首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
①二十国集团要从历史大势中把握规律,引领方向。②人类发展进步大潮滚滚向前,世界经济时有波折起伏,但各国走向开放、走向融合的大趋势没有改变。③产业链、价值链、供应链不断延伸和拓展,带动了生产要素全球流动,助力数十亿人口脱贫致富。④各国相互协作、优势互补是生产
①二十国集团要从历史大势中把握规律,引领方向。②人类发展进步大潮滚滚向前,世界经济时有波折起伏,但各国走向开放、走向融合的大趋势没有改变。③产业链、价值链、供应链不断延伸和拓展,带动了生产要素全球流动,助力数十亿人口脱贫致富。④各国相互协作、优势互补是生产
admin
2022-07-09
21
问题
①二十国集团要从历史大势中把握规律,引领方向。②人类发展进步大潮滚滚向前,世界经济时有波折起伏,但各国走向开放、走向融合的大趋势没有改变。③产业链、价值链、供应链不断延伸和拓展,带动了生产要素全球流动,助力数十亿人口脱贫致富。④各国相互协作、优势互补是生产力发展的客观要求,也代表着生产关系演变的前进方向。⑤在这一进程中,各国逐渐形成利益共同体、责任共同体、命运共同体。
⑥保持世界经济稳定发展的共同需要催生了二十国集团。⑦10年来,我们同舟共济、戮力同心,推动世界经济走出衰退深渊,走上了复苏增长的轨道。⑧10年后,我们应该再次拿出勇气,展示战略视野,引领世界经济沿着正确轨道向前发展。⑨中国将继续深化市场化改革,保护产权和知识产权,鼓励公平竞争,主动扩大进口。⑩我们将继续朝着这一方向不懈努力。⑩中方希望各国共同营造自由,开放、包容、有序的国际经济大环境。
选项
答案
①We G20 members must closely follow the underlying historical trend so as to chart the course for the future. ②In mankind’ s relentless quest for development and progress, the trend toward openness and integration among countries is unstoppable despite ups and downs in the global economy. ③The ever growing and expanding industrial chain, value chain and supply chain have boosted the flow of production factors across the world and led several billion people out of poverty and toward prosperity. ④Greater coordination and complementarity among countries meet the need of productivity growth. They will also shape the future of relations of production. ⑤In this process, countries are increasingly becoming a community with shared interests, shared responsibilities and a shared future. ⑥The G20 was born out of the international community’s need to maintain stable growth of the global economy. ⑦Over the past decade, we have faced difficulties together, navigated the global economy out of recession and brought it back to the track of recovery and growth. ⑧Today, let us work with the same courage and strategic vision and ensure that the global economy grows on the right track. ⑨ China will continue to deepen market-oriented reform, protect property rights and IPR, encourage fair competition and do more to expand import. ⑩China will continue to improve its business environment, and hopes that all countries will work together for a free, open, inclusive and orderly international economic environment.
解析
1.②句“但……大趋势没有改变”,译文意译成了the trend…is unstoppable,其中unstoppable意为“无法遏止的,不可阻挡的”,显得更有力量,但也可直译成the trend…has nut changed。
2.③句第一个逗号前后实际暗含因果关系,“产业链……不断延伸和拓展”是因,“带动了……,助力……”是果。因此,翻译时可把第一个逗号前的这个分句转换成一个名词结构,作为整个句子的主语,然后用动词have boosted和(have)led引出结果,即The ever growing and expanding industrial chain,value chain and supply chain have boosted the flow of…and led several billion…。
3.⑥句原文的宾语是“二十国集团”,而⑦句的主语为“我们”,也即是二十国集团,在翻译时可考虑令前后两段主语保持一致,将⑥句的主动语态转为被动语态,用“二十国集团”作主语,译作The G20 was born out of the international community’s need,以增强上下文的连贯性。
4.⑦句中“同舟共济、勠力同心”两个词组表达的是同一个意思,中文常用多个同义词作强调,在翻译时保留其中一个意思即可。“衰退深渊”中的“深渊”是中文惯有的范畴词,翻译时可省略,无须译作recession abyss。
5.⑧句“10年后”是顺应着上一句“10年来”而言的10年后的今天,因此翻译时可做出调整,译为Today或者Now。
6.⑩句在段内起到承上启下的作用,因此在翻译时可与下一句话连成一句,用and作连接。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/vEgO777K
本试题收录于:
CATTI二级笔译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI二级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
Thesenseofmistrustiscompoundedbysmallerannoyancesthatleavethefamiliesfeelingasthoughnooneinauthoritycaresab
Cooperationisthecommonendeavoroftwoormorepeopletoperformataskorreachajointlycherishedgoal.Likecompetitiona
Itwasoneofthosedayswhenitlookedatfirstsomethinginterestingcouldhappen,butthenlater,whenyoudidn’texpectanyt
Throughouthistoryhas【C1】______changedhisphysicalenvironmentinordertoimprovehis【C2】______oflife.Withthetoolsoft
InanuncriticalAugust11,1997,WorldNewsTonightreporton"diamagnetictherapy,"aphysicaltherapistexplainedthat"magn
Informationwillbethegreatestopportunityforbusinessleadersinthecomingyears—andperhapsourbiggestheadache.Since
ThedeathofDiana,PrincessofWales,onAug.31,1997,shookBritainandtheworld.TheNewYorkTimesaskedjournalistswhoc
谈到亚洲的经济,一位世界银行的官员表示,他经常周游列国,几乎每周都会飞到亚洲,每次来到这里他都感觉良好。他认为,亚洲克服了前所未有的经济困难,虽然经济转型估计还会持续一段时间,但亚洲已经打下了良好的基础,足以建立起长期的繁荣稳定。因此,他对亚洲经济,特别是
女士们、先生们!这是我第三次访问非洲。非洲自然资源丰富,发展潜力巨大。尽管经历了数百年的殖民统治和掠夺,尽管现在还面临着不少困难和挑战,但非洲人民勤劳勇敢、不畏艰难、勇于进取,给我们留下了深刻印象。时代在发展,非洲在进步。我们高兴地看到,经过几代人
Thebigchallengewefaceintheseearlyyearsofthe21stcentury,ishowtogrowoureconomiesandensuresharedprosperityto
随机试题
Directions:Forthispart,youaresupposedtowriteacompositioninEnglishin100—120wordsbasedonthefollowinginformation
男性,70岁。咳嗽、咳痰、喘息30余年,5年来间断加重,伴有双下肢水肿,一周来咳喘并下肢水肿加重伴有嗜睡入院。以下检查对诊断具有重要意义的是
糖皮质激素用于严重感染时必须
对肝素的不正确描述是()。
在社会工作基本理论的发展过程中,巴甫洛夫的经典条件反射学说为( )的形成提供了理论基础。
在20世纪30年代,人们已经发现了一种有绿色和褐色纤维的棉花。但是,直到最近培育出一种可以机纺的长纤维品种后,它们才具有了商业上的价值。由于这种棉花不需要染色,加工企业就省去了染色的开销,并且避免了由染色工艺流程带来的环境污染。从题干可推出以下哪
《合同法》第21条规定:“承诺是受要约人同意要约的意思表示。”试分析该条法律规定。
试用斯金纳的强化理论来解释赌博和迷信行为。
计算机系统软件中最核心、最重要的是()。
Hardshipdidnotendwithfreedom.Therewere【C1】______regionalvariationinboththestatusand【C2】______offreeblacksduring
最新回复
(
0
)