首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
“第七届中国智能车未来挑战赛”日前在常熟展开。常熟也成为连续三次举办我国无人驾驶智能车辆发展水平比赛的城市。 此次比赛主要测试无人驾驶智能车辆完成指定城市区域特定任务以及城郊、城区、快速道路和居民小区等真实、开放的综合道路交通环境下自主驾驶的能力。
“第七届中国智能车未来挑战赛”日前在常熟展开。常熟也成为连续三次举办我国无人驾驶智能车辆发展水平比赛的城市。 此次比赛主要测试无人驾驶智能车辆完成指定城市区域特定任务以及城郊、城区、快速道路和居民小区等真实、开放的综合道路交通环境下自主驾驶的能力。
admin
2021-08-09
47
问题
“第七届中国智能车未来挑战赛”日前在常熟展开。常熟也成为连续三次举办我国无人驾驶智能车辆发展水平比赛的城市。
此次比赛主要测试无人驾驶智能车辆完成指定城市区域特定任务以及城郊、城区、快速道路和居民小区等真实、开放的综合道路交通环境下自主驾驶的能力。着重考核无人驾驶智能车辆的安全性、舒适性、敏捷性和智能性等智能水平,赛程全程约13.5公里。来自国内12家不同高校、科研院所的20支车队参加了比赛。
选项
答案
The Seventh China’s Challenge Race of Future Smart Car was held recently in Changshu, Jiang-su Province, East China. This unmanned smart car development races of China has been held three times in a row in Changshu. The race required an unmanned smart car to complete a series of tasks in specific areas to test its driving capability in real, open and comprehensive transportation environment such as suburb, city center, expressways or residential areas. The race focused on testing its intelligent level including safety, comfort, agility and smartness in a 13.5km race circuit There were 20 teams from 12 domestic universities and research institutes participating in the race.
解析
1.本文选自《新民晚报》,报道了“第七届中国智能车未来挑战赛”,向读者传递了我国智能车发展的现状,属于常见新闻文体。画线部分共有五句话,句子结构不算复杂,基本没有生僻词汇和专业词汇。译文应保持原文通俗易懂,简洁明了的风格。
2.第一句译成英语时,要使用被动态。大赛名称译法较多,可译为The Seventh China’s Challenge Race ofFuture Smart Car,只要符合原文意思即可。举办地为Changshu,后面增译Jiangsu Province,EastChina,可方便国外读者明确常熟在中国的地理位置。“举办”可译为hold、host或organize。
3.第二句注意使用定语从句,“连续”可译为in a row,in succession或consecutively。
4.第三句比较长,分析后可得出主语为“此次比赛”,谓语为“测试”,宾语为“任务”和“能力”。因此主句可译为The race required an unmanned smart car to complete a series of tasks in specific areas to testits driving capability,后面接介词短语,后置修饰capability便可将原句的说明成分及修辞部分完整翻译出来。
5.在翻译第四句时应注意的是:原句中未出现主语,但可从上下文判断得出,“此次比赛”是主语,“考核”是谓语动词,“着重”是副词修饰动词“考核”。但在翻译时,可进行词类转换,将“着重”作为谓语动词,译成focused on testing,可让译文更加地道。“赛程全程约13.5公里”可译为词组in a 13.5km race circuit,与前文衔接更流畅。
6.第五句没有太大难度,使用team翻译“车队”较为符合原文意思,即参赛以团队为单位。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/wkIK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
ThanksinnosmallparttoAlGoreandhisfilmproducers,theAmericanpubliciswakinguptotheseriousnessofglobalwarmin
A、Childrenarefascinatedaboutthesescientificgames.B、Theyhelppeoplelearnaboutthescientificprocess.C、Theymakescien
中国民族自古以来从不把人看作高于一切,在哲学文艺方面的表现都反映出人在自然界中与万物占着一个比例较为恰当的地位,而非绝对统治万物的主宰。因此我们的苦闷,基本上比西方人为少为小;因为苦闷的强弱原是随欲望与野心的大小而转移的。农业社会的人比工业社会的人享受差得
她读大学的一天肯定会到来。
中华民族的传统文化博大精深、源远流长。早在2000多年前,就产生了以孔孟为代表的儒家学说和以老庄为代表的道家学说,以及其他许多在中国思想史上有地位的学说流派,这就是有名的“诸子百家”。从孔夫子到孙中山,中华名族传统文化有它的许多珍贵品质,许多人民性和民主性
A、Freeticket.B、Freephonecall.C、Cashreward.D、Seatreservation.D本题考查对于主动转乘下一航班的旅客的补偿。根据录音,这样的旅客有可能得到cashbribe或afreetrip
A、Heavypollutionfortheenvironment.B、Muchlargerdemandforhighways.C、Greatercompetitionforphysicalspace.D、Riseinst
我母亲虽则并不知书识字,却把她的全副希望放在我的教育上。我是一个早慧的小孩,不满三岁时,就已认了八百多字,都是我父亲每天用红笺方块教我的。我才满三岁零点,便在学堂里念书。我当时是个多病的小孩,没有搀扶,不能跨一个六英寸高的门槛。但我比学堂里所有别的学生都能
大家都怀疑汤姆是个间谍。
朋友关系的存续是以相互尊重为前提的,容不得半点强求、干涉和控制。朋友之间,情趣相投、脾气对味则合、则交;反之,则离、则绝。朋友之间再熟悉、再亲密,也不能随便过头、不恭不敬。不然,默契和平衡将被打破,友好关系将不复存在。每个人都希望拥有自己的私密空间,朋友之
随机试题
史称“贿选宪法”的是()。
聚合反应中,氮气常用于置换反应装置和输送催化剂等多种用途。
施工项目成本
纤维结构不良的特点不包括
《屋面工程质量验收规范》GB50207-2002涉及()等问题。
在划拨国有土地使用权抵押权实现后,原有的划拨国有土地使用权存在的可能是()。
在异型输血中,严禁()。
音乐术语“Adagio”的中文含义是()
某高校组织了一次试验,学校研究人员把大脑分为若干个区域,扫描后并比较了每个人大脑各区域的脑灰质含量。最后的数据显示,智商测试中得分高的人与得分低的人相比,其大脑中有24个区域灰质含量更多,这些区域大都负责人的记忆、反应和语言等各种功能。据此,我们可以推出:
Interlocutor:Now,I’dlikeeachofyoutotalkonyourownforaboutoneandahalfminutes.I’mgoingtogiveeachofyouadif
最新回复
(
0
)