首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
改革开放以来,中国社会的家庭结构发生了巨大的变化,越来越多的传统大家庭模式被以核心家庭为主的多样化的小家庭模式所取代。与此相一致的是,越来越多的以父辈为权威的大家庭让位于以子女,特别是独生子女(only child)为中心的小家庭制度。人口老龄化(popu
改革开放以来,中国社会的家庭结构发生了巨大的变化,越来越多的传统大家庭模式被以核心家庭为主的多样化的小家庭模式所取代。与此相一致的是,越来越多的以父辈为权威的大家庭让位于以子女,特别是独生子女(only child)为中心的小家庭制度。人口老龄化(popu
admin
2023-02-07
143
问题
改革开放以来,中国社会的家庭结构发生了巨大的变化,越来越多的传统大家庭模式被以核心家庭为主的多样化的小家庭模式所取代。与此相一致的是,越来越多的以父辈为权威的大家庭让位于以子女,特别是独生子女(only child)为中心的小家庭制度。人口老龄化(population aging)进程的加速与家庭制度的演变使养老问题的严峻性愈加凸显,大众传媒和各种娱乐设施极大地转移了人们的注意力,丰富了人们的生活内容,人们已经不再把家庭作为唯一的娱乐场所。
选项
答案
The family structure in Chinese society has been undergoing dramatic changes since the reform and opening-up. More and more traditional extended families have been replaced by various small household patterns, especially nuclear families. Correspondingly, more and more extended families with the elders as authorities are giving place to smaller families with children, especially the only child, as the center. The changes of family patterns, along with the acceleration of population aging, make the provision for the aged an increasingly severe problem. The mass media and various recreation facilities greatly distract people and enrich their life, so that homes are no longer the only place to enjoy themselves.
解析
1. 第一句中的“巨大的变化”可以译为dramatic changes,其中“巨大的”也可以译为drastice。
2. 第二句的主干是“……大家庭模式被……小家庭模式所取代”。“被……所取代”可译为have been replaced by…。“以核心家庭为主的”可以用来补充说明“小家庭模式”。
3. 第三句中的“以父辈为权威”可译为with the elders as authorities。
4. 第四句中的“养老”可以译为the provision for the aged;如果翻译为动词,可译为to provide for the aged。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/wCvD777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
TipsforCookingonaTightScheduleFrommyexperience,therearethreemainreasonswhypeopledon’tcookmoreoftenabil
"Howfarisittothenextvillage?"theAmericanasksamansittingbythesideoftheroad.Insomecountries,becausethema
Whatistherelationshipbetweenthetwospeakers?
A:Youlookunhappy.【D1】________B:Oh,justbecauseofmyparents.Theyarealwaysarguing.A:Forwhat?B:Myweekendactivity
Computersmakeitspectacularlyeasytosearchforparticularpiecesofinformationindownloadedtexts.Anddoingresearchint
AlthoughstrikesremainrarerinBritainthaninmanyotherEuropeancountries,andtheireconomicimpactis(i)________compared
ThisbookcomesasarevelationtoonewhosoughttounderstandtheworksofthefamousChinesewriterLaoShe.
窗外,有一棵法桐(platanusorientalis),样子并不大的。春天的日子里,它长满了叶子。枝根的,绿得深,枝梢的,绿得浅;虽然对列相间而生,一片和一片不相同,姿态也各有别。没风的时候,显得很丰满,娇嫩而端庄的模样。一早一晚的斜风里,叶子就活动起来
小时候我害怕狗。记得有一回在新年里,我到二伯父家去玩。在他那个花园内,一条大黑狗追赶我,跑过几块花圃。后来我上了洋楼,才躲过这一场灾难,没有让狗嘴咬坏我的腿。以后见着狗,我总是逃,它也总是追,而且屡屡望着我的影子猜猜狂吠。我愈怕,狗愈凶。怕狗成了我的一种病
A细节归纳题。在谈到城市光线向天空外溢时,女士说这只是光污染所表现出的一个现象,她建议在城市居住的人抬头看一看夜空,就会发现20年前还是繁星点点的夜空,现在只能看到几颗星星,能够看到5到10颗星星就很让人惊喜了。她还说,照射到天空的光线遮住星星只是光污染的
随机试题
产妇,女,33岁,汉族。妊娠前曾输同型血400ml。曾有怀孕2个月流产3次,8个月早产死胎1次。现为第5次怀孕,8个月时因有早产征象住院保胎。经药物治疗维持到妊娠36周时行剖宫产,患儿出生后12小时出现黄疸,Hb120g/L,RBC3.45×1012/
原子处于能量最低状态称为
在下列投资方案评价指标中,反映借款偿债能力的指标是()。
合同解除权人依法享有合同解除权的情形有()。
服务是指为他人做事,并使他人从中受益的一种有偿或无偿的活动,不以或很少以实物形式而以提供活劳动的形式满足他人某种特殊需要。根据以上定义,以下不属于服务的是:
女性,70岁,左面颊部皮肤瘙痒、疼痛、糜烂1年,病灶逐渐增大,现面积己达1.5cm2,手术标本病理诊断为高分化鳞癌。下述不符合本病的是
西周将故意犯罪与过失犯罪区分为()。
ThesuccessofAugustusowedmuchtothecharacterofRomantheorizingaboutthestate.TheRomansdidnotproduceambitiousblu
为了使下面的程序段能够正确执行45/6的运算,应该在程序中填入( )指令。 MOV AL,45 MOV BL,6 DIV BL
Everyyear,malaria(疟疾)【S1】______aboutfivehundredmillionpeople.Morethanonemillionofthemdie,mostlyyoungchildrenand
最新回复
(
0
)