首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
颐和园(the Summer Palace)位于北京西郊,始建于清朝,是中国规模最大、保存最完好的皇家园林(imperial garden)之一。1860年颐和园在战争中遭到严重破坏,1886年在原址重修。自1911年清王朝覆灭后,颐和园作为公园一直对外开
颐和园(the Summer Palace)位于北京西郊,始建于清朝,是中国规模最大、保存最完好的皇家园林(imperial garden)之一。1860年颐和园在战争中遭到严重破坏,1886年在原址重修。自1911年清王朝覆灭后,颐和园作为公园一直对外开
admin
2017-04-12
92
问题
颐和园
(the Summer Palace)位于北京西郊,始建于清朝,是中国规模最大、保存最完好的
皇家园林
(imperial garden)之一。1860年颐和园在战争中遭到严重破坏,1886年在原址重修。自1911年清王朝覆灭后,颐和园作为公园一直对外开放。颐和园主要由
万寿山
(Longevity Hill)和昆明湖组成,园内有宫殿、庙宇、
长廊
(long corridor)、石桥等100多处富有民族特色的古典建筑,被誉为“皇家园林博物馆”。颐和园内的人工景观与自然山峦、宁静的湖水和谐地融为一体,向游客展示了一幅优美的山水画卷。
选项
答案
Situated in the western suburbs of Beijing, the Summer Palace, originally constructed in Qing Dynasty, is one of the largest and best-preserved imperial gardens in China. It was badly damaged during the war in 1860 and was restored on its original site in 1886. Since Qing Dynasty collapsed in 1911, the Summer Palace has been open to the public as a park. Mainly composed of Longevity Hill and Kunming Lake, the Summer Palace is honored as the "Imperial Garden Museum", with more than 100 classical architectures of ethnic features inside the garden, such as palaces, temples, long corridors and stone bridges. The artificial landscape inside the Summer Palace is harmoniously combined with natural hills and peaceful lakes, displaying a beautiful picture of landscape to tourists.
解析
1.第一句话中有三个分句,翻译成英文时可将“是中国规模最大、保存最完好的皇家园林之一”作为主干,“位于北京西郊”和“始建于清朝”作状语和后置定语处理,使表达更简洁。
2.“自1911年清王朝覆灭后”可译为since the fall of Qing Dynasty in 1911或since Qing Dynasty collapsed in 1911,此处翻译采取了后一种译法。
3.“颐和园主要……被誉为‘皇家园林博物馆’”这句话很长,翻译时可以将最后一个分句“被誉为‘皇家园林博物馆’”作为句子主干,前两个分句分别译作状语。其中,“由……组成”用过去分词短语表达,置于句首;“有……的古典建筑”则译为with引导的介词短语,进行补充说明。
4.最后一句话中的“向游客展示了一幅优美的山水画卷”可以用现在分词短语作伴随状语,译成displaying a beautiful picture of landscape to tourists,使主次分明。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/xJU7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Shelivesbetweenthecountrysideandherschool.B、Thecountrysideistoofarfromthecity.C、Thiswasthefirsttimeshewe
Negotiationsworkwonders.Thisisparticularlysoininternationalbusinesssinceitismostlythroughnegotiationsthatexport
A、Studyingwithapartner.B、Preparingsnacks.C、Playingcards.D、Learninghowtodesignbridges.C女士说:“我打算去学生娱乐中心打桥牌。”故答案为C。-in
A、Atashoppingcenter.B、Atanelectronicscompany.C、Ataninternationaltradefair.D、AtaDVDcounterinamusicstore.C根据s
A、Itmightincreaseairportcapacity.B、Itmightlowerpropertyvalues.C、Itmightleadtoeffectivemodificationofexistingje
A、Theyarelikeraysofthesunandthesouthernlights.B、Theyrepresentthebeautifulseasonofspring.C、Thereisonlyashor
北京烤鸭(BeijingRoastDuck)是北京名菜,也被誉为中国的一道“国菜”,在全世界享有盛誉。
随机试题
计算.
关于子宫的解剖,下列叙述错误的是
女,27岁,发现左附件囊肿4月。昨术中证实为巧克力囊肿行剥除术。术后不宜使用的药物是
患者,女,40岁,一年来经乱无期,出血量少,淋漓累月不止,此次停经2个月后突然阴道大量出血,经血鲜红、质稍稠,头晕耳鸣、腰膝酸软、五心烦热、夜寐不宁、舌红、苔少伴裂纹,脉细数,应诊断为
关于“关节病变”,X线平片不能观察哪种改变
2008年甲因犯诽谤罪被判有期徒刑2年,缓刑3年,2009年甲教唆一个15岁男孩(1994年10月出生)乙与一名女青年强行发生性行为,甲没有实施性行为,但在一旁观看取乐。乙回家以后,父母发现其有点异常,后来在家长追问下,说出了情况,然后一起到公安机关,讲清
大多数社会责任必须通过立法以强制的方式让每个企业平均负担。()
阅读下面《沁园春.雪》的教学反思(节选),按照要求答题。教学这首词,我做了充分准备,课前查阅掌握了大量资料。教学手段上重点运用了“朗读”和“想象”,带动词句的品味、意境的把握。尤其是修辞及个别副词的妙处.通过“朗读”自然地涵泳其间,也就是说,用了一种以无
在中国美术史上,绘画最早被列入国家科举制是在_______。
求由曲线y=4-x2与x轴围成的部分绕直线x=3旋转一周所成的几何体的体积.
最新回复
(
0
)