首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国的改革发端于农村,目的在于调节农民和土地之间的关系。1978年之前,数亿中国人还在为温饱问题发愁,如今,经过40年的发展, 中国有7亿多农村贫困人口实现脱贫。从1978年至1985年,农村经济体制的深刻变革,为农村经济的增长和贫困人口的大幅减少提供了强
中国的改革发端于农村,目的在于调节农民和土地之间的关系。1978年之前,数亿中国人还在为温饱问题发愁,如今,经过40年的发展, 中国有7亿多农村贫困人口实现脱贫。从1978年至1985年,农村经济体制的深刻变革,为农村经济的增长和贫困人口的大幅减少提供了强
admin
2020-05-09
35
问题
中国的改革发端于农村,目的在于调节农民和土地之间的关系。1978年之前,数亿中国人还在为温饱问题发愁,如今,经过40年的发展, 中国有7亿多农村贫困人口实现脱贫。从1978年至1985年,农村经济体制的深刻变革,为农村经济的增长和贫困人口的大幅减少提供了强劲动力。按当时标准,有50%未解决温饱的农村人口在这期间解决了温饱问题。按现在的扶贫标准,有超过1亿农村人口在这期间摆脱了贫困。这不仅为全面建设小康社会打下了坚实的基础,而且为全人类的扶贫和发展做出了巨大贡献。
1978年,安徽凤阳县小岗村的18户农民走出了中国农村改革的第一步。破除了计划经济体制的诸多束缚,实行以家庭联产承包责任制为基础的家庭经营,获得了可以自由耕种的承包土地,极大调动了生产积极性, 使他们以巨大的热情投入到农业生产之中。
选项
答案
China’s reform originated in rural areas with the purpose of adjusting the relationship between farmers and land. Before 1978, hundreds of millions of Chinese people were struggling to meet their basic daily needs. After 40 years of development, more than 700 million people in rural areas of China were lifted out of poverty. From 1978 to 1985, the profound reform of China’s rural economic system provided a strong impetus for economic growth and dramatic reduction of the poverty-stricken population. According to the standards at that time, 50 percent of the rural population in poverty met their basic needs during this period. And even according to the poverty alleviation standards at present, more than 100 million rural people were lifted out of poverty during the period. This not only laid a solid foundation for China to build a moderately prosperous society in all respects, but also made great contributions to poverty alleviation and development for all mankind. In 1978, farmers from 18 households in Xiaogang Village of Fengyang County, Anhui Province took the first step of China’s rural reform. By removing many constraints of the planned economic system and conducting family management based on the household responsibility system, farmers received contracted land they could freely decide what to grow, which greatly stimulated their enthusiasm for agricultural production.
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/wKrO777K
本试题收录于:
CATTI二级笔译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI二级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
Somepeopleassociatemigrationmainlywithbirds.Birdsdotravelvastdistances,butmammalsalsomigrate.Anexampleisthec
Thispoliticaldilemma______him,changinghimfromacharming,smartandsociablepersonalitytoagloomy,nervouswreck.
Ithasbecomefashionabletoissuedireprojectionsofdecliningprosperitybasedondemographicaging.Butisthatreallysuch
Shebegantotrytositup,thisshowedusthattheeffectsofthedrugwerewearingoff.
中国国务院新闻办主任赵启正在开幕式上说,中美两国是两个伟大的国家,它们之间的关系不仅对本国十分重要,而且对世界的和平和发展也十分重要。1972年尼克松总统第一次访问中国时说,对美国人民来说,远隔太平洋的中国是一个遥远而神秘的国度,将近30年后的今
发展不平衡问题依然突出,缩小贫富差距、共享全球化成果任重道远。
头衔也显得很重要,称呼老板的名字是不得体的,员工必须使用正式的头衔来称呼他们的老板,始终要注意规矩和表现出尊敬。
A:今天成千上万的人们在使用音像设备。那您为何还说数码革命这一梦想至今尚未实现?//B:Everyoneexpectedthatthesetechnologieswouldbringhugebenefitstoeverybody.
A:每天有超过10亿人使用社交媒体与他人联系。人们在脸书、推特和照片墙上发照片:在优兔视频上给看过的视频点赞并分享这些视频;用微信、QQ和瓦次普这些聊天软件给朋友发消息。短短十年,社交媒体彻底改变了我们与人沟通的方式,让我们能与世界各地的人取得联系。但是社
13亿多中国人与7亿多欧洲人命运相连、前途相关。
随机试题
发挥局部作用的栓剂是
某国内上市公司2008~2010年的比较利润表部分项目如下表所示:要求:以每年的利润总额作为总体指标,计算并编制利润总额构成表。
下列关于Colles骨折摄影方法,错误的是
背景资料:某大桥桥长232.4m,中心里程桩号为K13+662,上部结构为9孔25m装配式预应力混凝土连续箱梁,共计72片。单片箱梁长25m,高1.4m,底板宽1m,顶板宽2.4m(中板)、2.85m(边板)。钢绞线采用Фj15.24低松弛高强度
根据迁移内容的不同,抽象与概括水平迁移分为()。
关于京剧艺术,下列说法错误的是:
心理学家桑代克的“迷笼”实验,证明了学习是()
独立自主和和平共处是毛泽东思想关于我国对外政策的指导方针,下面对独立自主的说法正确的是()。
Leftinthegaragewhereitwasdamp,thewoodenframehad______.
Doyouoftentravelonbusinesswithyour______?
最新回复
(
0
)