首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
改革开放以来,中国社会的家庭结构发生了巨大的变化,越来越多的传统大家庭模式被以核心家庭为主的多样化的小家庭模式所取代。与此相一致的是,越来越多的以父辈为权威的大家庭让位于以子女,特别是独生子女(only child)为中心的小家庭制度。人口老龄化(popu
改革开放以来,中国社会的家庭结构发生了巨大的变化,越来越多的传统大家庭模式被以核心家庭为主的多样化的小家庭模式所取代。与此相一致的是,越来越多的以父辈为权威的大家庭让位于以子女,特别是独生子女(only child)为中心的小家庭制度。人口老龄化(popu
admin
2023-02-07
113
问题
改革开放以来,中国社会的家庭结构发生了巨大的变化,越来越多的传统大家庭模式被以核心家庭为主的多样化的小家庭模式所取代。与此相一致的是,越来越多的以父辈为权威的大家庭让位于以子女,特别是独生子女(only child)为中心的小家庭制度。人口老龄化(population aging)进程的加速与家庭制度的演变使养老问题的严峻性愈加凸显,大众传媒和各种娱乐设施极大地转移了人们的注意力,丰富了人们的生活内容,人们已经不再把家庭作为唯一的娱乐场所。
选项
答案
The family structure in Chinese society has been undergoing dramatic changes since the reform and opening-up. More and more traditional extended families have been replaced by various small household patterns, especially nuclear families. Correspondingly, more and more extended families with the elders as authorities are giving place to smaller families with children, especially the only child, as the center. The changes of family patterns, along with the acceleration of population aging, make the provision for the aged an increasingly severe problem. The mass media and various recreation facilities greatly distract people and enrich their life, so that homes are no longer the only place to enjoy themselves.
解析
1. 第一句中的“巨大的变化”可以译为dramatic changes,其中“巨大的”也可以译为drastice。
2. 第二句的主干是“……大家庭模式被……小家庭模式所取代”。“被……所取代”可译为have been replaced by…。“以核心家庭为主的”可以用来补充说明“小家庭模式”。
3. 第三句中的“以父辈为权威”可译为with the elders as authorities。
4. 第四句中的“养老”可以译为the provision for the aged;如果翻译为动词,可译为to provide for the aged。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/wCvD777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
"Howfarisittothenextvillage?"theAmericanasksamansittingbythesideoftheroad.Insomecountries,becausethema
Agloomyafternoonsawmetakingmyroutinepaththroughthatconstructionsite.Forthewalker’sconvenience,asetofstonest
Steve:Ineedtwotickets,please.Ticketseller:Sorry,butwehavenomoretickets.Steve:Ohno!【D1】________Henry:What’swr
Doyourealizethatyouhavemadeastatement?Holdtheglanceforasecondlonger,andyouhavemadeadifferentstatement.Hol
要一个人独自进食,即使不算重罚,在中国文化中通常也被视为不幸,一种不无悲凉的境地。汉语对吃独食的描述,大都乏善可陈,一句“胡乱吃了些”搪塞过去。中国人的社会中,人必须借饮食与他人沟通,与社会上的人形成生命共同体之感受。如今,大家庭在解体,晚婚单身
河北省赵县的交河上,有一座世界闻名的石拱桥,叫赵州桥,距今已经有1400多年的历史了。赵州桥非常雄伟,桥长五十多米,有九米多宽,中间行车马,两旁走人。因桥体全部用石料建成,当地俗称大石桥。下面没有桥墩,是一座由28道独立拱圈组成的单孔弧形大桥,横跨在三十七
多好的天气!碧蓝的天空掉进海湾,把大海染成梦幻般的蔚蓝色,金色的阳光洒在水面上。海鸥在白云下自由翱翔、引吭高歌。远处的天际,一座小岛的轮廓清晰可见,小帆船的影子若隐若现。岸边有人游泳、有人玩水球或泛舟。孩子们忙于在浅水里嬉戏、在沙滩上修筑城堡,海浪拍打着沙
Asmanypeoplehitmiddleage,theyoftenstarttonoticethattheirmemoryandmentalclarityarenotwhattheyusedtobe.We
梁思成是晚清中国著名思想家梁启超之子,被公认为“中国现代建筑之父”。怀着对传统和民族文化遗产的深深敬意,梁思成提出了他最大的抱负:保护老北京的完整性。他坚持认为,北京应该是政治和文化中心,而不是工业园区。梁思成被视为一位具有创造性的建筑师,他还是一位建筑史
ThestateofHawaiiturns50thisyear.Peoplethereshouldbehappy.Butit’shard.Theeconomyisreallybad.Thehousing
随机试题
什么是数据库管理系统(DBMS)?
设区域D由曲线y=x2,y=x围成,则二重积分
Thefactcameup______specificspeechsoundsarerecognizedbybabiesasyoungas6monthsold.
对侧肾功能正常时,肾损伤患者的肾切除指征是
某孕妇,无业,26岁,经产妇,孕42周,临产25小时仍不能娩出小孩前来就医。检查:阴道口脱出一上肢,恰好与接生者的右手相握,子宫呈葫芦状,子宫下段压痛,胎心不清,胎头在母体右侧,宫口开全,血尿。采取上述护理措施的理由是
山洪暴发,可能使排土场发生()。
张大妈最近被医院确认患上了阿尔茨海默病,当获悉所在社区有针对该类患者的社会工作专业服务后,她的老伴张大爷来向社会工作者小李求助,在讲述了张大妈的情况后,小李对张大爷说:“您说的情况我都清楚了,先填个表吧”,根据上述情境,此时处于个案工作阶段中的()
漫画:贫穷的母亲,谈谈你的看法。
下列不属于心理学效应的是:
Whichfeaturesareavailableatthefollowinghallsofresidence?ChooseFIVEanswersbelowandwritethecorrectletterA-Gnex
最新回复
(
0
)