首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
在那著名的古庙里,站立着一尊高大的塑像,人站在他的旁边,伸直了手还摸不到他的膝盖。很多年以来,他都使看见的人不由自主地肃然起敬,感到自己的渺小,卑微,因而渴望能得到他的拯救。 这尊塑像站了几百年了,他觉得这是一种苦役。对于热望从他得到援助的芸芸众生
在那著名的古庙里,站立着一尊高大的塑像,人站在他的旁边,伸直了手还摸不到他的膝盖。很多年以来,他都使看见的人不由自主地肃然起敬,感到自己的渺小,卑微,因而渴望能得到他的拯救。 这尊塑像站了几百年了,他觉得这是一种苦役。对于热望从他得到援助的芸芸众生
admin
2015-11-27
48
问题
在那著名的古庙里,站立着一尊高大的塑像,人站在他的旁边,伸直了手还摸不到他的膝盖。很多年以来,他都使看见的人不由自主地肃然起敬,感到自己的渺小,卑微,因而渴望能得到他的拯救。
这尊塑像站了几百年了,他觉得这是一种苦役。对于热望从他得到援助的芸芸众生,明知是无能为力的,因此他由于羞愧而厌烦,最后终于向那些膜拜者说话了:
“众生啊,你们做的是多么可笑的事!你们以自己的模型创造了我,把我加以扩大,想从我身上发生一种威力,借以镇压你们不安定的精神。而我却害怕你们。
我敢相信:你们之所以要创造我,完全是因为你们缺乏自信——请看吧,我比之你们能多些什么呢?而我却没有你们自己所具备的。”
选项
答案
There stood in a well-known ancient temple a huge statue. He was so tall that people standing by were unable to touch even his knees however hard they tried to reach for them. For many, many years, visitors couldn’t help feeling so overawed and dwarfed at the sight of him that they looked to him eagerly for salvation. Having stood there for several hundred years, the statue had now come to detest it as a kind of forced drudgery. And he knew perfectly well that he could do nothing whatsoever to help the suffering mortal beings craving for salvation by him. Feeling bored as well as ashamed, he began to address his worshippers at long last; " O ye mortals, what a ridiculous thing you’ve done! You’ve created me in your own image, and an image of gigantic dimensions at that, believing that I can thus be powerful enough to rid you of your worries and cares. As a result, however, I’ve become just scared of you. "
解析
1.画线部分第一段第一句中,“人站在他的旁边”译为people standing by;“伸直了手……”这里意在说明人们努力的程度,因此意译为however hard they tried to reach for them。
2.画线部分第一段第二句中,“看见的人”应根据英语语言习惯,译作介词短语作状语,即atthe sight of him;“不由自主地肃然起敬,感到自己的渺小,卑微……”译为couldn’t helpfeeling so overawed and dwarfed.
3.画线部分第二段第一句中包含两个分句,根据英文习惯,把第一个分句译作现在分词短语作状语会使整个句子结构显得清晰、明了,即Having stood there for several hundred years,thestatue had now come to detest it as a kind of forced drudgery,其中to detest(憎恨)和forced(强加的)均为增译成分,原文虽无其词但有其意。
4.画线部分第二段第二句“由于羞愧而厌烦”进行灵活处理,译为Feeling bored as well asashamed,意即“不仅羞愧,而且厌烦”。
5.画线部分第三段第二句,“把我加以扩大”译为and an image of gigantic dimensions at that,补充前面的You’ve created me in your own image。
6.画线部分第三段最后一句,“而我却害怕你们”译为As a result,however,I’ve become justscared of you。中文“而”的实际意思是“这样一来”或“结果”,故译为As a result,不宜译为In the meantime或And等。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/AwKO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
DifferentTypesofLearningI.ThedefinitionoflearningA.AprocessofpeopleexperiencingrelationshipbetweeneventsB.【B1】
DifferentTypesofLearningI.ThedefinitionoflearningA.AprocessofpeopleexperiencingrelationshipbetweeneventsB.【B1】
凉夜,我一个人走在雨湿的街心,街灯的微光使我眼前现出一片昏黄。两个老妇的脚步声跟着背影远远地消失了。我的前面是阴暗,又似乎是空虚。我在找寻炫目的光辉。但是四周只有几点垂死的灯光。我的脚不感到疲倦。我不记得我已经走了若干时候,也不知道还要走若
在得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道,一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,顿感被打入冷宫,十分郁郁不得志起来。一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,霎时宾客云集。笑语四溢。我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大千世界,一片喧闹。自己的哥
我读过一本译著中的一番话:科学成就了一些伟大的改变.但却没能改变人生的基本事实。人类未能征服自然,只不过服从了自然,避免了一些可避免的困难。但没能除绝祸害。地震、飓风,以及类似的大骚动都提醒人们,宇宙还没有尽人自己的掌握。事实上,人类的苦难何止于天灾,还有
他光着脚进了屋子。
当人生走向晚年,就如一瓶待开封的好酒……(2013年真题)
这世上有些东西,最好别看透,留几分神秘,留一点朦胧,留一丝悬念,可能会更有意思些。魔术,如果让观众看透了手法,知道了诀窍,这门艺术也就寿终正寝了;变脸,正因为迄今为止大伙都没有看透其技术真相,才能屡演屡新,大受欢迎,成为国粹。交朋友,各有目的:或
A、Allkindsofparcels.B、Airwayletters.C、Railwayletters.D、Inlandpostalpackets.D男士问什么东西才用挂号邮寄,女士说各种内陆邮政小包裹(Allkindsofi
从50年代开始传统文学一直受鄙视。现在又提“解构”“全球化”都是西方的东西。但新东西还是在旧东西基础上演化出来的。像现在总提的纳米(nano)杯子、纳米茶叶,东西还是老的陶瓷,是将老东西变成了新形态。现在提传统的经典是否重要,让我想起一位老先生的儿子说起想
随机试题
Doyouhaveextrastuffonyourhands?TheInternetcanhelpyouturnthatextrastuffintocash.BeforetheInternet,Americans
阅读《谏逐客书》中的一段文字,然后回答问题。臣闻地广者粟多,国大者人众,兵强则士勇。是以太山不让土壤,故能成其大;河海不择细流,故能就其深;王者不却众庶,故能明其德。是以地无四方,民无异国,四时充美,鬼神降福,此五帝三王之所以无敌也。今乃弃黔首以
水痘皮疹的特点有哪些?
温病热邪久羁。灼伤真阴,症见神倦,瘈疭,脉气虚弱,舌绛苔少,有时时欲脱之势治宜选用。
A.寻常疣B.丝状疣C.下肢丹毒D.息肉E.颈部多发性疖肿适用挑治法的是
相比较而言,适用于100m以内的短距离运土的设备是()。
试分析讲授法的优缺点。
简述《训政纲领》的内容和特点。
现代微型计算机中所采用的电子器件是______。
Onedayapoliceofficermanagedtogetsomefreshmushrooms.Hewasso【C1】______whathehadboughtthatheofferedto【C2】______
最新回复
(
0
)