首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to
Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to
admin
2010-04-28
42
问题
Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that al] men are created equal.
Now we are engaged in a great civil war testing whether that nation or any nation so conceived and so I dedicated ,can long endure. We are met on a great battle field of that war. We have come to dedicate a portion of the field, as a final resting place for those who gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.
But, in a larger sense, we can not dedicate--we can not consecrate --we can net hallow --this ground. The brave men, living and dead. who struggled here, have consecrated it ,far above our poor power to add or detract. The world will little note .nor long remember what we say here ,but it can never forget what they did here. It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have that for so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us -- that from these honoured dead we take increased devotion to the cause for which they gave the last full measure of devotion-- that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain-- that this nation, under God, shall have a new birth of freedom--and that government of the people, for the people, by the people shall not perish from the earth.
选项
答案
87年以前,我们的先辈们在这个大陆上创立了一个新国家,①它孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则。 现在我们正从事一场伟大的内战,以考验这个国家,或者说以考验任何②一个孕育于自由而奉行上述原则的国家是否能够长久存在下去。我们在这场战争中的一个伟大战场上集会。烈士们为使这个国家能够生存下去而献出了自己的生命,我们在此集会是为了把这个战场的一部分奉献给他们作最后安息之所。③我们这样做是完全应该而且非常恰当的。 ④但是,从更广泛的意义来说、这块土地我们不能够奉献,我们不能够圣化,我们不能够神化。曾在这里战斗过的勇士们,活着的和去世的已经把这块土地神圣化了,这远不是我们微薄的力量能够增加的。全世界将很少注意到,也不会长期地记起我们今天在这里所说的话,但全世界永远不会忘记勇士们在这里所做过的事。
解析
①proposition在此处不宜译为“原则”,因此把“conceived in liberty”译为“孕育于自由之中”,而把“dedicated to the proposition”译为“致力于…主张”,另外,在结构上,把这两个用作定语的短语单独另外成句。
②在原文中形容“any nation”时只用了两个简单的形容同“conceived”和“dedicated”,但在译成汉语时要采用增补法,将第一段中的内容表达完整。
③翻译这句话时,可以算是“意似”,译成“恰当而合适”只能算是“形似”,如果译成“合情合理”,倒可以算是“神似”,但无论哪种译法,都可以把内容表达清楚。
④在这段话的第一句里,原文为了使表达气势有力,连用了三个排比句,每句四个词,十分整齐。如果译文中可能体现这部分修辞手段,那么也应可能地表达出来。“……我们不能够奉献,我们不能够圣化,我们不能够神化”的译法,就是在这方面的尝试。另外,这里的“神化”应该通过上下文理解为“神圣化”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/vDqO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Takingonaleadershiproleforthefirsttimeistough.Thereisalwayspressureonyoutodotherightthings,andtobeseen
InAmericatherearenonoblesormenofletters,andthecommonfolkmistrustthewealthy.Consequently,【C1】______formthehig
InAmericatherearenonoblesormenofletters,andthecommonfolkmistrustthewealthy.Consequently,【C1】______formthehig
A、Ourfirstsupplywillinduceourcustomerstoplacemoreregularordersinthefuture.B、Ourcustomershaveplacedmoreorders
A、Gototheexecutive’soffice.B、Handinhisresignation.C、Lookthroughthewoman’sfiles.D、Asksomeoneforhelp.D
A、Toavoidmeetingsomeonehedidn’tliketosee.B、Tothinkquietlybyhimself.C、Toreadsomenewspapers.D、Toescapethecrow
Skin.Itisthelargestorganofthebody.Skinisthebody’s【C1】______toinfection.Itkeepsoutmanyharmful【C2】______andothe
中国重视同欧盟及其成员国发展长期稳定的互惠合作关系。加强中欧合作和对话符合双方的利益并且有助于促进亚欧和平、稳定和共同发展。
A、Aneducatedpopulation.B、Alargesupplyofgoodsandservices.C、Alargenumberofpublications.D、Anindustrializedsociety.
In1965,America’sbigcompanieshadahellofayear.Thestockmarketwasbooming.Saleswererisingbriskly,profitmarginsw
随机试题
乳腺炎的超声声像图表现为
评价某一种疾病预防控制的策略和措施是否有效,其方法是
工程项目的投融资服务主要贯穿于项目的()阶段。
2015年12月10日,甲公司购入乙公司股票10万股,将其划分为交易性金融资产,购买日支付价款249万元,另支付交易费用0.6万元,2015年12月31日,该股票的公允价值为258万元,不考虑其他因素,甲公司2015年度利润表“公允价值变动收益”项目本期金
良心可以以直觉、顿悟、预感等瞬间完成的方式起作用。这是良心的()。
人口增加最少(但也没有减少)的可能是以下哪一类人?()从第四部分的资料中,我们能看出()。
2016年8月17日,习近平在北京人民大会堂出席推进“一带一路”建设工作座谈会并发表重要讲话强调,以()抓下去,一步一步把“一带一路”建设推向前进,让“一带一路”建设造福沿线各国人民。
下面属于高成就动机者的归因的是
在我国经济发展过程中,既可以发挥市场经济的优势,又可以发挥社会主义制度的优越性,在处理市场机制和宏观调控、当前发展和长远发展、效率和公平等关系方面,能够比西方国家做得更好和更有成效。这是因为()
设a和b均为int型变量,且a=6、b=11、c=3,则能使值为3的表达式是()。
最新回复
(
0
)