首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
亚洲是地球上最大的洲,聚居着世界上约60%的人口。资源十分丰富,历史源远流长,文化博大精深。20世纪中叶,亚洲的巨变和崛起谱写了亚洲发展的辉煌篇章,也成为人类社会进步的显著标志。展望新世纪,曾经拥有光辉灿烂历史的亚洲必将创造出更加绚丽多彩的文明。近年来,在
亚洲是地球上最大的洲,聚居着世界上约60%的人口。资源十分丰富,历史源远流长,文化博大精深。20世纪中叶,亚洲的巨变和崛起谱写了亚洲发展的辉煌篇章,也成为人类社会进步的显著标志。展望新世纪,曾经拥有光辉灿烂历史的亚洲必将创造出更加绚丽多彩的文明。近年来,在
admin
2015-11-30
75
问题
亚洲是地球上最大的洲,聚居着世界上约60%的人口。资源十分丰富,历史源远流长,文化博大精深。20世纪中叶,亚洲的巨变和崛起谱写了亚洲发展的辉煌篇章,也成为人类社会进步的显著标志。展望新世纪,曾经拥有光辉灿烂历史的亚洲必将创造出更加绚丽多彩的文明。近年来,在亚洲国家的共同努力下,地区合作意识日益增强,健康、互利的合作局面正在形成。
选项
答案
As the biggest continent on the earth, Asia accounts for about 60% of the world’s population. Its resources are abundant and its cultures are profound and magnificent with a long history. Asia, rising stupendously in the middle of the 20th century, has written a glorious chapter for its own development, which is also a brilliant hallmark of human progress. Looking into the new century, we are hopeful that Asia, a continent of great history, will surely create more splendid civilizations. In recent years, thanks to the joint efforts of Asian countries, there has been a growing awareness of regional cooperation, while a situation of healthy and mutually beneficial cooperation is taking shape.
解析
1.第一句中,考生一般将“聚居着世界上约60%的人口”译为It has about 60% of the world’spopulation,这里我们用的谓语是account for,在“信”和“达”的基础上兼顾了“雅”这个翻译标准。
2.第二句,初学者一般译为It has abundant resources,long history and magnificent and exquisitecultures,但这样翻译太过拘泥于原文的形式,exquisite一词也不够贴切,我们这里采用的译文更加地道、准确。
3.第三句如果翻译成With its great changes and rise in the middle of the last century,Asia wrotea glorious chapter for its development and left a brilliant hallmark on the advancement ofhuman society.就会出现一些累赘的词,如changes and rise,left等,表达不够凝练、确切,我们采用的译文更加的简练、准确。这也是我们翻译的一个原则,用最简单的语言来表达最准确的含义。
4.最后一句中,“在亚洲国家的共同努力下”可译为thanks to the joint efforts of Asian countries,“形成”可译为take shape。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/r6e7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
对于中国人来说,“面子”十分重要,它指的是一个人根源于自尊的名誉观。大部分中国人都认为,有面子是最重要的事情之一,丢面子则会带来巨大的痛苦。因此,人们必须了解并遵守面子规则,如果违反就会受到严厉的惩罚。然而,有时候一个人丢面子不仅仅是因为他们的行为不符合社
从明朝开始,小说作为一种文学形式全面展现出它的社会功能和文学价值。明朝和清朝早期的小说代表了中国古典小说的最高峰(pinnacle),实现了展示新的文化价值观和知识分子情怀(intellectualconcerns)的新突破。这一时期最成功的文学作品是四
Sinceancienttimes,thedestructiveeffectsofearthquakesonhumanlivesandpropertyhaveencouragedthesearchforreliable
Sinceancienttimes,thedestructiveeffectsofearthquakesonhumanlivesandpropertyhaveencouragedthesearchforreliable
西部大开发(westerndevelopmentcampaign)是中国政府的一项政策,于2000年开始运作。目的是提高西部地区的经济和社会发展水平。西部大开发的范围是中国西部的12个省和自治区(autonomousregion)。西部地区自然资源丰
中国长城是中国古代为抵御敌人的侵袭而修筑的伟大工程。它位于中国北部,全长约8851.8公里。它始建于2000多年前的春秋时期(theSpringandAutumnPeriod),秦始皇统一中国之后联成万里长城。汉、明两代(theHanandM
国画(Chinesepainting)指中国传统绘画,历史悠久,远在2000多年前的战国时期(WaningStatesPeriod)就出现了画在丝织品上的绘画。国画的工具和材料有毛笔(brush)、墨、纸和丝绸等。国画从题材上主要分为三类:人物、山水
A、Thesmilingfaces.B、Thebigsunshine.C、Theunhappyresidents.D、Theweather.D男士知道女士曾在伦敦待过几个月,问女士对这个城市的印象如何。女士回答说,唯一的印象就是太阳从
对中国人而言,过中秋节没有比月饼更重要的了。中秋临近时,商店的橱窗里会摆满各式各样的月饼。各大厂家竞相制作别出心裁的设计。一些作为礼物制作的月饼,价格非常昂贵。这些月饼常常装在精美的盒子或篮子里出售,这样在月饼被吃完遗忘后人们仍可以保留一些可爱的小纪念品(
随机试题
张孝祥《念奴娇.过洞庭》“应念岭海经年”中“岭海”是指()
在3~10次的分析测定中,离群值的取舍常用4d法检验;显著性差异的检验方法在分析工作中常用的是t检验法和F检验法。()
A.尿酸结石B.氨酸结石C.磷酸盐结石D.碳酸钙结石E.黄嘌呤结石主要特点是长期尿路感染引起的结石为()
选一常用有效的化疗方案其头面部浮肿可能是
对甲应该以何罪定罪处罚?()。对盗窃犯罪金额如何计算?()。
某项闯关挑战赛设有A,B两个关卡,A,B关卡依次进行,只有闯过关卡A,才能进入关卡B。A,B关卡均有2次挑战机会,现有人参与挑战,其顺利通过关卡A的概率是,顺利通过关卡B的概率是,假设各次挑战互不影响。求其顺利闯关的概率;
2013年3月22日,在福建召开的第十一届两岸关系研讨会的主题是()。
()是全部教育活动的主题和灵魂,是教育的最高理想。
小学阶段,儿童大脑的大部分都在不断增大,其中体积增大最为明显的皮层部位是()
Thearticle______onthissubjectwaswrittenbyMr.Black.
最新回复
(
0
)