首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
“第七届中国智能车未来挑战赛”日前在常熟展开。常熟也成为连续三次举办我国无人驾驶智能车辆发展水平比赛的城市。 此次比赛主要测试无人驾驶智能车辆完成指定城市区域特定任务以及城郊、城区、快速道路和居民小区等真实、开放的综合道路交通环境下自主驾驶的能力。
“第七届中国智能车未来挑战赛”日前在常熟展开。常熟也成为连续三次举办我国无人驾驶智能车辆发展水平比赛的城市。 此次比赛主要测试无人驾驶智能车辆完成指定城市区域特定任务以及城郊、城区、快速道路和居民小区等真实、开放的综合道路交通环境下自主驾驶的能力。
admin
2021-08-09
26
问题
“第七届中国智能车未来挑战赛”日前在常熟展开。常熟也成为连续三次举办我国无人驾驶智能车辆发展水平比赛的城市。
此次比赛主要测试无人驾驶智能车辆完成指定城市区域特定任务以及城郊、城区、快速道路和居民小区等真实、开放的综合道路交通环境下自主驾驶的能力。着重考核无人驾驶智能车辆的安全性、舒适性、敏捷性和智能性等智能水平,赛程全程约13.5公里。来自国内12家不同高校、科研院所的20支车队参加了比赛。
选项
答案
The Seventh China’s Challenge Race of Future Smart Car was held recently in Changshu, Jiang-su Province, East China. This unmanned smart car development races of China has been held three times in a row in Changshu. The race required an unmanned smart car to complete a series of tasks in specific areas to test its driving capability in real, open and comprehensive transportation environment such as suburb, city center, expressways or residential areas. The race focused on testing its intelligent level including safety, comfort, agility and smartness in a 13.5km race circuit There were 20 teams from 12 domestic universities and research institutes participating in the race.
解析
1.本文选自《新民晚报》,报道了“第七届中国智能车未来挑战赛”,向读者传递了我国智能车发展的现状,属于常见新闻文体。画线部分共有五句话,句子结构不算复杂,基本没有生僻词汇和专业词汇。译文应保持原文通俗易懂,简洁明了的风格。
2.第一句译成英语时,要使用被动态。大赛名称译法较多,可译为The Seventh China’s Challenge Race ofFuture Smart Car,只要符合原文意思即可。举办地为Changshu,后面增译Jiangsu Province,EastChina,可方便国外读者明确常熟在中国的地理位置。“举办”可译为hold、host或organize。
3.第二句注意使用定语从句,“连续”可译为in a row,in succession或consecutively。
4.第三句比较长,分析后可得出主语为“此次比赛”,谓语为“测试”,宾语为“任务”和“能力”。因此主句可译为The race required an unmanned smart car to complete a series of tasks in specific areas to testits driving capability,后面接介词短语,后置修饰capability便可将原句的说明成分及修辞部分完整翻译出来。
5.在翻译第四句时应注意的是:原句中未出现主语,但可从上下文判断得出,“此次比赛”是主语,“考核”是谓语动词,“着重”是副词修饰动词“考核”。但在翻译时,可进行词类转换,将“着重”作为谓语动词,译成focused on testing,可让译文更加地道。“赛程全程约13.5公里”可译为词组in a 13.5km race circuit,与前文衔接更流畅。
6.第五句没有太大难度,使用team翻译“车队”较为符合原文意思,即参赛以团队为单位。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/wkIK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Throughoutthenation’smorethan15,000schooldistricts,widelydifferingapproachestoteachingscienceandmathhaveemerg
Peopleineveryworkplacetalkaboutorganizationalculture,themysteriouswordthatcharacterizesaworkenvironment.Oneof
(1)Oneoftheobviousproblemswithpredictingthefutureeffectsofclimatechangeisthattheyhaven’thappened.Thismakesc
他落榜了!一千二百年前。榜纸那么大那么长,然而,就是没有他的名字。啊!竟单单容不下他的名字“张继”两个字。如果说白天有什么该做的事,对一个读书人而言,就是读书吧!夜晚呢?夜晚该睡觉以便养足精神第二天再读。然而,今夜是一个忧伤的夜晚。今夜,在异乡,
时间过得飞快。现在,他来纽约已经半年了。
中国民俗文化村是国内第一个荟萃各民族的民间、民俗风情和民居建筑于一园的大型文化游览区。它坐落在风光秀丽的深圳湾畔,占地18万平方米。您可以在一日之内,或乘车,或乘船,或步行在村寨里尽情游历。除了可以了解各民族的建筑风格之外,还可以欣赏和参与各民族的歌舞表演
生活开始变得复杂。然而,无论自己是否变得庸俗,变得伟大,盼头依然天天有:盼信件,盼稿件被采用,盼发奖金,盼某事有满意结果,盼一次聚会、一次旅行……人就在盼中找到了依托。没有盼头的日子是苍白不可想象的。人,得天天有点什么盼头,生活才不至于暗淡。有了
在两座建筑物之间有一面墙。
朋友关系的存续是以相互尊重为前提的,容不得半点强求、干涉和控制。朋友之间,情趣相投、脾气对味则合、则交;反之,则离、则绝。朋友之间再熟悉、再亲密,也不能随便过头、不恭不敬。不然,默契和平衡将被打破,友好关系将不复存在。每个人都希望拥有自己的私密空间,朋友之
中国民俗文化村是国内第一个荟萃各民族的民间、民俗风情和民居建筑于一园的大型文化游览区。它坐落在风光秀丽的深圳湾畔,占地18万平方米。您可以在一日之内,或乘车,或乘船,或步行在村寨里尽情游历。除了可以了解各民族的建筑风格之外,还可以欣赏和参与各民族的歌舞表演
随机试题
卡斯特与罗森茨韦克认为,任何组织作为一个整体系统一般都包括()
根据材料回答问题:依法治国,是坚持和发展中国特色社会主义的本质要求和重要保障,是实现国家治理体系和治理能力现代化的必然要求,事关我们党执政兴国,事关人民幸福安康,事关党和国家长治久安。全面建成小康社会、实现中华民族伟大复兴的中国梦,全面深化改革、完善和
患者,女性,18岁。2个月前发现右股骨下段包块伴疼痛,X线片显示右股骨下段干骺端骨质破坏,周围有软组织包块,病灶内可见肿瘤性成骨,经穿刺活检病理证实为骨肉瘤。不宜采用的术式为
全面质量管理(TQM)的主导思想是
具有中枢和外周双重作用的镇咳药是
按照记账方式的不同,记账方法可以分为()。
与时俱进是义务教育课程改革的根本理念。()
注意事项1.本题本由给定资料与作答要求两部分构成。考试时限为150分钟。其中,阅读给定资料参考时限为40分钟,作答参考时限为110分钟。满分100分。2.监考人员宣布考试开始时,你才可以开始答题。3.请在题本、答题纸指定位置填
甲乙两车同时从A、B两地相向而行,在距B地54千米处相遇,它们各自到达对方车站后立即返回,在距A地42千米处相遇。请问A、B两地相距多少千米?
为了加强某信息系统工程项目质量,质量监理工程师邵工根据质量目标及质量方案设置质量控制点,他应遵循_____________的原则。①选择的质量控制点应该突出重点②选择的质量控制点应该易于纠偏③质量控制点设置要有利于承建单位从事工程质量的控制活动④保
最新回复
(
0
)