首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
At the European Commission in Brussels, they have a joke about the work interpreters do—Languages", they say, "have nothing to d
At the European Commission in Brussels, they have a joke about the work interpreters do—Languages", they say, "have nothing to d
admin
2011-03-01
43
问题
At the European Commission in Brussels, they have a joke about the work interpreters do—Languages", they say, "have nothing to do with interpretation, it helps to know them. "Anyone thinking of becoming an interpreter would bear this so well in mind. Translating languages, especially in a political context, involves far more than mere linguistic ability.
To work in an international organization, such as the United Nations, you need to be approved by one of the various international translators or ’interpreters’ associations. To achieve this, you must experience rigorous and lengthy training, either at an accrediting organization’ s own school, or on a postgraduate course at university. But a qualification in languages is not the only route into the job. At London’ s University of Westminster, candidates get offered a place on the interpreter’ s course if they can show that they have "lived a bit", in the words of one lecture. Young people who have just left university often lack adequate experience of life.
The University also looks for candidates who have lived for long time in the countries where their acquired languages are spoken. They are also expected to have wide cultural interests and a good knowledge of current affairs. This broad range of interests are essential in a job which can require interpreting discussions of disarmament(裁军) on Monday, international fishing rights on Tuesday, multinational finance on Wednesday , and the building and construction industry on Thursday.
Interpreters also rely on adrenaline (肾上腺素)—which is caused by the stress and challenges of the job—to keep them going through their demanding schedules. Many admit that they enjoy the buzz of adrenaline they get from the job, and it’ s known that their heart rates speed up while they are working.
It’ s also a job with its own risks and excitement. Interpreters are needed in war zones as well as in centers of international diplomacy, like the U. N.
According to the passage, what does the underlined phrase "lived a bit "mean?
选项
A、To be older than others.
B、To travel to more countries.
C、To have abundant life experience.
D、To have longer training in interpreting.
答案
C
解析
由第一段“Young people who have just left university often lack adequate experience of life.”可知选C。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/vJkd777K
本试题收录于:
公共英语三级笔试题库公共英语(PETS)分类
0
公共英语三级笔试
公共英语(PETS)
相关试题推荐
WeshouldbegratefultoAdamSmithbecause______.Accordingtothepassage,theIndustrialRevolutionisresponsibleforthe
WeshouldbegratefultoAdamSmithbecause______.Whichofthefollowingistrueaccordingtothepassage?
Thetankercouldnotsailintotheharborbecause______.Theseamanmovedlikedancingonthedeckbecause______.
Sleepisafunnythingbecause______.Patientsarenowadvisedto______.
Sleepisafunnythingbecause______.Theresidentwhohita"Jerseygate"ontheNewJerseyExpresswaymusthave______.
HowmuchdoesitcostfromLondontoEdinburghbycoach?
AttheEuropeanCommissioninBrussels,theyhaveajokeabouttheworkinterpretersdo--"Languages",theysay,"havenothing
CustomsofficersataLondonairportyesterdayfound$500,000worthofdrugswhichwerebeingsmuggled(走私)intoBritaininboxes
CustomsofficersataLondonairportyesterdayfound$500,000worthofdrugswhichwerebeingsmuggled(走私)intoBritaininboxes
CustomsofficersataLondonairportyesterdayfound$500,000worthofdrugswhichwerebeingsmuggled(走私)intoBritaininboxes
随机试题
改变彩色血流图的基线,使其向蓝色标尺方向调节,结果
临床诊断首先考虑( )最常见的合并损伤是( )
下列哪项不属于血液中的自细胞
引起急性炎性脾肿的病原不包括()。
对于河流二级评价现状调查,一般情况下应调查()。
下列施工成本管理的措施中,属于经济措施的有( )。
根据个人所得税的相关规定,下列说法正确的有()。
某公司2010年末的流动资产是1000万元,存货是200万元,流动负债是500万元,该公司的速动比率为()。
根据劳动仲裁法律制度的规定,下列各项中,属于仲裁员在仲裁劳动争议案件时应当回避的情形有()。
大革命失败后,成为中国共产党独立领导革命战争、创建人民军队的开端的是
最新回复
(
0
)