首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
近年来,许多中国出口厂商受到了亚洲金融危机的冲击。金融危机导致亚洲消费市场严重萎缩,使得对该地区的出口十分困难。为应对这种出口低迷的局面,我们必须采取有效措施。我们要大力推进外贸体制改革,增强企业的竞争力。老的大中型国有企业必须进行技术改造以增强活力,有条
近年来,许多中国出口厂商受到了亚洲金融危机的冲击。金融危机导致亚洲消费市场严重萎缩,使得对该地区的出口十分困难。为应对这种出口低迷的局面,我们必须采取有效措施。我们要大力推进外贸体制改革,增强企业的竞争力。老的大中型国有企业必须进行技术改造以增强活力,有条
admin
2015-11-30
94
问题
近年来,许多中国出口厂商受到了亚洲金融危机的冲击。金融危机导致亚洲消费市场严重萎缩,使得对该地区的出口十分困难。为应对这种出口低迷的局面,我们必须采取有效措施。我们要大力推进外贸体制改革,增强企业的竞争力。老的大中型国有企业必须进行技术改造以增强活力,有条件的大中型企业应被授予进出口经营权。
选项
答案
In recent years, many Chinese exporters have seen their efforts increasingly undercut by the impact of the spreading financial crisis in Asia. The crisis has caused the consumer market in Asia to shrink a lot, which has made it difficult to export to this district. We must take effective measures to beat the export slump. We must press forward with the reform in the foreign trade regime in a bid to strengthen competitiveness. Outmoded state-owned enterprises, large or medium-sized, should be revamped to become more viable. Those better positioned enterprises should be granted the right to move into exporting.
解析
1.第一句中,“许多中国出口厂商受到……的冲击”也可以译为many Chinese exporters haveshrunk under the full impact of/on the negative impact of...。
2.第二句中两个分句的关系比较紧密,所以翻译的过程中我们可以将其翻译成一个句子,把后半句处理为定语从句which has made it difficult to export to this district。
3.第三句中的“应对这种出口低迷的局面”也可以译为help…get out of the doldrums。in thedoldrums是“处于低谷”之意。例如:Despite the new measures,the economy of country Xremains in the doldrums.
4.需要注意第四句中“推进外贸体制改革,增强企业的竞争力”二者之间并非并列关系,“推进外贸体制改革”是为了“增强企业的竞争力”,故翻译时应注意不要翻成两个并列的短语。“为了……”可以译为in a bid to,也可以译为in order to。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/xne7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
海源阁(HaiyuanPavilion)位于山东聊城,是中国历史上最著名的私人藏书楼之一。海源阁藏书浩瀚,总藏书量曾达22万卷,其中宋元珍本逾万卷。它与北京的文渊阁、宁波的天一阁同为中国历史上公私藏书的典范,深受海内外学者的仰慕。它初建于清朝道光二十年(
A、Amovie.B、Alecture.C、Aplay.D、Aspeech.C综合推断题。男子提到表演中,发现观众离开会让他很尴尬。女子提到了现实生活戏剧的表演,可知,二人在谈论戏剧,因此C项正确。
A、Friends.B、Coworkers.C、Interviewerandinterviewee.D、Doctorandpatient.C综合推断题。面试对话的一个重要特征是:面试人主要提问,受试人主要回答问题,对话内容以学习背景、工作经
A、Thesmilingfaces.B、Thebigsunshine.C、Theunhappyresidents.D、Theweather.D男士知道女士曾在伦敦待过几个月,问女士对这个城市的印象如何。女士回答说,唯一的印象就是太阳从
元宵节(theLanternFestival)是中国的传统节日。正月十五庆祝元宵节,这一天也标志着春节庆祝活动的结束。据说早在汉朝(theHanDynasty),元宵节就已成为重大节日。在这一天,人们会与家人团聚,吃一顿丰盛的晚餐。在中国许多地方,
A、Nationalconflict.B、Agriculturalproblems.C、Populationdecrease.D、Economicproblems.D短文提到了缺水会产生的问题,其中谈到影响到发展中国家改善经济的能力,即缺水
A、Hethinksthecityistoocrowded.B、Helikestheplaceverymuch.C、Hethinksthestreetsaretoonarrow.D、Headmirestheco
相传在4000多年前的夏朝,即中国历史上第一个奴隶制王朝就开始有了历法(calendar),后人把当时中国古老的传统历法叫“夏历”。夏历是按月亮的运行周期(rotatingcycle)制定的,故又称作“阴历”。由于夏历中有一年四季节气的变化和农事安排,所
自改革开放以来,中国的邮政和电信产业发展进入了一个历史性阶段。中国的邮政网络实现了整体性服务和多运输渠道。电话网络的规模以及科技和服务的水平都发生了质的飞跃(qualitativeIeaps)。中国已经建立了自已的公共电信网络来覆盖整个国家,并且还与世界
上海是中国的工商业中心,是繁忙的港口城市,是中国的科技中心,同时也是一座发达的经济大都市。在20世纪二三十年代,上海就深受西方文化的影响,被称为“冒险家的乐园(paradise)”。随着商业的发展,大量外国公司在此落户。新的观念也随着商人和洋人的到来而传人
随机试题
维生素C对尿胆红素测定的影响,正确的说法是
下列关于炎症概念的描述哪项错误
颌面部损伤患者处理不及时会立即造成生命危险的主要原因是
A.为了早期发现、早期诊断、早期治疗宫颈癌B.为了调查大学生乙型肝炎感染情况,可不必调查所有大学的全部学生C.一项在健康人中发现可疑的肺结核患者的调查D.对个别发生的麻疹病人进行调查E.一次因会餐引起的食物中毒调查
不确定分析的其中一项内容就是敏感性分析,其作用有()。
某项目基本方案的项目财务内部收益率为23.1%,当原材料价格上升10%时,项目财务内部收益率下降到16.6%,经计算,原材料价格的敏感度系数为()。
所设置的会计科目应符合单位自身特点,满足单位实际需要,这一点符合会计科目设置的()原则。
政府采购合同继续履行将损害国家利益的,该合同一律终止。()
供应链不仅是一条连接供应商到客户的物料链、信息链、资金链,而且还是一条______链,物料在供应链上因加工、包装、运输等过程而增加其价值,给相关企业带来收益。
Didsheclosethegaragedoor?
最新回复
(
0
)