首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
近30年来,中国经济快速发展,居民生活水平有了显著提高,居民的消费支出结构(consumption expen—diture structure)也日趋合理。城镇居民的消费重点已从基本生活消费品转向了住房、交通和教育这些领域。统计显示,中国城镇居民在教育、
近30年来,中国经济快速发展,居民生活水平有了显著提高,居民的消费支出结构(consumption expen—diture structure)也日趋合理。城镇居民的消费重点已从基本生活消费品转向了住房、交通和教育这些领域。统计显示,中国城镇居民在教育、
admin
2019-07-19
96
问题
近30年来,中国经济快速发展,居民生活水平有了显著提高,居民的
消费支出结构
(consumption expen—diture structure)也日趋合理。城镇居民的消费重点已从基本生活消费品转向了住房、交通和教育这些领域。统计显示,中国城镇居民在教育、文化、娱乐、服务、医疗和保健等方面的投入占总开支的34%,这表明城镇居民越来越注重精神生活和健康方面的需求。为了使城镇居民消费结构更合理,政府需要提高居民收入水平。同时,大众媒体也应当引导居民进行理性消费。
选项
答案
In the past three decades, the rapidly developing Chinese economy remarkably improved residents’ living standard, making their consumption expenditure structure increasingly reasonable. The focus of urban residents’ consumption has transformed from basic consumer goods to housing, traffic, education, etc. Statistics show that the consumption of urban residents in the aspects like education, culture, entertainment, service, medical treatment and health care accounts for 34% of their total expenditure, which indicates that urban residents are paying increasing attention to their demands for spiritual life and health. In order to make their consumption structure more reasonable, the government needs to raise residents’ income level; meanwhile, mass media should guide residents to consume rationally.
解析
1.第一句由三个分句构成,理清分句间的逻辑关系是翻译的关键。仔细分析可发现,第一个分句是第二个分句的因,而最后一个分句可看作前两个分句的结果。因此可将“中国经济快速发展”转化为名词短语,处理成主语,与第二个分句合并处理成句内有因果关系的单句the rapid developing Chinese economy remarkablyimproved residents’living standard。最后一个分句作结果状语,译为making their consumption ex-penditure increasingly reasonable。
2.第二句“城镇居民的消费重点已从……转向了……”可采用transform from…to...的句型。“住房、交通和教育这些领域”中的“这些领域”可以省译,直接译为housing,traffic,education,etc.即可达意。
3.第三句“统计显示……注重精神生活和健康方面的需求”中,“统计显示”statistics show后接that引导的宾语从句,从句的主干为“……投入占总开支的34%”,最后一个分句可用which引导的非限制性定语从句来表达,说明前述数据反映出来的变化。
4.最后一句有“同时”一词,可知它跟倒数第二句有并列关系,故可合译成一个长句。“为了……”表目的,用in order to…来表达。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/xSX7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Itdividesintotwodifferentparts.B、Itkeepsthesamechemicalstructure.C、Itbecomespartofanewchemicalcompound.D、I
A、Theyaretalkingaboutthecurrentaffairs.B、Theyarehavingadiscussion.C、Theyarequarrellingwitheachother.D、Theyare
Usingacomputerorsmartphoneatnightcancauseustopileonthepounds,newresearchhasrevealed.Thestudyfoundalinkbe
歌谣(ballads)跟口头流传的神话,远在文字出现之前就已大量产生。中国的文学正是发端于此。不过歌谣本是人们在生活中随性而发的(improvised)东西,上古时代也没有保存和记载它们的手段,因之也就很快湮灭,不留痕迹。如今,我们只能从一些古书中推断它们
A、Overdoseofdrugs.B、Lackofnutrition.C、Lackofphysicalexercise.D、Imbalanceinbrainactivity.DDr.Brdesen认为包括生活方式在内的很多因素
人类文明史
岛屿
中国位于亚洲东部、太平洋的西岸,总面积约960万平方公里,是世界第三大国家。中国南北相距约5500公里,东西相距约5200公里,在地图上的形状像一只雄鸡(rooster)。中国地势(terrain)西高东低,地形多种多样,包括山地、高原(plateau)、
职业前景
客家(theHakka)民居“福建土楼”主要分布在中国福建西南山区。独特的设计、蔚为壮观的结构及防潮抗震的特点使土楼不同于世界上任何其他居住建筑。客家人原来居住在中原,几百年前为躲避战乱才迁移到福建、广东和广西的。迁移到当地后,由于文化习俗上的差异,客家
随机试题
TheWorld’sLongestBridgeRumorhasitthatalegendarysix-headedmonsterlurksinthedeepwatersoftheTyrhenianSeabe
男性,35岁,40分钟前因车祸致右大腿外伤,当时即感局部疼痛,活动障碍。大量出血,出现休克症状。骨折肢体肿胀,远端异常扭曲,有反常活动和骨擦音。股骨下1/3处压痛明显,小腿感觉和运动障碍,足背、胫后动脉搏动减弱,末梢血运循环障碍临床上诊断最有可能是(
反映抗凝系统活动性的标志物是
全疫苗亚单位疫苗
药物效应动力学是研究
甲市乙县安全监管局在对辖区内的甲市丙集团独立法人单位丁铜冶炼有限公司进行安全生产专项督查时,发现丁公司存在一项重大事故隐患,对丁公司下达了整改指令书,向乙县人民政府进行了报告,乙县人民政府对该重大事故隐患实行挂牌督办并责令丁公司局部停产治理。丁公司对该重大
中国古代主要国号的由来有多种情况,下面不属于以原来部族名定国号的是()。
某办公楼工程投资估算约为10亿元,是一栋包括地上6层、地下2层的智能化综合办公大楼,总建筑面积约30000平方米。项目从2006年4月1日正式开始实施,2007年12月31日竣工,总建设期为640天。由于本工程仅完成了方案设计,尚处于项目建设的筹划阶段,
有一音像店的老板养了一只狗,天天听着腾格尔的《美丽的草原可爱的家》这首歌,渐渐地这只狗也会唱这首歌了,只要音乐响起就会仰起头,跟着节律高声嚎叫,狗的这种行为属于()。
为纪念中国人民解放军海军成立______,2009年4月,多国海军活动在青岛拉开帷幕。包括俄罗斯海军总司令、美国海军作战部长等在内的五大洲29个国家的海军代表团和14个国家的21艘各型舰艇来华参加此次活动。
最新回复
(
0
)