首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
“第七届中国智能车未来挑战赛”日前在常熟展开。常熟也成为连续三次举办我国无人驾驶智能车辆发展水平比赛的城市。 此次比赛主要测试无人驾驶智能车辆完成指定城市区域特定任务以及城郊、城区、快速道路和居民小区等真实、开放的综合道路交通环境下自主驾驶的能力。
“第七届中国智能车未来挑战赛”日前在常熟展开。常熟也成为连续三次举办我国无人驾驶智能车辆发展水平比赛的城市。 此次比赛主要测试无人驾驶智能车辆完成指定城市区域特定任务以及城郊、城区、快速道路和居民小区等真实、开放的综合道路交通环境下自主驾驶的能力。
admin
2021-08-09
31
问题
“第七届中国智能车未来挑战赛”日前在常熟展开。常熟也成为连续三次举办我国无人驾驶智能车辆发展水平比赛的城市。
此次比赛主要测试无人驾驶智能车辆完成指定城市区域特定任务以及城郊、城区、快速道路和居民小区等真实、开放的综合道路交通环境下自主驾驶的能力。着重考核无人驾驶智能车辆的安全性、舒适性、敏捷性和智能性等智能水平,赛程全程约13.5公里。来自国内12家不同高校、科研院所的20支车队参加了比赛。
选项
答案
The Seventh China’s Challenge Race of Future Smart Car was held recently in Changshu, Jiang-su Province, East China. This unmanned smart car development races of China has been held three times in a row in Changshu. The race required an unmanned smart car to complete a series of tasks in specific areas to test its driving capability in real, open and comprehensive transportation environment such as suburb, city center, expressways or residential areas. The race focused on testing its intelligent level including safety, comfort, agility and smartness in a 13.5km race circuit There were 20 teams from 12 domestic universities and research institutes participating in the race.
解析
1.本文选自《新民晚报》,报道了“第七届中国智能车未来挑战赛”,向读者传递了我国智能车发展的现状,属于常见新闻文体。画线部分共有五句话,句子结构不算复杂,基本没有生僻词汇和专业词汇。译文应保持原文通俗易懂,简洁明了的风格。
2.第一句译成英语时,要使用被动态。大赛名称译法较多,可译为The Seventh China’s Challenge Race ofFuture Smart Car,只要符合原文意思即可。举办地为Changshu,后面增译Jiangsu Province,EastChina,可方便国外读者明确常熟在中国的地理位置。“举办”可译为hold、host或organize。
3.第二句注意使用定语从句,“连续”可译为in a row,in succession或consecutively。
4.第三句比较长,分析后可得出主语为“此次比赛”,谓语为“测试”,宾语为“任务”和“能力”。因此主句可译为The race required an unmanned smart car to complete a series of tasks in specific areas to testits driving capability,后面接介词短语,后置修饰capability便可将原句的说明成分及修辞部分完整翻译出来。
5.在翻译第四句时应注意的是:原句中未出现主语,但可从上下文判断得出,“此次比赛”是主语,“考核”是谓语动词,“着重”是副词修饰动词“考核”。但在翻译时,可进行词类转换,将“着重”作为谓语动词,译成focused on testing,可让译文更加地道。“赛程全程约13.5公里”可译为词组in a 13.5km race circuit,与前文衔接更流畅。
6.第五句没有太大难度,使用team翻译“车队”较为符合原文意思,即参赛以团队为单位。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/wkIK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
(1)Manythoughtfulparentswanttoshieldtheirchildrenfromfeelingsofguiltorshameinmuchthesamewaythattheywantto
(1)Manythoughtfulparentswanttoshieldtheirchildrenfromfeelingsofguiltorshameinmuchthesamewaythattheywantto
A、Supportive.B、Negative.C、Ambiguous.D、Cautious.D男士提到一些人认为美式谈判已成为谈判惯用的模式时,Janet回答道Maybeithas,maybeithasn’t,随后她列举了两个原因以支持自
A、23.B、32.C、17.D、22C男士问女士何时开始抽烟,女士说自己现年32岁,自己17岁时开始抽第一支烟,由此确定C为答案。32是女士当前的年纪,应注意排除B。
于是,暮色中匆匆的人群里,总有我赶路的身影……
峨眉山下,伏虎寺旁,有一种蝴蝶,比最美丽的蝴蝶可能还要美丽些,是蛾眉山最珍贵的特产之一。当它阖起两张翅膀的时候,像生长在树枝上的一张干枯了的树叶。谁也不去注意它,谁也不会瞧它一眼。它收敛了它的花纹、图案,隐藏了它的粉墨、彩色,逸出了繁华
WritingExperimentalReportsI.Contentofanexperimentalreport,e.g.—studysubject/area—studypurpose【T1】______【T1】______
A、Halfaday.B、Oneday.C、Threedays.D、Fourdays.B男士说可以花一天时间让大家沉浸在水上运动中,女士说不介意。因此选B项。
已经是很不短的时间了,热闹的艺坛上,天才与小丑无法分清。不知浪潮翻过了多少回合,惊涛裂岸,沙石混沌,我们并未太多地在电视上报刊上见过何海霞;但京城消息传来,他还在活着,他还在作画。好了,活着画着,谁也不多提他;提他谁也心悸。百鬼多狰狞,上帝总无言。他的艺术
她读大学的一天肯定会到来。
随机试题
某男,34岁,腹胀半个月,伴消瘦、乏力、食欲减退。查体:体温36.1℃,神志不清,营养不良,巩膜无黄染,心肺无异常,腹部膨隆,肝脾触诊不满意,移动性浊音(+),检查血清转氨酶正常,血清总蛋白58g/L,A/G=1.7/4.1,钡餐见食管中下段呈虫蚀样充盈缺
高压变压器的设计容量可以是最高容量的
某批药品的干颗粒重40kg,加入14%干淀粉、5%MCC、5%CMS—Na和1%硬脂酸镁,欲制成片剂。片剂的辅料分为稀释剂与吸收剂、湿润剂与黏合剂、崩解剂和润滑剂片剂辅料中可用作崩解剂的是
借款人办理提款,应在提款日前填妥借款凭证。除非借款合同另有规定,银行不能代客户填写借款凭证。()
根据《票据法》的规定,下列选项中,不属于本票绝对应记载事项的是()。
一个人在解决问题时能触类旁通,说明这个人的思维具有()。
选取“近两年销售情况表”的“产品名称”列和“增长比例”列的单元格内容,建立“簇状圆锥图”,X轴上的项为产品名称,图表标题为“近两年销售情况图”,插入到表的A7:E18单元格区域内。
NarratorListentopartofaconversationbetweentwostudents.Nowgetreadytoanswerthequestions,Youmayuseyour
A、Americanindustrialists.B、Frencheconomists.C、Internationalleaders.D、CivilWarveterans.B
Amongalltheanimals,theapeismostlikehumanbeings.Bothpeopleandapeshavethesimilarbrainstructure,thesimilarner
最新回复
(
0
)