首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国有句古话“劳心者治人,劳力者治于人”。这句话反映了中国传统文化中的等级划分,也直接影响到现代人的职业选择。从事脑力劳动的“白领”成为让人羡慕的对象,而体力劳动者“蓝领”即使收入丰厚,社会地位仍然不高。在传统观念中。人们认为商人只注重追求利益,因此经商曾
中国有句古话“劳心者治人,劳力者治于人”。这句话反映了中国传统文化中的等级划分,也直接影响到现代人的职业选择。从事脑力劳动的“白领”成为让人羡慕的对象,而体力劳动者“蓝领”即使收入丰厚,社会地位仍然不高。在传统观念中。人们认为商人只注重追求利益,因此经商曾
admin
2017-04-12
38
问题
中国有句古话“劳心者治人,劳力者治于人”。这句话反映了中国传统文化中的等级划分,也直接影响到现代人的职业选择。从事脑力劳动的“白领”成为让人羡慕的对象,而体力劳动者“蓝领”即使收入丰厚,社会地位仍然不高。在传统观念中。人们认为商人只注重追求利益,因此经商曾是被很多人看不起的职业。但是随着社会的进步和经济的发展,从商已经成为很多年轻人择业时的首选。现在,自主创业的大学毕业生人数不断增加。
选项
答案
There is an old Chinese saying that "He who does mental labor governs, and he who does manual labor is governed." This remark reflects the division of classes in traditional Chinese culture, and also exerts a direct influence on the career choice of people nowadays. The "white collar" workers who are engaged in mental work are admired, while the "blue collar" ones who do manual work are of lower social status, despite their handsome income. Merchants are traditionally believed to focus only on the pursuit of interests. Therefore, engaging in trade was despised by many people. However, with the development of society and economy, going into business has become a primary choice for many young people when they choose their careers. At present, the number of college graduates who start their own businesses is on the rise.
解析
l.翻译第一个句子中的古话“劳心者治人,劳力者治于人”时,可以使用句型“he who does...+谓语”,两个分句句式一样,均可使用这个句型,用and连接便可。
2.第二句“这句话反映了……现代人的职业选择”中,两个分句之间是并列的关系,共同的主语是“这句话”,所以翻译时直接译成and连接的并列句即可,简单明了。
3.翻译第三句“从事脑力劳动的‘白领’……,而体力劳动者‘蓝领’……”时,可使用while连接句子的两个部分,表示前后语义的对比。定语“从事脑力劳动”是动宾结构,可使用who引导的定语从句来表达。修饰“蓝领”的“体力劳动者”也用定语从句表达,以达到句子结构的平衡。
4.第四句“在传统观念中……的职业”中,“在传统观念中”译作The traditional view is that...;也可以译为副词traditionally。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/wXU7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Gardeningandlandscaping.B、Retailing.C、Financing.D、Child-care.A在听到前文的gardeningandlandscaping时应竖起耳朵听其下文,接着又听到表示最高级信息的req
A、Makealongtimetorest.B、Feelrelaxedwhileworking.C、Closeeyesmoreoften.D、Keepeye-dropshandy.C细节题。短文提到,如果你工作中面对电脑,
A、Remembereverythingthattheyhaveseenevenonce.B、Expresstheirideasorfeelingsbydrawingpictures.C、Pointouttheplac
Westerndoctorsarebeginningtounderstandwhattraditionalhealershavealwaysknown,thatthebodyandthemindareinseparab
Inmanystressfulsituationsthebody’sresponsescanimproveourperformance.Webecomemore【B1】______,morealert,betterabl
A、Popmusic’sbiggesttestisthetestoftime.B、Popmusic’stunesdonothaveveryclearstyles.C、Popmusicmaynotexpressa
Thee-scoreisaconsumerratingmetricusedtodetermineanindividual’spotentialvalueasacustomerandtousethatinformat
A、Midnineteenthcentury.B、Latenineteenthcentury.C、Mideighteenthcentury.D、Lateeighteenthcentury.A短文谈到,美国有很多中国餐馆,超市里也卖中
A、It’satraditionalEuropeanfestival.B、ItfallsonthedaybeforeEaster.C、Thetraditionalcelebrationisdecoratingeggs.D
A、It’sanotherwaytoloseweight.B、It’sverycheap.C、It’snotsocrowded.D、It’snearby.D女士说娱乐中心离她的住处很近,故选D。
随机试题
transporthub
足部肩胛骨反射区上有()。
A.肺炎链球菌肺炎B.葡萄球菌肺炎C.肺炎克雷伯杆菌肺炎D.肺炎支原体肺炎女性,40岁,半月前右食指被切伤后红肿,3天来咳脓痰约80ml/d,发热,双侧中下肺野闻及少量湿啰音,X线两肺野多个小片影,似有空洞。可能诊断
适宜用干化学法测定比密的尿液pH为
中风的舌态多见动风的舌态多见
臭氧层破坏的主要原因是()
施工组织总设计的主要内容包括()。
某工商局以涉嫌非法销售汽车为由扣押某公司5辆汽车。有关本案的下列说法中,正确的是()。
下列关于企业所得税特殊扣除项目的表述中,正确的有()。
人生就是这样坎坎坷坷,曲曲折折,有直,就会有曲,谁的人生,都不会一帆风顺。痛苦是常有的,遗憾是常见的。有的人,于平凡中含着伤痛;有的人,于痛苦中带着微笑;不同的人,有着不同的情形。生命总是眷恋着坚定,厌倦着沉沦。告诉自己,______。填入画横线部分最恰当
最新回复
(
0
)