首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
近年来,许多中国出口厂商受到了亚洲金融危机的冲击。金融危机导致亚洲消费市场严重萎缩,使得对该地区的出口十分困难。为应对这种出口低迷的局面,我们必须采取有效措施。我们要大力推进外贸体制改革,增强企业的竞争力。老的大中型国有企业必须进行技术改造以增强活力,有条
近年来,许多中国出口厂商受到了亚洲金融危机的冲击。金融危机导致亚洲消费市场严重萎缩,使得对该地区的出口十分困难。为应对这种出口低迷的局面,我们必须采取有效措施。我们要大力推进外贸体制改革,增强企业的竞争力。老的大中型国有企业必须进行技术改造以增强活力,有条
admin
2015-11-30
53
问题
近年来,许多中国出口厂商受到了亚洲金融危机的冲击。金融危机导致亚洲消费市场严重萎缩,使得对该地区的出口十分困难。为应对这种出口低迷的局面,我们必须采取有效措施。我们要大力推进外贸体制改革,增强企业的竞争力。老的大中型国有企业必须进行技术改造以增强活力,有条件的大中型企业应被授予进出口经营权。
选项
答案
In recent years, many Chinese exporters have seen their efforts increasingly undercut by the impact of the spreading financial crisis in Asia. The crisis has caused the consumer market in Asia to shrink a lot, which has made it difficult to export to this district. We must take effective measures to beat the export slump. We must press forward with the reform in the foreign trade regime in a bid to strengthen competitiveness. Outmoded state-owned enterprises, large or medium-sized, should be revamped to become more viable. Those better positioned enterprises should be granted the right to move into exporting.
解析
1.第一句中,“许多中国出口厂商受到……的冲击”也可以译为many Chinese exporters haveshrunk under the full impact of/on the negative impact of...。
2.第二句中两个分句的关系比较紧密,所以翻译的过程中我们可以将其翻译成一个句子,把后半句处理为定语从句which has made it difficult to export to this district。
3.第三句中的“应对这种出口低迷的局面”也可以译为help…get out of the doldrums。in thedoldrums是“处于低谷”之意。例如:Despite the new measures,the economy of country Xremains in the doldrums.
4.需要注意第四句中“推进外贸体制改革,增强企业的竞争力”二者之间并非并列关系,“推进外贸体制改革”是为了“增强企业的竞争力”,故翻译时应注意不要翻成两个并列的短语。“为了……”可以译为in a bid to,也可以译为in order to。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/xne7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
StartingaCareerinaBigCityoraSmallTown1.很多大学生毕业后留在大城市工作2.也有人选择到小城镇开始自己的职业生涯3.结合实际情况谈谈自己的想法
汉字源于远古时期对自然景物的简单描摹,如树木、河水、山川、人物等。这些描摹实际上就是象形文字(pictograms)的萌芽。甲骨文(Oracles)是刻在龟壳和兽骨上的古老文字,是汉字最早的形式。汉字的创造和应用对中华文明的发展起到了重要作用。汉字对世界文
我国的农村人口超过6亿。虽然他们的收入远比城镇居民要低,抗风险的能力更差,但是长期以来,他们却不能像城镇居民一样享受基本的医疗保障(medicalservice)。为此,我国正在推行一项前所未有(unprecedented)的计划:用八年的时间,在全国农
如果你的祖父母出生于20世纪早期的富裕国家,他们的寿命可能是50来岁。现今在发达国家,人的平均寿命可达80岁甚至以上。这是由于自来水、冲水马桶以及医疗等公共卫生条件的改善。但这些改善大多惠及富裕国家。世界上仍有许多地方没有干净的水、足够的食物和医生。因此,
A、Studentsandhousewives.B、Athletesandtrainers.C、Youngpeopleandbusypeople.D、Singersandteachers.C短文中提到,这些饮料通常瞄准的消费者是
AlthoughtheOlympicCharter,theofficialconstitutionoftheOlympicmovement,proclaimsthattheOlympicsarecontestsamong
A、Toknowdirection.B、Tomeasuretime.C、Toshowoffone’swealth.D、Togettoworkontime.C短文提到,进入19世纪后,戴手表的一个主要目的是向别人炫耀自己的财
CaliforniaStateLawrequiresthatallbicycleridersunderage18wearprotectivehelmetswhenevertheyrideonpublicstreets
“汉语热”(Mandarinfever)已成为全球语言交际系统中的一种普遍现象。据统计,目前全世界94个国家和地区开设了300多所孔子学院(ConfuciusInstitute)和300多个孔子课堂,全球学习汉语的人数已超过4000万人。事实上,目前
中华文明,又称“华夏文明”。“华夏”是中国汉民族的前身。中华文明可以追溯到公元前26世纪黄帝统一中原,至今延续五千多年。无论从语言和文字,还是从哲学、文学、书法、绘画、戏曲、建筑、园林和饮食等方面审视,我们都不难发现,中华文明五千年发展史至今脉络清晰可见,
随机试题
简述影响黄金价格的主要因素。
某企业为增值税一般纳税人,于2006年8月用一批货物抵债,该批货物账面成本价7万元,含税公允价11.7万元,抵消的应付账款12万元,该企业该项业务应确认税收上的债务重组收益为()万元。
在北欧国家,社会阶级具有很高的组织化程度。无论是劳方还是资方都被有效地组织起来进行利益争斗,工会的影响力和集中化程度也很高,从而为各利益群体之间进行政治协商提供了基础。政府也很早就介入到劳资关系的制度化过程中。国家或政府作为公共利益的代表,参与和介入到这一
全聚德的创始人是()
信息呈现的顺序会对社会认知产生影响,这种现象是【】
电流表和电压表是非常重要的电学器件.在物理学科的学习过程中,我们会经常使用到电流表和电压表.如果你现在为学生讲“电流表和电压表”这一课,请说说你的讲课思路.
()是美国作家弗兰克.鲍姆最为著名、最受读者欢迎的一部作品。
Whomostlikelyisthewoman?
A、ThemanwasusingadigitalcameraB、Thewomanranoutoffilmwhenshetookpictures.C、Themandidn’ttakeanypictures.D、T
Researchershaveestablishedthatwhenpeoplearementallyengaged,biochemicalchangesoccurinthebrainthatallowittoact
最新回复
(
0
)