首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
①二十国集团要从历史大势中把握规律,引领方向。②人类发展进步大潮滚滚向前,世界经济时有波折起伏,但各国走向开放、走向融合的大趋势没有改变。③产业链、价值链、供应链不断延伸和拓展,带动了生产要素全球流动,助力数十亿人口脱贫致富。④各国相互协作、优势互补是生产
①二十国集团要从历史大势中把握规律,引领方向。②人类发展进步大潮滚滚向前,世界经济时有波折起伏,但各国走向开放、走向融合的大趋势没有改变。③产业链、价值链、供应链不断延伸和拓展,带动了生产要素全球流动,助力数十亿人口脱贫致富。④各国相互协作、优势互补是生产
admin
2022-07-09
16
问题
①二十国集团要从历史大势中把握规律,引领方向。②人类发展进步大潮滚滚向前,世界经济时有波折起伏,但各国走向开放、走向融合的大趋势没有改变。③产业链、价值链、供应链不断延伸和拓展,带动了生产要素全球流动,助力数十亿人口脱贫致富。④各国相互协作、优势互补是生产力发展的客观要求,也代表着生产关系演变的前进方向。⑤在这一进程中,各国逐渐形成利益共同体、责任共同体、命运共同体。
⑥保持世界经济稳定发展的共同需要催生了二十国集团。⑦10年来,我们同舟共济、戮力同心,推动世界经济走出衰退深渊,走上了复苏增长的轨道。⑧10年后,我们应该再次拿出勇气,展示战略视野,引领世界经济沿着正确轨道向前发展。⑨中国将继续深化市场化改革,保护产权和知识产权,鼓励公平竞争,主动扩大进口。⑩我们将继续朝着这一方向不懈努力。⑩中方希望各国共同营造自由,开放、包容、有序的国际经济大环境。
选项
答案
①We G20 members must closely follow the underlying historical trend so as to chart the course for the future. ②In mankind’ s relentless quest for development and progress, the trend toward openness and integration among countries is unstoppable despite ups and downs in the global economy. ③The ever growing and expanding industrial chain, value chain and supply chain have boosted the flow of production factors across the world and led several billion people out of poverty and toward prosperity. ④Greater coordination and complementarity among countries meet the need of productivity growth. They will also shape the future of relations of production. ⑤In this process, countries are increasingly becoming a community with shared interests, shared responsibilities and a shared future. ⑥The G20 was born out of the international community’s need to maintain stable growth of the global economy. ⑦Over the past decade, we have faced difficulties together, navigated the global economy out of recession and brought it back to the track of recovery and growth. ⑧Today, let us work with the same courage and strategic vision and ensure that the global economy grows on the right track. ⑨ China will continue to deepen market-oriented reform, protect property rights and IPR, encourage fair competition and do more to expand import. ⑩China will continue to improve its business environment, and hopes that all countries will work together for a free, open, inclusive and orderly international economic environment.
解析
1.②句“但……大趋势没有改变”,译文意译成了the trend…is unstoppable,其中unstoppable意为“无法遏止的,不可阻挡的”,显得更有力量,但也可直译成the trend…has nut changed。
2.③句第一个逗号前后实际暗含因果关系,“产业链……不断延伸和拓展”是因,“带动了……,助力……”是果。因此,翻译时可把第一个逗号前的这个分句转换成一个名词结构,作为整个句子的主语,然后用动词have boosted和(have)led引出结果,即The ever growing and expanding industrial chain,value chain and supply chain have boosted the flow of…and led several billion…。
3.⑥句原文的宾语是“二十国集团”,而⑦句的主语为“我们”,也即是二十国集团,在翻译时可考虑令前后两段主语保持一致,将⑥句的主动语态转为被动语态,用“二十国集团”作主语,译作The G20 was born out of the international community’s need,以增强上下文的连贯性。
4.⑦句中“同舟共济、勠力同心”两个词组表达的是同一个意思,中文常用多个同义词作强调,在翻译时保留其中一个意思即可。“衰退深渊”中的“深渊”是中文惯有的范畴词,翻译时可省略,无须译作recession abyss。
5.⑧句“10年后”是顺应着上一句“10年来”而言的10年后的今天,因此翻译时可做出调整,译为Today或者Now。
6.⑩句在段内起到承上启下的作用,因此在翻译时可与下一句话连成一句,用and作连接。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/vEgO777K
本试题收录于:
CATTI二级笔译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI二级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
Doctorsprescribemassivedosesofpenicillinforpatientswithpneumonia.
Joewillhavehisfather’sgoldwatchbecauseitishandedthroughinthefamily.
Alargepartofeffectiveleadershipisdependentonsomethingcalled"style".Butstyleisdifficulttoteach,andwhatmakes
Throughouthistoryhas【C1】______changedhisphysicalenvironmentinordertoimprovehis【C2】______oflife.Withthetoolsoft
IthasbeenacknowledgedthattheleaderwhowonfourelectionsandavotecouldteachCorbynathingortwoaboutwinningpower
Informationwillbethegreatestopportunityforbusinessleadersinthecomingyears—andperhapsourbiggestheadache.Since
ThedeathofDiana,PrincessofWales,onAug.31,1997,shookBritainandtheworld.TheNewYorkTimesaskedjournalistswhoc
A:首先祝贺您荣膺本届奥斯卡最佳外语片奖。您知道,我们中国人一直有一个“奥斯卡情结”。能否请您谈谈看法?B:Thanks.ActuallyI’vebeenanardentfanofChinesekungfumovies.And
女士们、先生们,朋友们:在中国农历新年伊始,我很荣幸访问英国,并出席“时代中国”活动开幕式。我谨代表中国政府,对“时代中国”活动的隆重开幕表示热烈祝贺,对主办该活动的英国商界朋友们以及为此付出辛勤劳动的中英两国各界人士致以诚挚谢意。从今
Thebigchallengewefaceintheseearlyyearsofthe21stcentury,ishowtogrowoureconomiesandensuresharedprosperityto
随机试题
信息产生效益的必然条件是信息的()
关于鼻咽部纤维血管瘤的表述不正确的是:
关于尖牙,叙述正确的是
缺失,唇侧牙槽嵴丰满,突度较大,在设计观测线时,模型倾斜应
小吴大学本科刚毕业,若毕业时找工作,可以找到一个年薪8万元的工作,若继续攻读硕士学位,预计2年后可找到年薪10万元的工作,研究生期间每年学费1万元,假设毕业后可工作30年,如果考虑货币的时间价值,小吴攻读高学历的年报酬率为( )。
基金招募说明书包括()
阅读某教师教学《木兰诗》一课时的教学反思(节选),按照要求答题。这堂课五个板块的设计都是围绕主人公花木兰设置的,而且循序渐进,层层深入,体现了学生认知的梯度规律。“读木兰”是初读课文,“译木兰”是理解课文主要内容,“评木兰”是在深入理解课文的基础
我们到一个地方去办事,会事先在头脑中想出可能到达的道路,经过分析与比较,最后选择一条短而方便的路。这样的思维是()。(2015.陕西)
第一个问题是有关比较标的的,即转基因食品和非转基因食品之间进行比较时,真正进行比较的是什么。现行的比较仅仅是衡量食品中一些主要和次要的营养物质、已知毒素和其他一些破坏营养物质的成分等的含量。但是,目前并没有一个标准的清单列出需要衡量的物质和不需要衡量的物质
IPSec用于增强IP网络的安全性,下面的说法中不正确的是__________。
最新回复
(
0
)