首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
在中国,数百万计的人通过网络视频直播(live streaming)与世界分享他们的生活。网络视频直播并不是一个新概念。在中国,各种各样的在线直播应用程序层出不穷。这些应用程序也被用于商业目的,个人和公司都用它们来销售各种各样的产品。明星们也使用视频直播直
在中国,数百万计的人通过网络视频直播(live streaming)与世界分享他们的生活。网络视频直播并不是一个新概念。在中国,各种各样的在线直播应用程序层出不穷。这些应用程序也被用于商业目的,个人和公司都用它们来销售各种各样的产品。明星们也使用视频直播直
admin
2020-11-04
78
问题
在中国,数百万计的人通过网络
视频直播
(live streaming)与世界分享他们的生活。网络视频直播并不是一个新概念。在中国,各种各样的在线直播应用程序层出不穷。这些应用程序也被用于商业目的,个人和公司都用它们来销售各种各样的产品。明星们也使用视频直播直接与粉丝互动。网络直播在人们的生活中扮演着重要角色,不仅让人们的生活变得越来越多样,而且让人与人之间的交流更加便捷、有趣。
选项
答案
Millions of people in China are sharing their lives with the world by online live streaming, which is not a new concept. In China, a variety of online live streaming applications have emerged one after another, and they are also used for commercial purposes, with individuals and companies using them to sell a wide range of products. Stars also use live streaming to directly interact with fans. Online streaming plays an important role in people’s life, for it not only enables people’s life to become more and more diverse, but also makes the communication among people more convenient and interesting.
解析
1.翻译第一句时,“通过……”可以用介词短语“by…”来表达;“与……分享……”可译为“share…with…”。
2.第三句和第四句均是对在线直播应用程序的介绍,可以合并译为一句。“层出不穷”可译为emerge/appear one after another;“商业目的”可译为commercial purpose;“各种各样的”可译为a variety of、a range of、all kinds of等。
3.翻译第五句时,“与……互动”可译为“interact with…”。
4.第六句比较长,分析句子的逻辑关系可知,后两个分句是对第一个分句的解释说明,前果后因,因此可以用for、because等连接。“在……中扮演着重要角色”可译为play an important/significant/crucial role in;“不仅……而且……”常用“not only…but also…”结构表达。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/vtP7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Ithelpspeoplegetupearly.B、ItproducesvitaminD.C、Itkillscoldviruses.D、Itenablesustolookhealthy.B
A、TheUnitedStates.B、Massachusettscountryside.C、Britain.D、NewEngland.B
中国越来越重视公共图书馆,并鼓励人们充分加以利用。新近公布的统计数字表明,中国的公共图书馆数量在逐年增长。许多图书馆通过翻新和扩建,为读者创造了更为安静、舒适的环境。大型公共图书馆不仅提供种类繁多的参考资料,而且定期举办讲座、展览等活动。近年来,也出现了许
Who’sReallyAddictingYoutoTechnology?[A]"NearlyeveryoneIknowisaddictedinsomemeasuretotheInternet,"wroteTonyS
Who’sReallyAddictingYoutoTechnology?[A]"NearlyeveryoneIknowisaddictedinsomemeasuretotheInternet,"wroteTonyS
A、TheUnitedStates.B、Massachusettscountryside.C、Britain.D、NewEngland.B
A、Thedifficultiesfacedbythecolonists.B、Theskillofmilitaryheroes.C、Thecourageofoneman.D、ThecauseoftheRevoluti
Macy’sreporteditssalesplunged5.2%inNovemberandDecemberatstoresopenmorethanayear,adisappointingholidayseason
随机试题
畸形中央尖最好发于
男性,44岁,左胸被车撞伤近1个月。当时剧烈胸痛伴呼吸困难,并有左肺不张伴液气胸,经左侧胸腔闭式引流,左肺仍未复张。CT示左支气管近端呈盲端,左胸部一片均匀阴影。对此病人合适的治疗应是
男孩,7岁。因高热,抽搐,昏迷10小时于8月15日入院。体检:体温40℃,BP10.6/8kPa(80/60mmHg),面色苍白,肢端冷,发绀,颈有抵抗,心率140次/min,两肺(一)。化验:WBC35×109/L,杆状中性粒细胞0.20,胞质见明显中毒
设备工程监理组织协调的具体工作内容包括()。
()是施工过程中的最高行为准则。
【背景资料】某工程项目业主分别与甲、乙施工单位签订了土建施工合同和设备安装合同,土建施工合同约定:管理费为人材机费之和的10%,利润为人材机费用与管理费之和的6%,规费和税金(营业税)为人材机费管理费和利润之和的9.8%,合同工期为100天。设备安装合同
图表可以根据需要分别输入标题和各轴所代表的数据含义,但不可以调整大小及其位置。()
加工贸易合同执行完毕后,经营单位应该持()到青岛海关办理合同核销手续。若进口辅料从其他口岸进境,转关运输至青岛,则运输路线应该()。
下列行为中,不属于契税征税对象的是( )。
根据贷款五级分类制度,不良贷款包括()。
最新回复
(
0
)