统中的一种普遍现象。据统计,目前全世界94个国家和地区开设了300多所孔子学院(ConfuciusInstitute)和300多个孔子课堂,全球学习汉语的人数已超过4000万人。事实上,目前
西安是中国古代13个王朝(dynasty)的首都。毫无疑问,它是中国历史与文化的完美代表。西安居于“中国古都”之首,在中国历史上建都时间最长、影响力最大。它是丝绸之路(theSilkRoad)的起点,是中华文明的发祥地。西安到处都是令人惊叹的历史奇观,
随机试题
马斯洛需要层次理论认为,人的需要包括( )
甲状腺相关眼病的治疗,错误的是()
某宗房地产2006年2月的价格为4000元/m2,现需要将其调整到2006年6月。已知该宗房地产所在地区类似房地产2006年1月至6月的价格指数分别为85.5,86.7,112,115,116,117(均以上个月为100)。则该宗房地产2006年6月的价
为了防止财产损失进一步扩大,( )是保险公估师应当履行的义务。
下列有关中外合资经营企业利润分配的表述中,符合中外合资经营企业法律制度规定的有()。
校风是学校中物质文化、制度文化和()的统一体。
民族精神的核心是()
一棵二叉树中共有80个叶子结点与70个度为1的结点,则该二叉树中的总结点数为
Answerthequestionsbelow.ChooseNOMORETHANTHREEWORDSAND/ORANUMBERfromthepassageforeachanswer.Writeyouranswers
Everymonththegroupmeets,andsoitsmemberscan______theirviews.
最新回复
(
0
)