首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国的改革发端于农村,目的在于调节农民和土地之间的关系。1978年之前,数亿中国人还在为温饱问题发愁,如今,经过40年的发展, 中国有7亿多农村贫困人口实现脱贫。从1978年至1985年,农村经济体制的深刻变革,为农村经济的增长和贫困人口的大幅减少提供了强
中国的改革发端于农村,目的在于调节农民和土地之间的关系。1978年之前,数亿中国人还在为温饱问题发愁,如今,经过40年的发展, 中国有7亿多农村贫困人口实现脱贫。从1978年至1985年,农村经济体制的深刻变革,为农村经济的增长和贫困人口的大幅减少提供了强
admin
2020-05-09
26
问题
中国的改革发端于农村,目的在于调节农民和土地之间的关系。1978年之前,数亿中国人还在为温饱问题发愁,如今,经过40年的发展, 中国有7亿多农村贫困人口实现脱贫。从1978年至1985年,农村经济体制的深刻变革,为农村经济的增长和贫困人口的大幅减少提供了强劲动力。按当时标准,有50%未解决温饱的农村人口在这期间解决了温饱问题。按现在的扶贫标准,有超过1亿农村人口在这期间摆脱了贫困。这不仅为全面建设小康社会打下了坚实的基础,而且为全人类的扶贫和发展做出了巨大贡献。
1978年,安徽凤阳县小岗村的18户农民走出了中国农村改革的第一步。破除了计划经济体制的诸多束缚,实行以家庭联产承包责任制为基础的家庭经营,获得了可以自由耕种的承包土地,极大调动了生产积极性, 使他们以巨大的热情投入到农业生产之中。
选项
答案
China’s reform originated in rural areas with the purpose of adjusting the relationship between farmers and land. Before 1978, hundreds of millions of Chinese people were struggling to meet their basic daily needs. After 40 years of development, more than 700 million people in rural areas of China were lifted out of poverty. From 1978 to 1985, the profound reform of China’s rural economic system provided a strong impetus for economic growth and dramatic reduction of the poverty-stricken population. According to the standards at that time, 50 percent of the rural population in poverty met their basic needs during this period. And even according to the poverty alleviation standards at present, more than 100 million rural people were lifted out of poverty during the period. This not only laid a solid foundation for China to build a moderately prosperous society in all respects, but also made great contributions to poverty alleviation and development for all mankind. In 1978, farmers from 18 households in Xiaogang Village of Fengyang County, Anhui Province took the first step of China’s rural reform. By removing many constraints of the planned economic system and conducting family management based on the household responsibility system, farmers received contracted land they could freely decide what to grow, which greatly stimulated their enthusiasm for agricultural production.
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/wKrO777K
本试题收录于:
CATTI二级笔译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI二级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
Martinhascreatedenoughmemorable______tomakeiteasytoforgivehislows.
Taxevasion,acrimethathasbeendocumentedinmanymodernnovelsandfilms,remainrelativelyuncommonoffense.
FewdevelopmentshavesogreatlyaffectedAmericanlifeastheautomobile.Indeed,itwouldbehardtooverestimateitsimpact.
很高兴在这次教育国际论坛上与大家交流我对21世纪教育的看法。21世纪,我们看到知识成了创造力和财富的源泉。知识能通过网络分享,我们生活在一个由网络连通的智慧时代。我们分享资源并形成各种伙伴关系。知识与经验的交流和分享创造了一个互惠互利的共同进步的环境。
发展不平衡问题依然突出,缩小贫富差距、共享全球化成果任重道远。
主席先生、秘书长、各位同事:我很高兴作为中国国家主席习近平的特使参加这次联合国气候峰会。中国政府赞赏潘基文秘书长倡议召开此次峰会,相信峰会将对全球合作应对气候变化进程产生积极作用。中国愿与国际社会一道,积极应对气候变化的严峻挑战。中国高
近十年来,计算机通信技术获得了飞速发展,从而使人们得以共享全球的信息资源和信息服务。有了计算机通信技术,你可以在几分钟之内获得大英博物馆的一篇报道,或在家里订票,或用信用卡付账等。计算机之间如何能够通信?这就要借助于通信信道和网络。
该法案将会通过减少官僚作风、让企业获得融资的方式,支持小公司的发展。
该法案将会通过减少官僚作风、让企业获得融资的方式,支持小公司的发展。
下面你将听到关于经济全球化的讲话。//国际分工继续深化,国际合作的范围继续扩大。生产的基本要素在地区之间得到了前所未有的广泛分布,全球化市场正迅速形成。全人类的共同利益正逐步增加,有越来越多的问题必须通过各国之间的协调与共同努力才能加以解决。//
随机试题
计量法律法规的“法律责任”中所规定的“责令改正”是一种________。
具有清宣燥热、益气润肺功效的方剂是具有滋养肺胃、降逆和中功效的方剂是
患者女性,28岁。G3Po,孕40周,因臀位行臀牵引术,胎儿娩出后5分钟突发阴道多量出血约400ml,检查血压100/60mmHg,脉率100次/分,宫底脐平,应选择的处理方式是
高层钢筋混凝土结构,当楼板平面比较狭长、有较大的凹入或开洞时,有效楼板宽度不宜小于该层楼面宽度的:
(2009年)《民用建筑节能管理规定》是依据以下()法律制定的。
依据《合同法》,下列关于后履行抗辩权应满足的条件,说法错误的是()。
下列哪些属于不授予专利权的主题?
Theideaofafishbeingabletoproduceelectricitystrongenoughtolightlampbulbs—oreventorunasmallelectricmotor—is
Withoutthefrictionbetweenthefeetandtheground,peoplewould______beabletowalk.
Letmeexplainsomeoftheseinmoredetail.First,facialexpression.Facialexpressionisapowerful【T1】______.Weallknow【T2
最新回复
(
0
)