首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
China carried out a record number of reforms during the past year to improve the business climate for small and medium enterpris
China carried out a record number of reforms during the past year to improve the business climate for small and medium enterpris
admin
2020-08-19
112
问题
China carried out a record number of reforms during the past year to improve the business climate for small and medium enterprises, earning the country a spot in this year’s top 10 global improvers, says a World Bank Group’s report. China implemented the largest number of reforms in the East Asia and Pacific region, advancing to a global ranking of 46 this year, up from 78 last year. Despite the impressive progress has been made in the areas of starting a business and getting electricity since last year, China can do better in the area of dealing with construction permits.
选项
答案
根据世界银行发布的报告,中国在过去一年里为中小企业改善营商环境实施的改革数量创了纪录,位列今年营商环境改善幅度全球前十。在东亚和太平洋地区,中国实施的改革数量最多。因此,中国的全球营商环境排名从去年的第78位跃升至第46位。尽管自去年以来,中国在开办企业与获得电力方面取得了重大进展,但在办理施工许可证领域中国依然大有可为。
解析
says a world Bank Group’s report是前边所述信息的来源,按照中文习惯,翻译时应前置到句子开头,用“根据……”引出;World Bank Group意为“世界银行集团”,一般简称为“世界银行”;business climate和small and medium enterprises分别译为“营商环境”和“中小企业”,是词汇考查中常出现的内容,需要掌握;结合语境可知,improver指的是“改善营商环境的经济体”,因为top 10 global improvers在句中是一个意群,所以合译为“营商环境改善幅度全球前十的经济体”,鉴于前文已经提过的主语“中国”属于其中之一,故末尾的“经济体”属于重复表述,需要省译。
can do better字面就是“还能做得更好”之意,即“依然存在改进空间”,这里使用四字词语“大有可为”,表示“有广阔的发展前途”,不仅言简意赅,而且还表达出了希望再该领域能进一步发展的积极愿景;dealing with原意是“处理,与……打交道”,其宾语为construction permits (施工许可证),翻译时需要根据语境将动词的含义具体化,译为“办理”,搭配更恰当。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/xm5a777K
本试题收录于:
翻译硕士(英语翻译基础)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(英语翻译基础)
专业硕士
相关试题推荐
逐词翻译
亚洲最大规模的专业旅游交易会一一2014中国国际旅游交易会于11月14日到16日举行。
老龄化人口
Boastingisakindofmegalomania.Thoughmoralistsmaycallitahumanfailing,itdoes,however,serveextremelyusefulpurpos
外来形式
一个人的生命究竟有多大意义,这有什么标准可以衡量呢?提出一个绝对标准当然很困难,但是,大体上看一个人对待生命的态度是否严肃认真,看他对待劳动、工作等等的态度如何,也就不难对这个人的存在意义做出适当的估计了。古来一切有成就的人,都很严肃地对待自己的
人类命运共同体
人类命运共同体
"Popularart"hasanumberofmeanings,impossibletodefinewithanyprecision,whichrangefromfolkloretojunk.Thepolesar
Inadditiontourgetoconformwhichwegenerateourselves,thereistheexternalpressureofthevariousformalandinformalgr
随机试题
下列诗句中,意境与“春江潮水连海平,海上明月共潮生”最为接近的是()
男性,42岁,发热伴颈部淋巴结肿大半个月,无盗汗和体重减轻。查体:T38.2℃,两侧颈部、腋窝和腹股沟区均可触及淋巴结肿大,最大3cm×2cm,均质中、活动、无触痛,肝肋下刚触及,脾肋下3cm。颈部淋巴结活检最后诊断为非霍奇金淋巴瘤。该患者的临床分期应是
在我国,属于丙类传染病的是()。
不需要做哪项检查至用药第几天未见胎囊排除,经B超证实继续妊娠,为药流失败
粘液表皮样癌的细胞组成是
病人,女性,50岁,确诊慢性肾衰竭半年尚未开始透析治疗,近来每日尿量600ml左右,双下肢明显水肿,血红蛋白65g/L,血肌酐445μmol/L,血钾5.2mmol/L,血钙1.7mmol/L,血磷3.1mmol/L。关于饮食中蛋白质和热能的摄入原则,
目前按照《证券法》的要求,证券公司客户的交易结算资金应当存放在商业银行,以每一个客户的名义()管理。
金融期权交易双方都必须保有一定的流动性较高的资产,以备不时之需。而金融期货在成交时,除了到期履约外,交易双方将不发生任何现金流转。( )
XYZ有限公司的红利年增长率在未来的两年内预期是10%,之后三年内年增长率为5%;这5年后,红利将以确定的2%/年的速率增长。XYZ有限公司的应得回报率是12%。去年每股的红利为2.00美元。那么股票今天的售价应是()。
经济全球化[上海财经大学2017、2012国际商务硕士;浙江大学2015国际商务硕士;宁波大学2011国际商务硕士]
最新回复
(
0
)