首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
亚洲是地球上最大的洲,聚居着世界上约60%的人口。资源十分丰富,历史源远流长,文化博大精深。20世纪中叶,亚洲的巨变和崛起谱写了亚洲发展的辉煌篇章,也成为人类社会进步的显著标志。展望新世纪,曾经拥有光辉灿烂历史的亚洲必将创造出更加绚丽多彩的文明。近年来,在
亚洲是地球上最大的洲,聚居着世界上约60%的人口。资源十分丰富,历史源远流长,文化博大精深。20世纪中叶,亚洲的巨变和崛起谱写了亚洲发展的辉煌篇章,也成为人类社会进步的显著标志。展望新世纪,曾经拥有光辉灿烂历史的亚洲必将创造出更加绚丽多彩的文明。近年来,在
admin
2015-11-30
51
问题
亚洲是地球上最大的洲,聚居着世界上约60%的人口。资源十分丰富,历史源远流长,文化博大精深。20世纪中叶,亚洲的巨变和崛起谱写了亚洲发展的辉煌篇章,也成为人类社会进步的显著标志。展望新世纪,曾经拥有光辉灿烂历史的亚洲必将创造出更加绚丽多彩的文明。近年来,在亚洲国家的共同努力下,地区合作意识日益增强,健康、互利的合作局面正在形成。
选项
答案
As the biggest continent on the earth, Asia accounts for about 60% of the world’s population. Its resources are abundant and its cultures are profound and magnificent with a long history. Asia, rising stupendously in the middle of the 20th century, has written a glorious chapter for its own development, which is also a brilliant hallmark of human progress. Looking into the new century, we are hopeful that Asia, a continent of great history, will surely create more splendid civilizations. In recent years, thanks to the joint efforts of Asian countries, there has been a growing awareness of regional cooperation, while a situation of healthy and mutually beneficial cooperation is taking shape.
解析
1.第一句中,考生一般将“聚居着世界上约60%的人口”译为It has about 60% of the world’spopulation,这里我们用的谓语是account for,在“信”和“达”的基础上兼顾了“雅”这个翻译标准。
2.第二句,初学者一般译为It has abundant resources,long history and magnificent and exquisitecultures,但这样翻译太过拘泥于原文的形式,exquisite一词也不够贴切,我们这里采用的译文更加地道、准确。
3.第三句如果翻译成With its great changes and rise in the middle of the last century,Asia wrotea glorious chapter for its development and left a brilliant hallmark on the advancement ofhuman society.就会出现一些累赘的词,如changes and rise,left等,表达不够凝练、确切,我们采用的译文更加的简练、准确。这也是我们翻译的一个原则,用最简单的语言来表达最准确的含义。
4.最后一句中,“在亚洲国家的共同努力下”可译为thanks to the joint efforts of Asian countries,“形成”可译为take shape。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/r6e7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
从明朝开始,小说作为一种文学形式全面展现出它的社会功能和文学价值。明朝和清朝早期的小说代表了中国古典小说的最高峰(pinnacle),实现了展示新的文化价值观和知识分子情怀(intellectualconcerns)的新突破。这一时期最成功的文学作品是四
Sinceancienttimes,thedestructiveeffectsofearthquakesonhumanlivesandpropertyhaveencouragedthesearchforreliable
光棍节,又称“双十一”,最初是由大学生发起的单身人士的情人节,现在已经从最初的庆祝单身变成了中国人的一个网购狂欢节。过去六年里,中国的电商(e—commerce)巨头们开始利用这一商机,通过打折促销吸引顾客,提高销售收入。天猫(Tmall.com)双十一一
中国面临的最严峻的挑战之一就是人口老龄化(agingpopulation)。专家称在未来四十年内,中国老年人口将接近5亿,占据人口总数的三分之一。这无疑给中国经济增长带来了巨大的压力,但这也意味着更多的商机。人口老龄化将为养老院(nursinghome)
在中国,出国留学的人数逐年上升,但出国留学却不见得是一个不错的投资选择。拥有海外文凭的求职者同拥有国内文凭的求职者相比,并无优势可言。但对于那些留学海外以及想要出国进修的学生而言,有机会开阔眼界远胜过对经济风险的担忧。现在学生更看重个人发展,不再只是把出国
现如今,在中国,很多人尤其是年轻人都渴望能:去国外度假,然而国外度假可不是什么美事。首先,你不得不早早准备起来,同时焦虑感与日俱增。等一切搞定、真正出发时,路途又得耗上好几个小时。又热又渴的你,最终总算到了目的地,可身处异乡,周围全是陌生人,你又困惑又迷茫
我国的农村人口超过6亿。虽然他们的收入远比城镇居民要低,抗风险的能力更差,但是长期以来,他们却不能像城镇居民一样享受基本的医疗保障(medicalservice)。为此,我国正在推行一项前所未有(unprecedented)的计划:用八年的时间,在全国农
AproverballegedlyfromancientChinawaswidelyspreadintheWest:"Ifyouwanttobehappyforafewhours,gotogetdrunk;
随机试题
我国综合类证券公司在证券发行中面临着何种风险?
下述心电图变化不是典型二度Ⅰ型房室传导阻滞的是
建设单位申请领取施工许可证的法定审批条件中,对施工设计文件的要求是应当满足()。
补偿性余额是指银行要求借款人在银行中保持按贷款限额或实际借用额的一定百分比计算的最低存款余额,该百分比一般为()。
按()的不同,会计报表分为资产负债表、利润表和现金流量表。
套利定价理论认为,套利行为是现代有效市场形成的一个决定因素。根据套利定价理论,如果()的话,市场上就会存在无风险的套利机会。
甲公司与乙银行订立一份借款合同,甲公司到期未还本付息。乙银行于还本付息期限届满后1年零6个月时向有管辖权的人民法院对甲公司提起诉讼,要求甲公司偿还本金、支付利息并承担违约责任。乙银行的行为引起诉讼时效中断。( )
(2018年)20×7年7月10日,甲公司与乙公司签订股权转让合同,以2600万元的价格受让乙公司所持丙公司2%股权。同日,甲公司向乙公司支付股权转让款2600万元;丙公司的股东变更手续办理完成。受让丙司股权后,甲公司将其指定为以公允价值计量且其变动计入其
Wheredidthefarmerlive?Helivedin______
Therearetwofactorswhichdetermineanindividual’sintelligence.Thefirstisthe【B1】______ofbrainheisbornwith.Humanbr
最新回复
(
0
)