首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
China carried out a record number of reforms during the past year to improve the business climate for small and medium enterpris
China carried out a record number of reforms during the past year to improve the business climate for small and medium enterpris
admin
2020-08-19
62
问题
China carried out a record number of reforms during the past year to improve the business climate for small and medium enterprises, earning the country a spot in this year’s top 10 global improvers, says a World Bank Group’s report. China implemented the largest number of reforms in the East Asia and Pacific region, advancing to a global ranking of 46 this year, up from 78 last year. Despite the impressive progress has been made in the areas of starting a business and getting electricity since last year, China can do better in the area of dealing with construction permits.
选项
答案
根据世界银行发布的报告,中国在过去一年里为中小企业改善营商环境实施的改革数量创了纪录,位列今年营商环境改善幅度全球前十。在东亚和太平洋地区,中国实施的改革数量最多。因此,中国的全球营商环境排名从去年的第78位跃升至第46位。尽管自去年以来,中国在开办企业与获得电力方面取得了重大进展,但在办理施工许可证领域中国依然大有可为。
解析
says a world Bank Group’s report是前边所述信息的来源,按照中文习惯,翻译时应前置到句子开头,用“根据……”引出;World Bank Group意为“世界银行集团”,一般简称为“世界银行”;business climate和small and medium enterprises分别译为“营商环境”和“中小企业”,是词汇考查中常出现的内容,需要掌握;结合语境可知,improver指的是“改善营商环境的经济体”,因为top 10 global improvers在句中是一个意群,所以合译为“营商环境改善幅度全球前十的经济体”,鉴于前文已经提过的主语“中国”属于其中之一,故末尾的“经济体”属于重复表述,需要省译。
can do better字面就是“还能做得更好”之意,即“依然存在改进空间”,这里使用四字词语“大有可为”,表示“有广阔的发展前途”,不仅言简意赅,而且还表达出了希望再该领域能进一步发展的积极愿景;dealing with原意是“处理,与……打交道”,其宾语为construction permits (施工许可证),翻译时需要根据语境将动词的含义具体化,译为“办理”,搭配更恰当。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/xm5a777K
本试题收录于:
翻译硕士(英语翻译基础)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(英语翻译基础)
专业硕士
相关试题推荐
解决13亿人的问题,不能靠别人,只能靠自己。中华人民共和国成立以来,我们的建设取得了很大成就,同时也走了一些弯路,失去了一些机遇。从1978年开始改革开放,我们终于找到了一条发展自己的正确道路。这就是:中国人民独立自主地建设中国特色的社会主义。这
配字幕
abusivetranslation
学术翻译
旅游是一种集观光、娱乐、健身为一体的愉快而美好的活动。旅游业随着时代进步而不断发展。20世纪中叶以来,现代旅游在世界范围迅速兴起,旅游人数不断增加,旅游产业规模持续扩大,旅游经济地位显著提升,旅游活动日益成为各国人民交流文化、增进友谊、扩大交往的重要渠道,
命运共同体
编译
社群传译
可接受性
1972年,()在哥本哈根召开的第三届国际应用语言学会议上首次发表了《翻译学的名与实》(TheNameandNatureofTranslationStudies)一文,该论文被普遍认为是“翻译学学科的创建宣言”。
随机试题
消极反馈是()的。
综合布置城市地下工程管线产生矛盾时,下列避让原则中,不合理的是()。
建设工程项目的竣工验收的组织和协调应以()为核心。
甲签发一张汇票给乙,汇票上记载收款人乙、保证人丙等事项。乙在法定时间内向甲提示承兑后将该汇票背书转让给丁。丁又将该汇票背书转让给戊。戊在法定期限内向付款人请示付款,未获付款。根据《中华人民共和国票据法》的规定,下列各项中,应承担该汇票债务责任的有(
全社会固定资产投资是衡量投资规模的主要变量。按经济类型划分,全社会固定资产投资包括( )。
下列采用的是不同参数录制的30秒音频信息,正确的是()。
【《至尊法案》】(Actsofsupremacy)东北师范大学2001年世界史真题;上海大学2017年历史学综合真题;天津师范大学2017年世界史真题
设有关系R(A,B,C)和S(A,D,E,F),若将关系表达式:R.A,R.B,S.D,S.F(RS)用SQL语言的查询语句表示,则有:SELECTR.A,R.B,S.D,S.FFROMR,SWHERE______。
Google的云数据库是一个分布式的结构化数据存储系统,称作________。
Businessschoolsaroundtheglobearefacinga______shortagewithinthenextdecade,accordingtothelateststatistics.
最新回复
(
0
)