首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
我对于海,就好像着了魔似的一天比一天迷恋起来,我爱它,甚至一天也不能离开它。有时清早起来便奔向海滨,迎接血红的太阳由海边升起;有时特地在阳光将要落山的时候,去领略海滩的黄昏滋味。我更爱看矗立在海中央的灯塔,我佩服那守灯塔的人,他每天机械地守住自己的岗位,给
我对于海,就好像着了魔似的一天比一天迷恋起来,我爱它,甚至一天也不能离开它。有时清早起来便奔向海滨,迎接血红的太阳由海边升起;有时特地在阳光将要落山的时候,去领略海滩的黄昏滋味。我更爱看矗立在海中央的灯塔,我佩服那守灯塔的人,他每天机械地守住自己的岗位,给
admin
2015-11-27
78
问题
我对于海,就好像着了魔似的一天比一天迷恋起来,我爱它,甚至一天也不能离开它。有时清早起来便奔向海滨,迎接血红的太阳由海边升起;有时特地在阳光将要落山的时候,去领略海滩的黄昏滋味。我更爱看矗立在海中央的灯塔,我佩服那守灯塔的人,他每天机械地守住自己的岗位,给予往来的航行者一种光明的指示;假若没有他,这海面将被黑暗所包围,来往的船只,随时都有触着暗礁的危险。
选项
答案
I’ve become more and more crazy about the sea. I never let a day pass without seeing it with my own eyes. Sometimes as soon as I get up, I’ll hasten to the seashore to greet the blood-red sun rising from the distant edge of the sea. Sometimes, I’ll go to the beach at sunset for the special purpose of enjoying the twilight scene. I’m even more fascinated by the lighthouse standing in the middle of the sea. My hat off to the lighthouse keeper drudging at the tedious task of providing ships with a flashing light lest they should run up on rocks in the dark sea!
解析
1.第一句可根据意群分译为两个独立的句子:I’ve become more and more crazy about the sea.Inever let a day pass without seeing it with my own eyes。 “一天比一天”的意思是“越来越……”,不宜直译,可使用more and more…。“着了魔似的……迷恋……”表现出迷恋的强烈程度,可使用be/become crazy about。“我爱它”在语义上与前面表达的意义接近,可以省略不译。
2.第二句为无主句,应补充出主语。该句同样可以将分号前后部分分译为两个独立的句子。“领略”即“欣赏”,可使用enjoying。
3.第三句虽然比较长,但可根据意群重新组合。“我更爱看矗立在海中央的灯塔”可单独译为一个简单句, “我佩服……暗礁的危险”则可以译为一个结构相对复杂的长句。 “他每天……光明的指示”可处理为“守灯塔的人”的后置定语,而守灯塔的目的就是为了避免出现“船只触礁”,因此“假若……危险”部分可转化为一个lest引导的目的状语从句。
4.整段汉语短文的逻辑主语都是“我”,但英语的句首不宜总是以I开头,因此可以采用调整语序、状语前置的办法,或灵活选择别的主语,避免机械对应。英语主语的角度变化较多,“我佩服……暗礁的危险”一句可以用My admiration/hat off作主语。take one’s hat off to...指“向……表示钦佩”。
5.第三句中的“机械地守住”形容这个工作很枯燥,可用动词词组drudging at the tedious task来对译。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/yMKO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Julietbecameataxidriverbecause
WhyWeDon’tLikeEnglishClassesI.People’smisunderstandingofhowtolearnEnglishA.Preconception:intention—registration—
HowtoStudyEnglishinYourDream:theTheoryI.IntroductionA.ConnectionsamongEnglishstudy,imaginationanddreamB.Two
Businessvisitstendtobeextremelypunctual.Ifyouarrivelatetoabusinessappointment,itwillreflectbadlyonyou.Sot
我自然知道,大山有坎坷,大海有浪涛,大漠有风沙,森林有猛兽。即便这样,我依然喜欢。打破生活的平静便是另一番景致,一种属于年轻的景致。真庆幸,我还没有老。即便真老了又怎么样,不是有句话叫老当益壮吗?于是,我还想从大山那里学习深刻,我还想从
我不敢说生命是什么,我只能说生命像什么。生命像向东流的一江春水,他从最高处发源,冰雪是他的前身。他聚集起许多细流,合成一股有力的洪涛,向下奔注,他曲折的穿过了悬崖峭壁,冲倒了层沙积土,挟卷着滚滚的沙石,快乐勇敢地流走,一路上他享受着他所遭遇的一切
他的话把我搞糊涂了。
这孩子是她的秘密,她将秘密留在这树木掩映的建筑里。(2012年真题)
经过了几千年缓慢的各代人都几乎觉察不到的发展之后,城市正在突然迅速地向四面八方扩展开来。中国现在的城市人口每年以7%的速度在增长,而在大城市里则达到每年增长10%。仅举一个可以看得见的城市加速扩展的例子,上海目前每小时要增加十栋楼房和一百平方米的马路,且这
她是几个通过考试的学生之一。
随机试题
A.健脾化滞,驱虫消积B.健脾和胃,化积消滞C.健脾益肾D.滋养肝肾,理气活血,通络化瘀
关于突破缺口,下列说法正确的有( )。
Hehadlosthistemperandhishealthinthewarandneverfound_____ofthemagain.
形式教育论认为教学的主要任务是______.
根据课程计划以纲要形式编定的有关课程教学内容的指导性文件是______。教学的基本组织形式是。
1.01,4.02,5.03,8.06,13.09,(),(),32.54
某制衣厂接受一批服装订货任务.按计划天数进行生产,如果每天平均生产20套服装,就比订货任务少生产100套;如果每天牛产23套服装,就可超过订货任务20套。那么,这批服装的订货任务是多少套?()
TheaverageBritishpeoplegetsix-and-a-halfhours’sleepanight,accordingtotheSleepCouncil.Ithasbeenknownforsomet
彼女は 夫と 別れた 事情を 始めた。
ThefirstThanksgivingDaywascelebratedbytheEnglishsettlersin______,Massachusetts.
最新回复
(
0
)