首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
创新型经济(innovative economy)是一种可持续、健康的经济,体现了节约资源的理念。创新型经济强调经济发展要靠知识、人才和创新,而不是依赖自然资源、劳动力和资本的投入。知识和人才是创新型经济最重要的要素,知识是创新的源泉,人才是创新的主体。目
创新型经济(innovative economy)是一种可持续、健康的经济,体现了节约资源的理念。创新型经济强调经济发展要靠知识、人才和创新,而不是依赖自然资源、劳动力和资本的投入。知识和人才是创新型经济最重要的要素,知识是创新的源泉,人才是创新的主体。目
admin
2016-04-26
44
问题
创新型经济
(innovative economy)是一种可持续、健康的经济,体现了节约资源的理念。创新型经济强调经济发展要靠知识、人才和创新,而不是依赖自然资源、劳动力和资本的投入。知识和人才是创新型经济最重要的要素,知识是创新的源泉,人才是创新的主体。目前中国经济的发展主要建立在资源消耗的基础上,因此应重视资源的节约和合理利用。只有从传统经济模式向创新型经济转变,才能促进经济的可持续发展。
选项
答案
Innovative economy is a sustainable and healthy economy, which reflects the concept of resources conservation. It stresses that economy should be developed on the basis of knowledge, talents and innovation, rather than the input of natural resources, labor forces and capital. Knowledge and talents are the most important elements in innovative economy, with knowledge the sources of innovation and talents the main body. Currently, China’s economic development is mainly based on resources consumption; therefore the conservation and proper use of resources should be emphasized. Only by transforming the traditional economic model to an innovative economy can the sustainable development of economy be promoted.
解析
1.第二句“经济发展要靠……而不是……”没有译为economic development should rely on…ratherthan…,而是译成economy should be developed on the basis of...rather than…,后一种译法比前一种更加符合英文表达习惯,此处rather than也可以用instead of来表达。
2.“知识和人才是创新型经济最重要的要素,知识是创新的源泉,人才是创新的主体”这一句中有三个分句,翻译时,可将第一个分句处理为主干,“知识是创新的源泉,人才是创新的主体”是对第一个分句的解释说明,可用with引导的介词短语来表达,以使译文更加简洁。
3.“因此应重视资源的节约和合理利用”缺失主语,在翻译无主语的句子时,通常需要增补主语或者将句子其他成分转化为主语,本句强调“资源的节约和合理利用”,故可将其转化为主语,采用被动结构译出。
4.最后一句汉语中也没有出现主语,翻译时同样译为被动语态,突出“促进”的受动者“经济的可持续发展”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/xUG7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、10:10.B、9:50.C、9:40.D、9:10.B女士对男士说不知道火车是怎么了,现在已经9:30了,火车应该20分钟前就到站了,也就是说火车应当于9:10到站,男士让女士别急,广播已经通知了,火车将会晚点四十分钟。计算下来,火车的实际到
Organisedvolunteeringandworkexperiencehaslongbeenavitalcompaniontouniversitydegreecourses.Usuallyitislefttoe
Organisedvolunteeringandworkexperiencehaslongbeenavitalcompaniontouniversitydegreecourses.Usuallyitislefttoe
Organisedvolunteeringandworkexperiencehaslongbeenavitalcompaniontouniversitydegreecourses.Usuallyitislefttoe
Encouragementandpraisecancomeinmanyforms,andsomewaysarebetterforchilddevelopmentthanothers.Researchersatthe
中国有一句话是这么说的,“上有天堂,下有苏杭。”这句话毫无夸张之意,苏杭两座临近上海的历史名城以其秀丽的景色,每年吸引了数以万计的海内外游客。例如,中国南方园林建筑艺术之典范、迷人的苏州造景园林在有限的空间里造就了无数自然景观。园林的池塘、河水、石头、花朵
A、Thetwelfth.B、Thethirteenth.C、Thefourteenth.D、Thefifteenth.A男士说,根据记录,女士预订的房间是13号,但女士马上纠正,订的是今晚,不是明晚。由此可以推断今天是12号。是女士预订的
A、Theyshouldcarryplentyofwaterwiththem.B、Drinkingfromthenaturalspringsisprohibited.C、Theparkservicewillsupply
扩产,是2010年中国光伏行业(photovoltaicindustry)最热门的词汇之一。自2010年起,光伏产业迅猛发展,各大企业纷纷扩产以满足不断增长的市场需求。相关数据显示,受产业快速扩张带动,光伏组件(PVmodules)和上游的多晶硅(up
中国书法(Chinesecalligraphy)是汉字的书写艺术,旨在在汉字的书写过程中体现线条和布局的美感。书法在中国古代具有重要的实用功能,是所有知识分子都必须掌握的技能,因此出现了大量优秀的书法家(calligrapher)与书法作品(callig
随机试题
高铁血红蛋白血症的常见病因及临床表现特点?
无因管理之债属于()
A.硫酸胆红素B.胆素原C.胆红素葡萄糖醛酸酯D.胆红素-Y蛋白E.胆红素-Z蛋白从肝脏排出到肠道的主要形式是
秦皮的气味是款冬花的气味是
根据我国《破产法》的规定,人民法院裁定受理破产申请的,应当同时指定管理人,下列各项中可以担任管理人的有()。
为了兼顾不同专业背景和学历层次的庞大考生群体,农信社考试的内容一般都较为复杂。所以,要想第一时间知道考试的重点,只有亲自上考场。这句话体现的哲理是()。
《未成年人保护法》规定,根据未成年人的年龄和智力发展状况,父母或其他监护人在作出与未成年人权益有关的决定时()
师生之间在社会道德上是相互促进关系。()
按照集体主义原则,国家机关工作人员在工作中必须做到()
时代的场景变化太大了,要让年轻一代真正记住历史,不能停留在概念式的说教上,真正完整有效的历史教育,是应当融会在生活之中的。它不应当仅仅是在纪念馆里才能看到,只是在书本中才能读到,它还应当以丰富、适当的形式渗透到我们居住的街区和生活的种种场景之中,这样才能在
最新回复
(
0
)