首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
茅台酒(Maotai liquor)独产于贵州省茅台镇,拥有2000多年的历史。茅台镇的气候、土壤和水质成就了茅台独特的口感。清代(the Qing Dynasty)时期,茅台成为第一个大规模生产、年产量达170吨的中国白酒。1951年茅台获得了一枚金牌,
茅台酒(Maotai liquor)独产于贵州省茅台镇,拥有2000多年的历史。茅台镇的气候、土壤和水质成就了茅台独特的口感。清代(the Qing Dynasty)时期,茅台成为第一个大规模生产、年产量达170吨的中国白酒。1951年茅台获得了一枚金牌,
admin
2016-09-17
37
问题
茅台酒
(Maotai liquor)独产于贵州省茅台镇,拥有2000多年的历史。茅台镇的气候、土壤和水质成就了茅台独特的口感。
清代
(the Qing Dynasty)时期,茅台成为第一个大规模生产、年产量达170吨的中国白酒。1951年茅台获得了一枚金牌,第一次赢得了国际声誉。同年,在中华人民共和国成立后两年,茅台被指定为国酒。自此茅台一直用于外国元首和贵宾来访中国时官方场合的宴会。
选项
答案
Only made in the town of Maotai, Guizhou Province, Maotai liquor has a history of more than 2,000 years. The climate, soil, and water contribute to the unique taste of the drink. During the Qing Dynasty, Maotai became the first Chinese liquor to be produced in large-scale production with an annual output of 170 tons. It first won international fame when winning a gold medal in 1951. Maotai was also named a national liquor in 1951, two years after the founding of People’s Republic of China. Since then, Maotai has been used on official occasions in banquets with foreign heads of state and distinguished guests visiting China.
解析
1.第1句有两个分句,汉译英时通常将其中一句设为主句,另一句则处理成非主句形式。此处把“拥有2000多年的历史”作为主干,而把前半句处理成状语,用过去分词短语来表达,译作Only made in the town ofMaotai,Guizhou Province。
2.翻译第3句时,先翻译主要结构(Maotai became the first Chinese liquor),而定语“大规模生产、年产量达170吨的”较长,故将其处理成后置定语,“大规模生产”实为被动动作,译为to be produced in large-scale production:“年产量达170吨”用介词短语with an annual output of 170 tons来表达,表伴随。
3.翻译第4句“……茅台获得了……,第一次赢得了……”时,将后半句处理成主句,而前半句“1951年茅台获得了一枚金牌”处理成时间状语,译作when winning a gold medal in 1951。
4.按英语表达习惯,第5句中的时间状语“同年,在……成立后两年”置句末,把“在中华人民共和国成立后两年”(two years after the founding of People’s Republic of China)处理成“同年”的同位语,因两次出现“年”,为避免重复,“同年”译为in 1951。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/x3Y7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
Chinesewinesetshavealonghistoryandcomeinawidearrayofshapesandsizes.Intermsofmaterial,therearepottery,bro
TraditionalChinesepaintingsconstituteauniqueschooloffineart,aschoolthat,instyleandtechniquesisvastlydifferent
A、Theimportanceofliberation.B、Women’srightsinsociety.C、Animportantelection.D、Careerplanning.B女士说人们一直在说妇女解放,但是妇女还是没有
自改革开放以来,中国的邮政和电信产业发展进入了一个历史性阶段。中国的邮政网络实现了整体性服务和多运输渠道。电话网络的规模以及科技和服务的水平都发生了质的飞跃(qualitativeleaps)。中国已经建立了自己的公共电信网络来覆盖整个国家,并且还与世界
中国的饺子是春节最重要的食物之一。由于它们的形状类似于古代金银元宝(ingot),因此它们象征着财富。家人们会在除夕夜聚在一起来包饺子。他们会在一个饺子里藏一枚钱币,吃到它的人会在来年走好运。中国的饺子在其他节日也很受欢迎,因此它是中国文化传统的一部分。中
《孙子兵法》(TheArtofWar)是中国古代最伟大的军事理论著作,也是中国在世界上影响最为广泛的古籍之一。《孙子兵法》的作者孙武总结春秋时期的战争经验,揭示了一系列带有普遍性的军事规律,提出了一套完整的军事理论体系。从20世纪80年代开始,《孙子
据统计,全国共有超过6100万留守儿童(left-behindchildren)。他们的父母远离家乡到城镇地区谋生,留下他们由祖父母或其他亲戚照顾。留守儿童问题是一个值得关注的社会问题。留守儿童无法像同龄孩子那样得到父母的关爱,从而引起各种心理问题。此外
中国的老龄人口在快速增长。预计到2050年,全国将有三分之一的人口超过60岁。然而,在中国的大多数城市,养老院(nursinghome)数量很少且针对性的服务远远落后。这就是为什么大多数中国人在他们变老时,更愿意留在自己的子女或配偶身边。一些政协委员(C
壮族(theZhuangethnicminority)是中国人口最多的少数民族,约有1900万人。
杭州特产众多,其中以丝绸和茶叶最受欢迎。
随机试题
A、Howspeakerscanmisunderstandtheaudience.B、Howspeakerscanwinapprovalfromtheaudience.C、HowdifferentWesternandEa
单纯性肾病综合征多见于
根据《合同法》的规定,有下列()情形之一的,合同的权利义务终止。
在滴定分析中,一般要求滴定误差是()。
合同成立后,当事人依法可以将合同中的全部权利,部分权利或者合同中的全部义务,部分仪务转让或转移给第三人的法律行为是()。
某市办医院系独立核算的事业单位,尚未实行国库集中支付和收支两条线制度。有关情况如下:(1)2006年,为了解决医院病房紧张的问题,经有关部门批准,医院决定在新划拨的土地上建设一座新型智能病房楼。工程总预算为5000万元,其中政府有关部门拨付专项建设
A、 B、 C、 D、 B所给出的已知图形均可一笔画成。故选B。
下列选项中,属于要式法律行为的有()。
【B1】【B7】
A、 B、 C、 A
最新回复
(
0
)