首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
科举制(imperial examination system)是中国古代朝廷(imperial government)选拔官员的制度。它始于隋朝(the Sui Dynasty),历时1300多年直到清朝(the Qing Dynasty)。科举考试在中
科举制(imperial examination system)是中国古代朝廷(imperial government)选拔官员的制度。它始于隋朝(the Sui Dynasty),历时1300多年直到清朝(the Qing Dynasty)。科举考试在中
admin
2016-04-20
73
问题
科举制
(imperial examination system)是中国古代
朝廷
(imperial government)选拔官员的制度。它始于
隋朝
(the Sui Dynasty),历时1300多年直到
清朝
(the Qing Dynasty)。科举考试在中国古代教育史上长期占有主导地位。在古代社会,因为阶级意识很强,下层民众很少有机会在朝廷谋职。“科举”评价体系让来自贫困家庭的孩子有机会参加政府考试,并为家庭带来荣誉。科举制被证明是比它之前的任何考试制度都更公平、影响更深远。
选项
答案
The imperial examination system is the one that the imperial government adopted to select officials in ancient China. It was first put into practice in the Sui Dynasty and lasted more than 1,300 years until the Qing Dynasty, enjoying a long and dominant position in the history of ancient Chinese education. In the ancient society, because of the strong class consciousness, few people from lower classes had the chance to get any position in the government. The "keju" evaluation system offered opportunities to children from poor families to attend the government exams and bring honor to their families. This system proved to be fairer and more far-reaching than any other examination system existing before it.
解析
1.第1句中的定语“中国古代朝廷选拔官员的”较长,故将其处理成由that引导的定语从句,“选拔官员”作目的状语,用to select officials来表达。
2.第2、3句的逻辑主语都是“科举制度”,分别讲述科举制的发展史及历史地位,意思联系紧密,故可考虑合译成一句,把第2句作为句子的主句,第3句处理成现在分词短语,作伴随状语。“占有”可直译作holding,但用enjoy一词来表示“享有……”的意义,表达更为生动。
3.翻译第4句中“下层民众很少有机会在朝廷谋职”时将否定的意义从“少有机会”转译到“很少有人”(fewpeople),更符合英语的表达习惯。
4.倒数第2句中的谓语动词“让……有机会”可译成offer sth.to sb.或provide sb.with sth.的结构。注意句末的“并为家庭带来荣誉”是与“参加政府考试”并列,故处理为与to attend...exam并列的省略to的不定式。
5.最后一句的“科举制被证明……”在翻译时可套用prove to be句式,变被动形式为主动形式,或译为it isproved that...的句型。“它之前的任何考试制度”可直译为any other previous examination system或将“它之前的”处理成“考试制度”的后置定语existing before it。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/vke7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
PreparingChildrentoBeSafeatCollegeA)Moneycanbuymanythingstohelpchildrenexcelacademically,liketutorsandprivat
TeachersandparentsnormallycallattentiontothepictureswhentheyreadstorybookstopreschoolchildrenButastudysuggest
A、TheWashingtonFederationofTeachers.B、TheNationalLaborUnion.C、TheAmericanFederationofTeachers.D、TheWashingtonLab
TheUnitedStates’predominanceinscienceandtechnologyisfading,areportreleasedthismonthbytheNationalScienceBoard
A、Inthe1830s.B、Inthe1930s.C、Inthe1860s.D、Inthe1960s.A短文提到,19世纪30年代,当德国科学家FrederickTiedmann提出“脑子的大小和智力有关联”时,人们开始关注脑子
人们在喜庆场合燃放焰火(firework)以增加节日气氛。焰火含有化学物质,点燃后会发出颜色形状各异的火花,绚丽夺目。最早关于焰火的记载出现在公元7世纪的中国。早在宋朝(theSongDynasty),中国的普通百姓就可以从市场上买到焰火。焰火被用作庆
京剧(BeijingOpera)是中国的国粹。作为一门古老的艺术,京剧的服装(costume)、脸谱(facialmask)更易被人喜爱。不同的服装类型反映不同的人物身份特征。富贵者的服装缀满精美的刺绣;穷困者的服装则简单朴素,少有装饰(element
Chinesewinesetshavealonghistoryandcomeinawidearrayofshapesandsizes.Intermsofmaterial,therearepottery,bro
HangzhouliesinthesoutheastcoastofChina.LocatedatthesouthernendofBeijing-HangzhouGrandCanal,itiswidelyknownf
随机试题
在ISO9000系列标准中,指导企业建立质量体系进行质量管理的标准是
呼吸急促,喉中哮鸣,胸膈满闷如窒,咳不甚,痰少咯吐不爽,面色晦滞带青,口不渴,形寒怕冷舌苔白滑,脉浮紧。其治疗主方为
3位侧链上含有1-甲基四唑基的是( )。3-位有乙酰氧甲基,7-位侧链上含有2-氨基-4-噻唑基的是( )。
A.心与脾的关系B.脾与肾的关系C.肺与肾的关系D.肺与脾的关系E.肺与肝的关系
患者,女性,68岁。因乳腺癌住院化疗,为其输液过程中,患者出现呼吸困难,听诊心前区有响亮的“水泡音”,患者可能发生空气栓塞,空气栓塞的部位是在
下列关于日本宪法的说法,正确的是?()
债券的收益率曲线为“正向”,表明当债券期限增加时,收益率( )。
元代书风“外观温文尔雅,而内寓刚劲”,与鲜于枢、邓文原并称为“三大家”的书法家是()。
小梅小学毕业后,其母以家中生活困难为由,让她辍学打工,小梅本人也欣然接受。小梅母女的行为违反了义务教育法。()
将考生文件夹下的BRUST文件夹移动到考生文件夹下TURN文件夹中,并改名为FENG。
最新回复
(
0
)