首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
如果“义”代表一种伦理的人生态度,“利”代表一种功利的人生态度,那么,我所说的“情隋”便代表一种审美的人生态度。它主张率性而行,适情而止,每个人都保持自己的真性情。你不是你所信奉的教义,也不是你所占有的物品,你之为你仅在于你的真实“自我”。生命的意义不在于
如果“义”代表一种伦理的人生态度,“利”代表一种功利的人生态度,那么,我所说的“情隋”便代表一种审美的人生态度。它主张率性而行,适情而止,每个人都保持自己的真性情。你不是你所信奉的教义,也不是你所占有的物品,你之为你仅在于你的真实“自我”。生命的意义不在于
admin
2017-06-12
75
问题
如果“义”代表一种伦理的人生态度,“利”代表一种功利的人生态度,那么,我所说的“情隋”便代表一种审美的人生态度。它主张率性而行,适情而止,每个人都保持自己的真性情。你不是你所信奉的教义,也不是你所占有的物品,你之为你仅在于你的真实“自我”。生命的意义不在于奉献或占有,而在创造,创造就是人的真性情的积极展开,是人在实现其本质力量时所获得的情感上的满足。
选项
答案
If "humanity" is an ethnical attitude towards life and "materiality" a utilitarian one, then the "disposition" I mean here shall be an aesthetic one. It advocates people’s natural qualities of mind and character in life so that everyone’s true disposition can be preserved. Instead of the doctrine you believe in and adhere to or the items you take possession of, the reason for you to be yourself only lies in your true "self". Therefore, the meaning of life is not determined by how much you have dedicated or possessed, but by what you have created, for the process of creation is a favorable exhibition of your true disposition, in which you can get self-actualization as well as emotional gratification.
解析
1.第一句,“如果……那么……”句式可译为If引导的条件句;其中“义”可译为humanity;“利”可译为materiality;而“情”可译为disposition。“伦理的”可译为ethnical;“功利的”可译为utilitarian;“审美的”可译为aesthetic;“人生态度”可译为attitude towards life;注意“代表……人生态度”在原文中多次出现,英译时要注意其主动词的省略和中心词的替代。
2.第二句,根据语义可将“每个人都保持自己的真性情”作为“它主张率性而行,适情而止”的结果译出,采用so that从句。其中“主张”可译为advocates;“率性”和“适情”可意译为people’s natural qualities of mind and character;需注意“每个人都保持自己的真性情”的语义重心在后,因此翻译时采用了被动语态,更符合英文表达习惯。
3.第三句由三个并列分句组成,采用Instead of结构将前两句的否定意义译出,将最后一个分句作为整句的主干译出;其中“信奉的教义”可译为词组the doctrine you believe in and adhere to;“占有的物品”可译为the items you take possession of;主干句中的“在于”可译为lies in。
4.第四句,首先根据句中的“不在于……而在……”可知,前半部分应用not…but…结构译出。需注意的是,在语义上本句是第三句的升华,因此应插入Therefore,以使全篇连贯;另外,本句中的“在于”可理解为“由……决定”,故采用determine的被动语态译出;“奉献”和“占有”可译为dedicated和possessed;然后根据逻辑关系可知,后半部分“创造就是人的真性情的积极展开,是人在实现其本质力量时所获得的情感上的满足”是对前半部分的解释,故用for引导的原因状语从句将其译出。此外,后半部分由两个并列分句组成,翻译时采用了非限制性定语从句,进一步加强了句问的逻辑关系。其中“积极展开”可译为favorable exhibition; “实现其本质力量”可意译为get self-actualization;“情感上的满足”可译为emotional gratification。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/w2sK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
WhichofthefollowingsoundcombinationsispermissibleinEnglish?
Accordingtothetheoryof______,literaturemustbetruetolifeandexactlyreproducesreallife,includingallitsdetailswi
Itisunfortunatethatthereshouldbehotfeelingsonbothsideswheneverthissubjectisraised.
Thusfar,ourholidayhasbeensimplyafriendlysignofthesurvivaloftheloveoflettersamongstapeopletoobusytogivet
但是比较起冬天来呢,我却又偏爱了秋。是的,就是现在,我觉得现在正合了我的歌子的节奏。我几乎说不出秋比冬为什么更好,也许因为那枝头的几片黄叶,或是那篱畔的几朵残花,在那些上边,是比较冬天更显示了生命,不然,是在那些上面,更使我忆起了生命吧,一只黄叶,一片残英
Onevirtueofthisbookisitsstructure.Mr.Starrisnevertrappedbyhischronologicalframework.Instead,whenthesubject
ApprenticeshipshavelongbeenpopularinEurope,butworkforce-orientedhighschooltrainingisnearlyascommonin【M1】______U
Thebeginsofthemodernchemistrylaboratorygobacktotheworkroomsofmedievalalchemists.
A、ShewillstayinChicagoforthreemonths.B、She’llbeworkingingreeninitiatives.C、She’llfinishhergraduationprojectat
(1)WhenoutsourcingcompanyKeaneInc.hiredJyotiTaneja10monthsagotoworkinitsGurgaon,India,offices,herparentswere
随机试题
辩证联系的含义是()。
假性内斜视有
A、同情感B、责任感C、事业感D、公正感E、愧疚感医学道德情感中不包括
根据《建筑工程建筑面积计算规范》(GB/T50353—2013)规定,地下室、半地下室建筑面积计算,正确的是()。
重复抽样的特点是()。
公司每股股票价值是确定股票价值的重要指标,其计算公式为:( )
甲上市公司(简称甲公司)为增值税一般纳税人,适用的增值税税率为17%;除特别说明外,不考虑除增值税以外的其他相关税费;所售资产未发生减值;销售商品为正常的生产经营活动,销售价格为不含增值税的公允价格;商品销售成本在确认销售收入时逐笔结转。(1)2×1
Ezonexamhas50offices.TheemployeesintheseofficeshavelimitedknowledgeofWindows2000.Eachofficehasanetworkofbet
在程序的空白行处填写适当的语句,完成下列功能:依次自动将列表框List2中所有列表项目移入列表框List1中,并将移入List1中的项目从List2中删除。DoWhileList2.ListCount______List2.Removeltem
A、TheArcticland.B、Activevolcano.C、Iceberg.D、Iceage.C本题问“教授的讲座主题是什么?”女士说“讲座很有趣。教授谈了有关南极西部冰层下面的活火山的内容”。电就是说,讲座的主要内容是活火山。故[
最新回复
(
0
)