首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
改革开放以来,中国社会的家庭结构发生了巨大的变化,越来越多的传统大家庭模式被以核心家庭为主的多样化的小家庭模式所取代。与此相一致的是,越来越多的以父辈为权威的大家庭让位于以子女,特别是独生子女(only child)为中心的小家庭制度。人口老龄化(popu
改革开放以来,中国社会的家庭结构发生了巨大的变化,越来越多的传统大家庭模式被以核心家庭为主的多样化的小家庭模式所取代。与此相一致的是,越来越多的以父辈为权威的大家庭让位于以子女,特别是独生子女(only child)为中心的小家庭制度。人口老龄化(popu
admin
2023-02-07
87
问题
改革开放以来,中国社会的家庭结构发生了巨大的变化,越来越多的传统大家庭模式被以核心家庭为主的多样化的小家庭模式所取代。与此相一致的是,越来越多的以父辈为权威的大家庭让位于以子女,特别是独生子女(only child)为中心的小家庭制度。人口老龄化(population aging)进程的加速与家庭制度的演变使养老问题的严峻性愈加凸显,大众传媒和各种娱乐设施极大地转移了人们的注意力,丰富了人们的生活内容,人们已经不再把家庭作为唯一的娱乐场所。
选项
答案
The family structure in Chinese society has been undergoing dramatic changes since the reform and opening-up. More and more traditional extended families have been replaced by various small household patterns, especially nuclear families. Correspondingly, more and more extended families with the elders as authorities are giving place to smaller families with children, especially the only child, as the center. The changes of family patterns, along with the acceleration of population aging, make the provision for the aged an increasingly severe problem. The mass media and various recreation facilities greatly distract people and enrich their life, so that homes are no longer the only place to enjoy themselves.
解析
1. 第一句中的“巨大的变化”可以译为dramatic changes,其中“巨大的”也可以译为drastice。
2. 第二句的主干是“……大家庭模式被……小家庭模式所取代”。“被……所取代”可译为have been replaced by…。“以核心家庭为主的”可以用来补充说明“小家庭模式”。
3. 第三句中的“以父辈为权威”可译为with the elders as authorities。
4. 第四句中的“养老”可以译为the provision for the aged;如果翻译为动词,可译为to provide for the aged。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/wCvD777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Jonny:Hey!I’mjustpracticingTaiChi(太极).Wouldyouliketojoinme?Peter:Iknownothingaboutit.Isitdifficult?
Mostpeoplehavehadadogorwantedoneastheircompanionatsometimeintheirlives.Ifyouarethinkingofbuyingadog,ho
Wherewouldyoumostliketogoonvacation?Paris?London?TheAmazonRainforest?Eachofthesedestinationsisattractive.【D1】
OneafternoonIwassittingatmyfavoritetableinarestaurant,waitingforthefoodIhadordered.SuddenlyI【C1】________that
ParentsinChinaarealwaystryingtohelptheirchildren,eventomakethemostimportantdecisionforthem,regardlessofwhat
Forthispart,youareallowed30minutestowriteacompositiononthetopic"BanorLifttheBanofFirecrackers".Youshould
我读过一本译著中的一番话:科学成就了一些伟大的改变,但却没能改变人生的基本事实。人类未能征服自然,只不过服从了自然,避免了一些可避免的困难,但没能除绝祸害。地震、飓风,以及类似的大骚动都提醒人们,宇还没有尽入自己的掌握。事实上,人类的苦难何止于天灾,还有人
PASSAGETWO(1)Inthequesttofendoffforgetfulness,somepeoplebuildapalaceofmemory.It’samethodformemorizingin
A、Hegotagift.B、Hepassedthetest.C、Hewatchedafilm.D、Hewonthefirstprize.D男士告诉女士有个好消息,他在英语写作比赛中获得了一等奖。女士向男士表达了祝贺。由此
中国戏曲(Chineseopera)不仅是中国的传统文化,也是世界人民精神文化的财富。它起源于原始歌舞,是由文学、音乐、舞蹈、美术、武术、杂技(acrobatics)以及表演艺术综合而成的艺术形式。它是中国最受普通百姓欢迎的娱乐活动之一。中国戏曲与希
随机试题
2一呋喃甲醛经Clemmensen还原可以生成2一甲基呋喃。()
某女性患者,因左舌下腺囊肿(口外型)于门诊行左舌下腺及囊肿摘除术,术后第二天左颌下区发生肿胀,且进食时明显。最可能的原因是
足少阴肾经的原穴为
A.甲氧苄啶B.诺氟沙星C.阿莫西林D.阿米卡星E.磺胺嘧啶抑制蛋白质合成的是()。
A.单硝酸异山梨酯B.可乐定C.阿托伐他汀D.非洛地平E.雷米普利血管紧张素转化酶抑制剂
决定一个项目成功与失败的关键特性是()。
点火油罐区宜采用低倍数泡沫灭火系统,其中,单罐容量大于()m3的油罐应采用固定式泡沫灭火系统。
十七大报告中提出要旗帜鲜明地反对腐败,在坚决惩治腐败的同时,(),拓展从源头上防治腐败工作领域。
()是只出现喻体,不出现本体和比喻词的比喻。
画家马奈、雕塑家罗丹都是享有盛誉的意大利艺术大师。()
最新回复
(
0
)