首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
多年来,中国一直是全球最大的国际学生输出国(exporter)。据官方统计,过去几年里,中国留学生数量以每年超过20%的速度在增长。有数据显示,在2012年,全球的国际学生中每六个就有一个来自中国。但是,随着中国人口结构(population struct
多年来,中国一直是全球最大的国际学生输出国(exporter)。据官方统计,过去几年里,中国留学生数量以每年超过20%的速度在增长。有数据显示,在2012年,全球的国际学生中每六个就有一个来自中国。但是,随着中国人口结构(population struct
admin
2015-11-30
59
问题
多年来,中国一直是全球最大的国际学生输出国(exporter)。据官方统计,过去几年里,中国留学生数量以每年超过20%的速度在增长。有数据显示,在2012年,全球的国际学生中每六个就有一个来自中国。但是,随着中国人口结构(population structure)发生变化,国内选择日趋丰富,加上对国外人身安全的担忧上升,预计中国海外留学生的增长势头将陷入停滞(stall)。
选项
答案
For years, China has been the world’s biggest exporter of international students. The number of Chinese students leaving for overseas study has been growing at more than 20% a year over the past few years, according to official estimates. Statistics show that in 2012, one of every six of the world’s international students came from China. However, that growth is expected to stall due to a combination of the population structure changes, better options at home and rising concerns about safety abroad.
解析
1.第二句中的“据官方统计”可译为according to official estimates,放在句首或句末均可,“统计”也可以用statistics表示。“中国留学生”指的是去其他国家学习的中国学生,因此可以译为Chinese students leaving for overseas study。“过去几年里……以每年超过20%的速度在增长”应该用现在完成进行时,译为has been growing at more than 20%a year over the past few years。
2.第三句中的“有数据显示”用Statistics show that表示,“数据”也可以译为data。“每六个就有一个”译为one of every six。
3.末句中的“随着……”可以用due to短语表示。“中国人口结构发生变化”、“国内选择日趋丰富”和“对国外人身安全的担忧上升”均可以译为名词结构,即the population structure changes,better options at home,rising concerns about safety abroad。为求简洁,避免重复,“中国海外留学生的增长势头”可以译为that growth。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/gne7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Comebackbycoach.B、Goalongerdistance.C、Comebackbytrain.D、Comebackbyair.A
Learningtoplayamusicalinstrumentcanchangeyourbrain,withaUSreviewfindingmusictrainingcanleadtoimprovedspeech
StartingaCareerinaBigCityoraSmallTown1.很多大学生毕业后留在大城市工作2.也有人选择到小城镇开始自己的职业生涯3.结合实际情况谈谈自己的想法
LiveaLow-carbonLife1.低碳生活日渐成为热门话题2.低碳生活的意义3.如何实现低碳生活
麻将(Makjong)是一种来自中国的四人玩的游戏。每副麻将有136张牌(tile),一般用竹子、骨头或塑料制成。麻将是一种需要技术、策略、计算和一定运气的游戏。麻将在中国十分受欢迎,流行于社会各个阶层和领域。有人认为它是中国传统文化的重要组成部分,也有人
A、OnJanuaryfirst.B、ThefirstdayofMarch.C、OnSpringFestival.D、Attheendofsummer.C信息明示题。短文中提到PeopleinChinacelebrat
先逛店后网购(showrooming)指先到传统实体商店查看某件商品,之后到网上低价买人的行为。虽然网上的产品文字描述和图片展示很详尽,但是上网购物仍有各种不足之处。人们在购买某些商品前倾向于亲眼看一下,如果对商品满意,就回家从网上购买。购物网站上的卖家没
人民币升值(appreciationoftheRMB)意味着相对于其他货币而言,人民币的购买力(purchasingpower)增强。人民币升值既有来自中国经济内部动力的原因,也有主要来自于日本和美国的外部压力。人民币升值对中国经济的发展和人民的生
“北京的颐和园、河北省承德的避暑山庄、江苏省苏州市的拙政园(theHumbleAdministrator’sGarden)和留园(theGardentoLingerIn)”并称“中国四大名园”。前两座是北方皇家园林的代表,后两座是中国南方水乡私
中国的银行业中,车贷成为正在增长的业务。在2003年的前3个月,中国的银行发放了超过200亿元人民币的汽车贷款。从车贷被允许发放的1998年以来,总贷款额达到了1000亿元人民币。上海尤为突出——今年的前4个月,银行已发放新车贷款达50.5亿元人民币。至
随机试题
男,27岁,颈部痈,昨日出现寒战、高热,并在全身多处出现软组织深在脓肿,应考虑为
跨行政区的旅游投诉其管理机关可以由()的旅游投诉受理机关协商确定。
【2015.重庆云阳】生产力发展水平决定着教育发展水平高低.教育的发展水平是对生产力发展的反映。()
【2014年四川.单选】根据埃里克森的人格发展理论,3~6、7岁儿童所要解决的主要矛盾有()。
下列选项中说法正确的是:
设有齐次线性方程组Ax=0和Bx=0,其中A,B均为m×n矩阵,现有4个命题:①若Ax=0的解均是Bx=0的解,则秩(A)≥秩(B):②若秩(A)≥秩(B),则Ax=0的解均是Bx=0的解;③若Ax=0与Bx=0同解,则秩(A)=秩(B);④若秩(
结合材料回答问题:材料1当今时代,文化在综合国力竞争中的地位日益重要,谁占据了文化发展的制高点,谁就能够更好地在激烈的国际竞争中掌握主动权。实现中华民族伟大复兴,迫切要求我国由一个文化资源大国转变成为一个文化强国,这是中华民族几千年文化
democracyovercomemodernplaceanticipateimaginationonlineregularperformaccessdif
马克思主义认识论认为,真理是人们对于客观事物及其规律的正确反映。任何真理都是绝对真理和相对真理的统一,绝对真理和相对真理是相互联结、相互包含,又是辩证转化的。任何真理都是具体的,抽象的真理是没有的。真理的具体性是指真理是在一定时间、地点、条件下主观与客观的
A、Hewantstopay.B、Hedoesn’twanttoeatout.C、Hewantstoeatsomewhereelse.D、Hedoesn’tlikeJapanesefood.A女士说她听说附近有一家
最新回复
(
0
)