首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
China carried out a record number of reforms during the past year to improve the business climate for small and medium enterpris
China carried out a record number of reforms during the past year to improve the business climate for small and medium enterpris
admin
2020-08-19
74
问题
China carried out a record number of reforms during the past year to improve the business climate for small and medium enterprises, earning the country a spot in this year’s top 10 global improvers, says a World Bank Group’s report. China implemented the largest number of reforms in the East Asia and Pacific region, advancing to a global ranking of 46 this year, up from 78 last year. Despite the impressive progress has been made in the areas of starting a business and getting electricity since last year, China can do better in the area of dealing with construction permits.
选项
答案
根据世界银行发布的报告,中国在过去一年里为中小企业改善营商环境实施的改革数量创了纪录,位列今年营商环境改善幅度全球前十。在东亚和太平洋地区,中国实施的改革数量最多。因此,中国的全球营商环境排名从去年的第78位跃升至第46位。尽管自去年以来,中国在开办企业与获得电力方面取得了重大进展,但在办理施工许可证领域中国依然大有可为。
解析
says a world Bank Group’s report是前边所述信息的来源,按照中文习惯,翻译时应前置到句子开头,用“根据……”引出;World Bank Group意为“世界银行集团”,一般简称为“世界银行”;business climate和small and medium enterprises分别译为“营商环境”和“中小企业”,是词汇考查中常出现的内容,需要掌握;结合语境可知,improver指的是“改善营商环境的经济体”,因为top 10 global improvers在句中是一个意群,所以合译为“营商环境改善幅度全球前十的经济体”,鉴于前文已经提过的主语“中国”属于其中之一,故末尾的“经济体”属于重复表述,需要省译。
can do better字面就是“还能做得更好”之意,即“依然存在改进空间”,这里使用四字词语“大有可为”,表示“有广阔的发展前途”,不仅言简意赅,而且还表达出了希望再该领域能进一步发展的积极愿景;dealing with原意是“处理,与……打交道”,其宾语为construction permits (施工许可证),翻译时需要根据语境将动词的含义具体化,译为“办理”,搭配更恰当。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/xm5a777K
本试题收录于:
翻译硕士(英语翻译基础)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(英语翻译基础)
专业硕士
相关试题推荐
走新型工业化道路,必须发挥科学技术作为第一生产力的重要作用,注重依靠科技进步和提高劳动者素质,改善经济增长质量和效益。加强基础研究和高技术研究,推进关键技术创新和系统集成,实现技术跨越式发展。鼓励科技创新,在关键领域和若干科技发展前沿掌握核心技术和拥有一批
可接受性
literaltranslation
InmanyareastheA380hasproventechnologiesthatwillbecomethestandardforthenextgenerationofairliners.Asoneexampl
外来形式
可接受性
人类命运共同体
affectivefallacy
洋务运动时期最早创办的翻译学堂是________。
Inadditiontourgetoconformwhichwegenerateourselves,thereistheexternalpressureofthevariousformalandinformalgr
随机试题
可是随着时间之推移,歌手年复一年地依老调唱老歌,画师画同样的风景人物,演员反复重演同一角色,这样他们都会感到厌烦。为了维持自己的成功和声誉,群众的要求会把艺术家如人质般束缚住。如果这位艺术家企图改变笔调、舞姿、唱腔的话,听众、观众就会舍他而去,把那飘忽不定
Partnering协议通常是由( )签署的协议。
下列关于经营杠杆与经营风险的表述中,正确的是()。
下列()不是初步业务活动的主要目的。
A、 B、 C、 D、 B要读懂材料的示意图。存款人向银行肯定是存款,银行给贷款人是贷款,贷款人向银行还款,银行向存款人还款。本题答案选B。
从所给的四个选项中,选择最合适的一个填入问号处,使之呈现一定的规律性。
下列程序的输出结果是()。#include<stdio.h>intfun(intx){intp;if(x==0‖x==1)ret
【B1】【B2】
A.inappropriateB.attendC.slipsD.trackE.financeF.unchangeableG.organizeH.participateI.formalJ.asmuchasK.sl
Whencaughtinpouringrainwithoutanumbrella,mostpeoplepickuptheirpace.Butanoldtale【T1】______thatapersonwhorun
最新回复
(
0
)