首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国的大学生活在很多方面很有特色,如几乎所有高等院校都会为学生提供校内食宿(boardand lodging)。一个学生只要在大学里注册之后,就将会和其他几位同学合住一个宿舍,并在校内餐厅吃饭。这样的生活环境,尤其是比较拥挤的宿舍和餐厅,让学生间的关系很亲
中国的大学生活在很多方面很有特色,如几乎所有高等院校都会为学生提供校内食宿(boardand lodging)。一个学生只要在大学里注册之后,就将会和其他几位同学合住一个宿舍,并在校内餐厅吃饭。这样的生活环境,尤其是比较拥挤的宿舍和餐厅,让学生间的关系很亲
admin
2015-11-30
33
问题
中国的大学生活在很多方面很有特色,如几乎所有高等院校都会为学生提供校内食宿(boardand lodging)。一个学生只要在大学里注册之后,就将会和其他几位同学合住一个宿舍,并在校内餐厅吃饭。这样的生活环境,尤其是比较拥挤的宿舍和餐厅,让学生间的关系很亲密,也使得各种学生组织逐渐发展起来。现在的大学生很自由,在校内外都会参加各种各样的活动。
选项
答案
There are some noticeable aspects of campus life in China’s universities. For example, almost all institutions of higher education provide board and lodging for students on campus. Once enrolled in a university, a student will live in a dormitory shared with several other students, and eat in the dining halls on campus. The closeness of students as a result of their living environment—especially crowded dormitories and dining halls—has become the cause of the flourishing of student organizations of all sorts. Nowadays, university students enjoy great freedom and diversity of activities both within and outside their campuses.
解析
1.第一句中,“中国的大学生活”可以译为campus life in China’s universities。“很有特色”可以译为noticeable,也可以译为distinctive,characteristic等。
2.第二句中,“校内”可以译为on campus。“只要在大学里注册之后”可用过去分词短语表示,译为Once enrolled in a university。“和其他几位同学合住”可用过去分词短语表示,译为sharedwith several other students。
3.翻译第三句时,要弄清楚各个小短句之间的逻辑:关系,“学生间的关系很亲密”是“各种学生组织逐渐发展起来”的原因,而这种亲密关系又是由学生的“生活环境,尤其是比较拥挤的宿舍和餐厅”造成的。因此,在翻译时,主语为“学生间的关系很亲密”,译为The closeness of students,谓语是“使得……”,译为has become the cause of…,宾语是“各种学生组织逐渐发展起来”,译为the flourishing of student organization of all sorts。“这样的生活环境”由as a result of短语来引出,译为as a result of their living environment,“尤其是比较拥挤的宿舍和餐厅”用破折号与前后的内容隔开,起补充说明的作用,译为especially crowded dormitories and dining halls。
4.在翻译最后一句时,可以用动词enjoy统领两个分句,译为university students enjoy greatfreedom and diversity of activities...。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/wne7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
现在中国越来越盛行西式婚礼,但是还是有很多年轻人选择中式婚礼。结婚当天,新郎要在亲朋好友的陪同下去新娘家迎娶新娘。当他们到达婚礼地点时,音乐和鞭炮声随即响起,而身穿红色裙装的新娘将会在一片喜庆的气氛中被领上红毯。新人在叩拜(kowtow)天地、父母和夫妻交
A、Havealookatthemenu.B、Readtheinstructions.C、Tellthewomanastory.D、Givethewomanalesson.B
A、Amovie.B、Alecture.C、Aplay.D、Aspeech.C综合推断题。男子提到表演中,发现观众离开会让他很尴尬。女子提到了现实生活戏剧的表演,可知,二人在谈论戏剧,因此C项正确。
奥运会是全球欢庆的体育盛事,对维护和平、增进友谊、促进文明都具有极其重要的意义。作为当今世界最具影响力的国家之一,中国非常愿意尽其所能推动奥林匹克运动。中国人民也强烈希望能够共享奥林匹克精神,参与奥运赛事,主办奥运盛会。在过去的三十年中,中国实行改革开放政
A、Takeexercise.B、Keeponadiet.C、Joinabasketballteam.D、Keepfit.C信息明示题。由对话的刚开始可知,男士是要加入一个篮球队,而后面的锻炼、饮食和健康全都是由此引出的,符合“听到
象征幸福的圆圆的甜甜的汤圆(dumpling)是在元宵节(LanternFestival)吃的传统食物。现在,在中国这些汤圆也是一种流行的甜点。汤圆有两种:一种是由白糖和红糖(brownsugar)、带香甜味的桂花(osmanthus)、坚果(nut)
中国国画的根源可以追溯到新石器时代的陶器(Neolithicpottery),比如鱼、青蛙、鹿、鸟、花、树叶的形状。最早的中国汉字是象形文字(pictograph)。由于相似的工具被使用于最早期的绘画和书写,绘画被认为是与书法(calligraphy)有
在中国,人们将那些有国外学习或工作经历的归国人员称为海归(returnee)。他们在国外就业机会少,很难融人外国主流(mainstream)文化。在全球经济衰退(recession)的背景下,中国经济仍保持强劲的增长势头。越来越多的海归认识到中国市场的潜力
馆藏(collections)丰富的高校博物馆(universitymuseum)无疑是一座“宝藏”。但令人遗憾的是,这座宝藏一直很少受到关注。最近,北京的一些高校公开表示将向公众免费开放校内博物馆。这一举动为学术馆藏走近普通大众提供了一个良好的开端。但
随机试题
树枝状角膜炎特点,何者不正确
A.髋关节功能保存B.髋关节骨性强直C.髋关节形成前屈内收内旋畸形D.局部形成寒性脓肿E.局部形成窦道髋关节结核,未经治疗常发生
片剂顶部的片状剥落称为顶裂,下列哪项不是顶裂的原因
工程建设监理实施细则应在工程施工开始前编制完成,并必须经()批准。
下列选项中,不属于银行自身实力分析的是()。
为乘机抵达的散客提供接站服务时,导游人员应该提前()分钟到达机场隔离区门外等候。
简述影响自我效能感形成的因素。
这是一种特殊、复杂的大型再现三部性曲式结构。其复杂性除了特殊的调性布局外,还具有乐思的贯通性陈述特征。它适于表达具有戏剧性矛盾冲突的、史诗性的、哲理性的乐思,也可以表达田园性的、抒情性的乐思。这种曲式结构是()。
一个人对社会、对自己和他人的心理倾向指()
【61】TheChineseConstitutionstipulatesthatwomenenjoyequalpoliticalrightswithmenandtheyalsoenjoytheequalright
最新回复
(
0
)