首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
如果“义”代表一种伦理的人生态度,“利”代表一种功利的人生态度,那么,我所说的“情隋”便代表一种审美的人生态度。它主张率性而行,适情而止,每个人都保持自己的真性情。你不是你所信奉的教义,也不是你所占有的物品,你之为你仅在于你的真实“自我”。生命的意义不在于
如果“义”代表一种伦理的人生态度,“利”代表一种功利的人生态度,那么,我所说的“情隋”便代表一种审美的人生态度。它主张率性而行,适情而止,每个人都保持自己的真性情。你不是你所信奉的教义,也不是你所占有的物品,你之为你仅在于你的真实“自我”。生命的意义不在于
admin
2017-06-12
57
问题
如果“义”代表一种伦理的人生态度,“利”代表一种功利的人生态度,那么,我所说的“情隋”便代表一种审美的人生态度。它主张率性而行,适情而止,每个人都保持自己的真性情。你不是你所信奉的教义,也不是你所占有的物品,你之为你仅在于你的真实“自我”。生命的意义不在于奉献或占有,而在创造,创造就是人的真性情的积极展开,是人在实现其本质力量时所获得的情感上的满足。
选项
答案
If "humanity" is an ethnical attitude towards life and "materiality" a utilitarian one, then the "disposition" I mean here shall be an aesthetic one. It advocates people’s natural qualities of mind and character in life so that everyone’s true disposition can be preserved. Instead of the doctrine you believe in and adhere to or the items you take possession of, the reason for you to be yourself only lies in your true "self". Therefore, the meaning of life is not determined by how much you have dedicated or possessed, but by what you have created, for the process of creation is a favorable exhibition of your true disposition, in which you can get self-actualization as well as emotional gratification.
解析
1.第一句,“如果……那么……”句式可译为If引导的条件句;其中“义”可译为humanity;“利”可译为materiality;而“情”可译为disposition。“伦理的”可译为ethnical;“功利的”可译为utilitarian;“审美的”可译为aesthetic;“人生态度”可译为attitude towards life;注意“代表……人生态度”在原文中多次出现,英译时要注意其主动词的省略和中心词的替代。
2.第二句,根据语义可将“每个人都保持自己的真性情”作为“它主张率性而行,适情而止”的结果译出,采用so that从句。其中“主张”可译为advocates;“率性”和“适情”可意译为people’s natural qualities of mind and character;需注意“每个人都保持自己的真性情”的语义重心在后,因此翻译时采用了被动语态,更符合英文表达习惯。
3.第三句由三个并列分句组成,采用Instead of结构将前两句的否定意义译出,将最后一个分句作为整句的主干译出;其中“信奉的教义”可译为词组the doctrine you believe in and adhere to;“占有的物品”可译为the items you take possession of;主干句中的“在于”可译为lies in。
4.第四句,首先根据句中的“不在于……而在……”可知,前半部分应用not…but…结构译出。需注意的是,在语义上本句是第三句的升华,因此应插入Therefore,以使全篇连贯;另外,本句中的“在于”可理解为“由……决定”,故采用determine的被动语态译出;“奉献”和“占有”可译为dedicated和possessed;然后根据逻辑关系可知,后半部分“创造就是人的真性情的积极展开,是人在实现其本质力量时所获得的情感上的满足”是对前半部分的解释,故用for引导的原因状语从句将其译出。此外,后半部分由两个并列分句组成,翻译时采用了非限制性定语从句,进一步加强了句问的逻辑关系。其中“积极展开”可译为favorable exhibition; “实现其本质力量”可意译为get self-actualization;“情感上的满足”可译为emotional gratification。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/w2sK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
InAmerica,whichsportisknownas"thenationalpastime"?
Whichofthefollowingnovelscanberegardedastypicallybelongingtotheschoolofliterarymodernism?
ThelargestoftheethnicminoritiesinAmericais
Thelasttimeuniversitiesexperiencedsuchfar-reachingchangeininformationprocessingwasduringthelastquarterofthenin
Yetfewpeopleaskfrombookswhatbookscangiveus.
Youngpeoplearefacinganuncertainfuture.Asthe21stcenturydawned,theywerepromisedawealthofprospectsunless【M1】____
Educationalphilosophyhaschangedagreatdealinthe50yearssinceIwasinschool.Backthen,forexample,Ihadthehighe
Besidesconcernsabouthowadsaffectindividuals,criticshaveraisedethicalissuesabouthowadvertisingaffectssociety.F
Thereisnolink,whatsoever,betweentheproducersandusersofmanpowerwiththeresultthatinstitutionsoflearning,essent
ItisundeniablethatEnglishisbeginningtobecomeagloballanguageinmostpartsoftheworldbyandlarge.Itisspokenfre
随机试题
造成不合理用药的潜在因素是
案情:B市盗版活动猖獗,音像制品市场非常混乱。2012年10月,B市市委作出了“严厉打击盗版活动”的红头文件。根据市委文件的精神,B市H区组成了公安局、文化局、工商局、税务局联合执法小组,负责打击本市盗版活动。2012年lO月11日,联合执法小组接到市民举
根据我国民法实践的一般做法,书面的意思表示在需要经过传达媒介才能到达对方当事人时,则该意思表示的生效地间为( )。
“财务费用”账户的贷方登记()。
下列关于交易账户的说法,不正确的是()。
材料一:人生如棋“人生”是一盘棋,“选择”是棋子,我们是真正的弈手。这盘棋的每一步都由我们自己决定。但一定要谨慎地下好每一步:一则无退路,选择了就必须走下去,不能反悔;二则这盘棋灵活多变,他在不同的时间、空间有不同的选择,每一个选择都会有不同的答
以欺诈、胁迫的手段订立的合同,损害国家利益的,该合同()
Turningcultivatedlandbackintoforestsorpastureisafundamentalwaytostemsoil________anddesertificationinthelongr
设α,β为三维非零列向量,(α,β)=3,A=αβT,则A的特征值为_______.
Humanbeingsareanimals.Webreathe,eatanddigest,andreproducethesamelife【C1】_____commontoallanimals.Inabiologic
最新回复
(
0
)