首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
改革开放以来,中国社会的家庭结构发生了巨大的变化,越来越多的传统大家庭模式被以核心家庭为主的多样化的小家庭模式所取代。与此相一致的是,越来越多的以父辈为权威的大家庭让位于以子女,特别是独生子女(only child)为中心的小家庭制度。人口老龄化(popu
改革开放以来,中国社会的家庭结构发生了巨大的变化,越来越多的传统大家庭模式被以核心家庭为主的多样化的小家庭模式所取代。与此相一致的是,越来越多的以父辈为权威的大家庭让位于以子女,特别是独生子女(only child)为中心的小家庭制度。人口老龄化(popu
admin
2023-02-07
102
问题
改革开放以来,中国社会的家庭结构发生了巨大的变化,越来越多的传统大家庭模式被以核心家庭为主的多样化的小家庭模式所取代。与此相一致的是,越来越多的以父辈为权威的大家庭让位于以子女,特别是独生子女(only child)为中心的小家庭制度。人口老龄化(population aging)进程的加速与家庭制度的演变使养老问题的严峻性愈加凸显,大众传媒和各种娱乐设施极大地转移了人们的注意力,丰富了人们的生活内容,人们已经不再把家庭作为唯一的娱乐场所。
选项
答案
The family structure in Chinese society has been undergoing dramatic changes since the reform and opening-up. More and more traditional extended families have been replaced by various small household patterns, especially nuclear families. Correspondingly, more and more extended families with the elders as authorities are giving place to smaller families with children, especially the only child, as the center. The changes of family patterns, along with the acceleration of population aging, make the provision for the aged an increasingly severe problem. The mass media and various recreation facilities greatly distract people and enrich their life, so that homes are no longer the only place to enjoy themselves.
解析
1. 第一句中的“巨大的变化”可以译为dramatic changes,其中“巨大的”也可以译为drastice。
2. 第二句的主干是“……大家庭模式被……小家庭模式所取代”。“被……所取代”可译为have been replaced by…。“以核心家庭为主的”可以用来补充说明“小家庭模式”。
3. 第三句中的“以父辈为权威”可译为with the elders as authorities。
4. 第四句中的“养老”可以译为the provision for the aged;如果翻译为动词,可译为to provide for the aged。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/wCvD777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Culturalglobalization,formany,meansWesternizationorAmericanization.Animportantdistinctionconcerningtoday’scultural
TipsforCookingonaTightScheduleFrommyexperience,therearethreemainreasonswhypeopledon’tcookmoreoftenabil
OneafternoonIwassittingatmyfavoritetableinarestaurant,waitingforthefoodIhadordered.SuddenlyI【C1】________that
Everyfieldofchemistry________differentchemicalreactions.
Engineeringstudentsaresupposedtobeexamplesofpracticalityandrationality,butwhenitcomestomycollegeeducationIam
北京市妇女联合会(BeijingWomen’sFederation)是北京地区各族各界妇女的群众组织,也是中华全国妇女联合会的地方组织。其基本职能是代表和维护妇女权益,促进男女平等。北京市妇联的最高权力机构是北京市妇女代表大会,每五年举行一次。北京市第
在一棵玫瑰树下生活着一只蜗牛,这只蜗牛什么事也不做,什么事也不会做,但是这只蜗牛却对自己的行为有着种种理由,它非常骄做。新的一年来到了,玫瑰树吐出了新的花苞,接着开出了美丽的花朵,吸引人们都来欣赏。蜗牛不明白玫瑰树为什么总是吐出花荷,开出花朵。玫瑰树告诉蜗
D细节辨认题。对话中当男士问女士为什么要从事教育行业时,女士说她40年前曾是公立小学的一位教师,虽然已经很多年没有教过学了,但她想要使落后社区的生活有所改善的决心从未动摇过。也就是说,她从事教育工作是为了让那些弱势群体过上更好的生活。因此答案为D。
PassageOne(1)Atacertainseasonofourlifeweareaccustomedtoconsidereveryspotasthepossiblesiteofahouse.Ihav
Youshouldn’tpushyourson;hecanbe________hewantstobe,adoctororateacher,aslongasheishappy.
随机试题
产后关节痛的治疗大法是
在实践中,有许多控制工程成本的做法和手段。通常包括()方面。
开户单位之间的经济往来,都应当通过开户银行进行转账结算。()
下列金融工具中,不属于原生金融工具的是()。
社会工作者冯玉在社区工作中经常为一些在家接受照顾的老人寻找社区资源,如最低生活保障的申请、为部分老人提供活动场地等。她的角色是()。
湿地、森林、海洋被并称为全球三大生态系统,在防洪、抗旱、调节气候、控制污染等方面具有其他生态系统所不可替代的功能和效益,被誉为“地球之肾”。我国长江中下游地区湿地破坏严重,主要原因是()。
公安机关必须置于党委()领导之下。
根据下列材料回答96~100题。2006年,国有企业出口额约是外商投资企业出口额的()。
A、TRUEB、FALSEB
Peopleplaymusiconit.He/Shetakescareofsickpeople.
最新回复
(
0
)