唐朝始于618年,终于907年,是中国历史上最灿烂的时期。经过近三百年的发展,唐代中国成为世界上最繁荣的强国,其首都长安是当时世界上最大的都市。这一时期,经济发达、商业繁荣、社会秩序稳定,甚至边境也对外开放。随着城市化和财富的增加,艺术和文学也繁荣起来。李

admin2019-05-15  82

问题     唐朝始于618年,终于907年,是中国历史上最灿烂的时期。经过近三百年的发展,唐代中国成为世界上最繁荣的强国,其首都长安是当时世界上最大的都市。这一时期,经济发达、商业繁荣、社会秩序稳定,甚至边境也对外开放。随着城市化和财富的增加,艺术和文学也繁荣起来。李白和杜甫是以作品简洁自然而著称的诗人。他们的诗歌打动了学者和普通人的心。即使在今天,他们的许多诗歌仍广为儿童及成人阅读背诵。

选项

答案 The Tang Dynasty, lasting from 618 through 907, is the most glorious period in the history of China. With about 300 years’ development, China in Tang Dynasty emerged as the most prosperous power around the world. Chang’an, its capital, was billed as the world’s largest metropolis at that time. This era witnessed developed economy, flourishing business, stabilized social order and even opened borders. As urbanization gathered momentum and wealth continued to accumulate, arts and literature also became thriving. Li Bai and Du Fu were poets renowned for their simple and natural poems. Their poetry touched the hearts of numerous scholars and even ordinary people. Even nowadays, a large number of their poems are still widely read and recited by both children and adults.

解析     本文共有七句话,可以分为两个部分。第一句介绍了唐朝的起始年份以及对唐朝的整体评价。其余六句介绍了唐朝的经济、政治、艺术、文学的发展情况。
    1.第一句,本句介绍了唐朝的起始时间及对唐朝的整体评价。该句强调唐朝“是中国历史上最灿烂的时期”,故可将“始于618年,终于907年”作为定语。“始于618年,终于907年”表示“从……时期持续到……时期”,可以使用固定短语“last from A through B”。“最灿烂的”可译为“the most glorious/splendid/fascinating/impressive”。
    2.第二句,本句介绍了唐代中国及其首都长安在世界上的地位。由于该句句子较长,故建议根据意群和逻辑关系进行断句。“经过近三百年的发展,唐代中国成为世界上最繁荣的强国”单独成句,“成为”既可译为“became”,亦可译为“emerged as”,后一种译法增强了英文的立体感和画面感,更符合英文的行文习惯。“其首都长安是当时世界上最大的都市”与前句关系不密切,故单独成句,可将“首都”作为“长安”的同位语,另外,“长安”的英文是“Chang’an”,注意不要漏掉分隔符。
    3.第三句,本句概括了唐朝的经济、政治、边境情况。翻译该句时,可采用拟人化的手法,以this era(这一时期)作主语,“witnessed”作谓语,将“经济发达,商业繁荣,社会秩序稳定,甚至边境也对外开放”处理成“adj+n.”的结构。
    4.第四句,本句介绍了唐朝的艺术和文学。“城市化”译为“urbanization”,“繁荣”除了译为“prosperous”之外,还可译为“thriving/booming/flourishing”。
    5.第五句,本句介绍了唐朝著名的两位诗人。“以……而著称”可译为“be famous/renowned/known/recognized for”。“以作品简洁自然而著称”修饰“诗人”,作定语。
    6.第六句,本句介绍了李白和杜甫的诗歌的影响力。“打动……的心”译为“touched the hearts of sb.”。
    7.第七句,本句介绍了李白和杜甫的诗歌对后人的影响。“许多”可译为“many of”,亦可译为“a large/considerable/substantial number of”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/yFX7777K
0

相关试题推荐
最新回复(0)