首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
改革开放以来,中国社会的家庭结构发生了巨大的变化,越来越多的传统大家庭模式被以核心家庭为主的多样化的小家庭模式所取代。与此相一致的是,越来越多的以父辈为权威的大家庭让位于以子女,特别是独生子女(only child)为中心的小家庭制度。人口老龄化(popu
改革开放以来,中国社会的家庭结构发生了巨大的变化,越来越多的传统大家庭模式被以核心家庭为主的多样化的小家庭模式所取代。与此相一致的是,越来越多的以父辈为权威的大家庭让位于以子女,特别是独生子女(only child)为中心的小家庭制度。人口老龄化(popu
admin
2023-02-07
94
问题
改革开放以来,中国社会的家庭结构发生了巨大的变化,越来越多的传统大家庭模式被以核心家庭为主的多样化的小家庭模式所取代。与此相一致的是,越来越多的以父辈为权威的大家庭让位于以子女,特别是独生子女(only child)为中心的小家庭制度。人口老龄化(population aging)进程的加速与家庭制度的演变使养老问题的严峻性愈加凸显,大众传媒和各种娱乐设施极大地转移了人们的注意力,丰富了人们的生活内容,人们已经不再把家庭作为唯一的娱乐场所。
选项
答案
The family structure in Chinese society has been undergoing dramatic changes since the reform and opening-up. More and more traditional extended families have been replaced by various small household patterns, especially nuclear families. Correspondingly, more and more extended families with the elders as authorities are giving place to smaller families with children, especially the only child, as the center. The changes of family patterns, along with the acceleration of population aging, make the provision for the aged an increasingly severe problem. The mass media and various recreation facilities greatly distract people and enrich their life, so that homes are no longer the only place to enjoy themselves.
解析
1. 第一句中的“巨大的变化”可以译为dramatic changes,其中“巨大的”也可以译为drastice。
2. 第二句的主干是“……大家庭模式被……小家庭模式所取代”。“被……所取代”可译为have been replaced by…。“以核心家庭为主的”可以用来补充说明“小家庭模式”。
3. 第三句中的“以父辈为权威”可译为with the elders as authorities。
4. 第四句中的“养老”可以译为the provision for the aged;如果翻译为动词,可译为to provide for the aged。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/wCvD777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
OneafternoonIwassittingatmyfavoritetableinarestaurant,waitingforthefoodIhadordered.SuddenlyI【C1】________that
OneafternoonIwassittingatmyfavoritetableinarestaurant,waitingforthefoodIhadordered.SuddenlyI【C1】________that
OneafternoonIwassittingatmyfavoritetableinarestaurant,waitingforthefoodIhadordered.SuddenlyI【C1】________that
阅读下面的对话,根据其内容写一篇有关一起交通事故的记叙文。要求:1.所写短文应与对话相关内容意义相符,涵盖其要点。2.用你自己的语言来表达,可以改写对话中的句子,但不可以照抄原句。注意:词数80词左右。Ma
Wemaybeverypleasedwiththerapidprogresswehavemadeineveryfieldofstudy.Butthewaytotestastudent’sknowledgea
Kidswithspecialneedsrefertoanykidwhomightneedextrahelpbecauseofamedical,e-motional,orlearningproblem.Forex
我读过一本译著中的一番话:科学成就了一些伟大的改变,但却没能改变人生的基本事实。人类未能征服自然,只不过服从了自然,避免了一些可避免的困难,但没能除绝祸害。地震、飓风,以及类似的大骚动都提醒人们,宇还没有尽入自己的掌握。事实上,人类的苦难何止于天灾,还有人
我国政府强化了对外贸易的控管,强化了商会这类中介机构的服务与协调功能。我们希望继续加强外贸体制的改革,使之逐渐走向竞争,并受到诸如关税、汇率和利率等法律和经济手段的制约。所有这些都应有助于加速中国外贸的国际化进程,为宏观经贸局面的形成创造一个较好
河北省赵县的交河上,有一座世界闻名的石拱桥,叫赵州桥,距今已经有1400多年的历史了。赵州桥非常雄伟,桥长五十多米,有九米多宽,中间行车马,两旁走人。因桥体全部用石料建成,当地俗称大石桥。下面没有桥墩,是一座由28道独立拱圈组成的单孔弧形大桥,横跨在三十七
A、Buyanewcar.B、Decoratehishouse.C、Seeadoctor.D、Readabook.B女士称赞男士的新家很漂亮,男士表达了谢意,并表示还需要一些装饰。由此可见,男士打算装饰他的房子。
随机试题
A、Harryacquiredthediamondringfromarelative.B、Harryspentallhismoneyonthediamondring.C、Thediamondringisverye
药性属于升浮的药物的“性味”可为()。
根据规定,抵押权人享有的权利有()。(2011年)
2010年4月1日,境外的甲公司和境内的乙公司达成股权转让协议,乙公司将自己60%的股权转让给甲公司,并依法变更为中外合资经营企业丙公司(以下简称“丙公司”)。甲、乙公司的方案的部分内容如下:(1)乙公司的债权债务由丙公司承继。(2)甲公司收购乙公司6
“富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能屈”体现了态度与品德形成的哪一个阶段?()
病例:患者,女,45岁,急性肺炎收入院,护士立即为患者测量生命体征。测得该患者口腔体温为39.2℃,属于()。
中国共产党人第一篇反对教条主义的重要文献是毛泽东所写的()。
下列几项中,流水线相关包括()。I.结构相关Ⅱ.数据相关Ⅲ.指令相关Ⅳ.控制相关
[A]Payforhomehealthcare,notnursinghome[B]Buywhenit’sinexpensive[C]Goforasimpleandsouped-uppolicy
求职信
最新回复
(
0
)